¿Por qué los verbos hebreos en la forma «perfecta» se traducen tan a menudo como tiempo presente en las traducciones modernas?

YoMrWhite preguntó.

¿Por qué los verbos hebreos en la forma «perfecta» se traducen tan a menudo como tiempo presente en las traducciones modernas?

Por ejemplo en el Salmo 119:47 :

וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃

La mayoría de las traducciones antiguas (LXX, Vulgata, KJV) traducen אָהָֽבְתִּי por un tiempo pasado: «que he amado» (KJV), pero parece que la mayoría de las traducciones literales modernas (ESV, NASB etc) traducen con un tiempo presente. En el caso del presente entiendo que el autor probablemente todavía ama los mandamientos, pero en ese caso no entiendo por qué utiliza la forma perfecta.

En otras palabras:

¿Por qué las traducciones generalmente muy literales como la ESV y la NASB hacen esta elección?

4 respuestas

El hebreo bíblico no tiene tiempo, tiene aspecto. El inglés no tiene aspecto, tiene tiempo. Por lo tanto, los traductores están en un aprieto. El aspecto «perfecto» (ejemplificado por אָהָֽבְתִּי) se refiere a la terminación, no al punto en el tiempo.

Sin embargo, esto es poesía. En la poesía BH, casi todas las reglas se doblan tarde o temprano en favor de «lo que suena». Por ello, los traductores se sienten bastante autorizados a meterse con este tipo de cosas cuando consideran que el sentido es lo suficientemente claro. El contexto aquí está a favor de un aspecto imperfecto, no perfecto.

También se podría tratar esto como el uso del perfecto como una forma de enfatizar el estado completo del afecto de los hablantes: no es que se haya acabado, sino que está completo.

usuario947

Comentarios

  • Esto no es exactamente exacto, porque la prosa hebrea también utiliza casi siempre el perfecto para אהב incluso cuando no hay sensación de finalización –  > Por b a.
  • Tanto el inglés como el hebreo tienen tiempo y aspecto, sólo que están codificados de forma diferente. Tampoco existe el aspecto (im)perfecto; es (Im)Perfectoivey tercero, el aspecto perfectivo no tiene que ver con la terminación sino con el punto de vista y la composición de eventos. – usuario2672
Enfriamiento matemático

«Asher» se usa con tiempo pasado, por lo que lo hace pasado-tensivo.

«Ahavti» con «kametz» alef y hey significa propiamente tiempo pasado también.

Sin embargo, se puede utilizar como tiempo pasado en curso que se aplica en el presente que, como usted señaló, es el significado más fácil de entender.

Ahora bien, «וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע» es tiempo pasado y presente (tiempo pasado en curso, casi como kamatz yud al principio de una palabra), lo que plantea un problema.

Y si escribes una traducción literal para algo tan complicado como la Biblia probablemente quieras escribir la traducción más lógica además de la más literal, siempre y cuando no sea un giro, sólo una traducción menos obvia, si es mucho más lógica podrías elegir esa.

Es sólo una teoría.

Comentarios

  • Advertencia‘asher no tiene nada que ver con el «tiempo»; el doble qamets en ‘ahabti no tiene nada que ver con el tiempo. Cita: Ahora "וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע" es tiempo pasado y presente – es una tontería. No estoy seguro de por qué esto obtuvo los upvotes que hizo dada la desinformación proporcionada. –  > Por Dɑvïd.
  • @Davïd asher podría traducirse como que o que, y es insensible al tiempo, pero si se refiere a un evento pasado es un tipo de pasado-tensivo de que. el hecho de que la palabra ahavti (por lo menos) puede ser una palabra de tiempo pasado está claro, y no me voy a molestar en defenderlo. en cuanto a וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע es un poco más matizado como yo mismo señalé (tiempo pasado continuo, casi como kamatz yud como comienzo de una palabra)me remito al trabajo 1:5 donde «כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיֹּ֖וב כָּל-הַיָּמִֽים» es comúnmente traducido como así job hizo continuamente. –  > Por Enfriamiento matemático.
  • ‘asher es una partícula relativa: ¡fin de la historia! | Por supuesto ‘ahabti puede ser «pasado», pero el "kametz" alef y hey no tiene nada que ver (que era mi punto). | Re: וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע, parece que el problema está en tu expresión «tiempo pasado y presente» como descripción de la forma (ese es el sinsentido); si tu intención era decir que aquí representa una acción en curso en el pasado (como tu ejemplo de Job), ¡esa es una comunicación diferente! ¿Estamos logrando claridad? 😉 –  > Por Dɑvïd.
Luke Sawczak

Muy buena pregunta. Hay una pizca de verdad en lo que ha dicho user947, aunque se equivoque en cuanto al tiempo y al aspecto.

El hebreo no tiene un tiempo perfecto: tiene un qatal construcción. El hebreo no tiene un tiempo imperfecto: tiene una construcción yiqtol yiqtol. Los términos de la gramática europea han gozado de una larga tradición como lente por defecto a través de la cual se analizan todas las demás lenguas, pero ahora estamos más abiertos a la idea de que no siempre encajan.1

Por supuesto, no cabe duda de que hay un solapamiento, que es lo que hace posible la traducción y la inteligibilidad. Pero es un error pensar que hay una coincidencia perfecta (sin juego de palabras). En cambio, tenemos que establecer la gama de información semántica y sintáctica que transmiten las palabras y las formas gramaticales mediante un estudio cuidadoso de cómo se utilizan en diferentes contextos.

¿Cómo podemos saber qué significa una palabra o qué información de SRE indica una forma verbal? Encontrando pasajes que parezcan inequívocos. Y si son contradictorios, suponemos que hay una serie de usos o que han cambiado con el tiempo.

En el caso del qatalhay contextos en los que ciertamente es algo que ocurrió en el pasado. Curiosamente, esto es común en el diálogo, en comparación con la narración, donde el wayyiqtol se prefiere. Pero también hay contextos en los que parece imposible leerlo como un hecho pasado. Uno de los más conocidos es el llamado «perfecto profético». Si un profeta se refiere a acontecimientos futuros utilizando el qatal¿qué debemos hacer con él?2

Aquí hay un buen sitio web que enumera algunas de las funciones del qatal catalogadas mediante la observación de diferentes versos y la deducción de los significados más probables, a lo largo de los dos mil años que se lleva estudiando la gramática hebrea. Estas funciones incluyen acciones completadas en el tiempo pasado, sí; pero también acciones imaginarias, acciones performativas y acciones estáticas. Éstas y otras pueden leerse en la poesía de los salmistas y los profetas más fácilmente que en la narrativa histórica. Te sugiero que leas esa página y veas cuáles parecen aplicarse mejor en los versos sobre los que preguntabas. (Y si ninguna de ellas se aplica, sigue preguntando).


1 Sin embargo, los términos se han mantenido.

2 Además de desafiar suposiciones mucho más profundas sobre la profecía. 😉

Andrew Chapman

Salmo 111.5:

טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹֽו

Dio alimento a los que le temen, se acordará de su pacto para siempre.

Pero NIV, RSV, ESV, Lexham etc. traducen נָתַ֣ן con un presente continuo. ¿Por qué? Podría ser simplemente un fallo de imaginación? Tal vez se piensa de alguna manera que lo que está a la vista tiene que ser el mismo para ambas partes del verso. Pero el contraste tiene sentido para mí.

Discusión en B-Hebreo en http://bhebrew.biblicalhumanities.org/viewtopic.php?f=8&t=22353.

La mayoría de los expertos parecen estar de acuerdo con el enfoque moderno, tengo que decir.

Pero Delitzsch traduce:

‘Carne ha dado a los que le temen’

y ve la טֶרֶף como señalando ‘a la comida proporcionada para el Éxodo, y a la comida de la Pascua..’.

Igualmente, J A Alexander, ‘Salmos’: ‘Prey hath given to those fearing him;’, entendiéndolo como un hecho histórico general.

A F Kirkpatrick, Cambridge Bible for Schools and Colleges, ‘Psalms’, mantiene la KJV: ‘Él ha dado comida a los que le temen:’ y comenta:

Así como hizo provisión para las necesidades de Israel en el desierto, así provee para las necesidades de su pueblo en todo momento’.

¿Por qué no tratar el Qal ‘perfecto’ como un perfecto aquí?

Comentarios

  • Este post podría mejorarse citando alguna fuente autorizada o aportando algún argumento gramatical que apoye tu tesis.  > Por Dottard.
  • He añadido algunas fuentes eruditas. En cuanto a la gramática, tratar el ‘perfecto’ como un perfecto no necesita ser defendido. –  > Por Andrew Chapman.