MOUNCE lo traduce:
que, aunque tenía la forma de Dios, no consideraba la igualdad con Dios una cosa a la que agarrarse,
Westcott y Hort / [variantes NA27] ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
Mientras que la NVI (2011) como:
Quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró la igualdad con Dios algo para ser utilizado en su propio beneficio;
Respecto a esta versión (actualizada) de la NVI, su Comité de Traducción de la Biblia señala:
Cuando la NVI fue traducida por primera vez, el significado de la rara palabra griega harpagmos, traducida como «algo que se puede agarrar», en Filipenses 2:6 era incierto. Pero estudios posteriores han demostrado que la palabra se refiere a algo que una persona tiene en su poder pero que decide no utilizar en su propio beneficio. La versión actualizada de la NVI refleja esta nueva información, dejando claro que Jesús era realmente igual a Dios cuando decidió hacerse humano por nosotros: «[Cristo Jesús], siendo en su propia naturaleza Dios, no consideró la igualdad con Dios como algo que pudiera utilizar en su propio beneficio.» https://www.biblegateway.com/niv/Translators-Notes.pdf
¿Cuál es la nueva información a la que se hace referencia aquí? ¿Ha sido ampliamente aceptada entre los eruditos bíblicos?
- Ese ha sido generalmente el entendimiento de la frase por parte de los que se han opuesto a la kenosis. No sé si hay trabajos académicos históricos sobre la lingüística del harpagmos, pero eso puede ayudar a orientar dónde buscarlo (escritos contra la kenosis). Así es como siempre lo había leído ya, así que me resulta bastante interesante. – > Por Joshua.
- Hay algunos comentarios excelentes (abajo), pero tal vez todavía hay que explicar por qué esto DEBE ser entendido en el sentido pasivo? No soy un fan de la NVI, pero su lectura mejorada editorialmente de «algo para ser utilizado en su propio beneficio,» ciertamente me parece (al menos) como la intención de ser entendido en el sentido activo? – > Por robin.
- Otra observación, un poco por la tangente, pero ¿sería útil una lectura más cercana de las palabras griegas reales, aquí? Es decir, veo donde la NVI lee «τὸ εἶναι ἶσα θε» «…la igualdad con Dios algo…». Sin embargo, «igual» es un adjetivo nominativo, plural {2470 A-NPN}, y el artículo es acusativo, singular. Es decir, no van juntos para ser leídos o pensados como algo así como «la igualdad». Más bien, el artículo neutro acusativo «a~la [cosa], va más bien con el verbo … «No había considerado a~la cosa» seguido del pensamiento …» iguales [cosas] a~Dios» … – > Por robin.
- Sugerí (más arriba) que el dativo, singular, masculino «a~Dios» {2316 N-DSM}, podría, en efecto, leerse/entenderse como «a~Dios» en lugar de «con~Dios»; es decir, ambas lecturas del caso dativo son admisibles, pero parece dar un giro diferente a las cosas. Es decir, «ser iguales [cosas] CON Dios» no es el mismo pensamiento, la impresión que se tiene al leer, «ser iguales [cosas] A Dios» … En resumen, si leemos esto de manera diferente, entonces, nuestra palabra tópica «harpagmon» bien podría leerse como «activo» … «a~un arrebato» {0725 N-ASM} … «a~un~ arrebato que Él no había considerado» … – > Por robin.
La palabra griega ἁρπαγμός es un sustantivo que denota «asir algo» (fuente).
Este acto de asir puede ser activo o pasivo según el contexto.El sentido activo habla de «una cosa que se toma» (res rapienda) mientras que el sentido pasivo habla de «una cosa tomada» (res rapta).
Activo
-
Robar algo por la fuerza (robo).
-
Arrebatar (despojo).
-
Tomar algo indebidamente (despojo).
Pasivo
El sentido pasivo de la palabra puede seguir clasificándose en función de si la cosa ya está en posesión de uno (positivo) o no (negativo).
Positivo
-
Una cosa que hay que conservar (tesoro).
-
Una cosa que hay que explotar (ventaja).
Negativo
- Un objeto de deseo ansioso (premio).
Filipenses 2:6 exige el uso del sentido pasivo ya que ἁρπαγμός en griego es un sustantivo y requiere el sentido positivo ya que el texto habla , no de la decisión , sino de la actitud (ἡγήσατο) de Jesucristo hacia su ser igual a Dios.
La traducción de la TEV ha conservado fielmente el significado del griego en el inglés contemporáneo del siglo XXI:
«Siempre tuvo la naturaleza de Dios, pero no pensó que por la fuerza debía tratar de permanecer igual a Dios».
Filipenses 2:6 (TEV)
La nueva información a la que se hace referencia en la OP es sobre el cambio en Filipenses 2:6 de la traducción de la NVI debido al progreso de la erudición:
La traducción de Fil 2:6 de la NVI11 ilustra el progreso de la erudición. La NIV84 traduce ἁρπαγμός como «algo que se puede agarrar» (RV, «robo»).41 Sin embargo, estudios más recientes han demostrado que debemos entender este texto como lo traduce la NVI11: «Quien, siendo en su propia naturaleza Dios, no consideró la igualdad con Dios como algo para utilizar en su propio beneficio».
40 Ibid. 41 NVI84: «Quien, siendo en la misma naturaleza Dios, no consideró la igualdad con Dios como algo a lo que aferrarse.» KJV: «Quien, siendo en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como un robo». 42 Aunque las Notas del Traductor no lo especifican, la erudición mencionada es la obra de Roy Hoover, «The Harpagmos Enigma: A Philological Solution», HTR 64 (1971): 95-119 (resumen de su tesis doctoral de 1968 en Harvard). Aunque técnicamente la disertación se había escrito y el artículo de resumen se había publicado antes de la primera edición de la NVI, la investigación aún no se había estudiado y no era ampliamente conocida en ese momento. Desde entonces se ha adoptado en varios comentarios importantes sobre Filipenses (véase, por ejemplo, Moisés Silva, Philippians [2ª ed.; BECNT; Grand Rapids: Baker, 2005], 103-4; Peter T. O’Brien, Commentary on Philippians [NIGTC; Grand Rapids: Eerdmans, 1991], 214-16). El lenguaje involucrado incluye lo siguiente: (1) Cuando ἁρπαγμός ocurre como predicado acusativo con νομίζω, ἡγέομαι, ποιέω, o τίθημι, es una expresión idiomática. Aquí la frase pertinente es ἁρπαγμὸν ἡγήσατο. (2) Cuando ἁρπαγμός aparece en esta combinación como modismo, no tiene el mismo sentido que el grupo de palabras ἁρπαγμός en otros contextos; es decir, no hay connotación de robo o violencia. (3) ἁρπαγμός y ἅρπαγμα son formas intercambiables en este modismo. La terminación -μος es una forma rara (no se usa en los LXX y sólo en el NT); -μα es la forma más común (aunque se usa sólo diecisiete veces en los LXX). En consecuencia, los antecedentes del uso idiomático deben provenir del griego helenístico extrabíblico. (fuente).
La traducción de ἁρπαγμός como sentido pasivo en positivo está ampliamente aceptada entre los biblistas (NT Wright, Gordon D. Fee, J. C. O’Neill, etc.).
Las traducciones de ἁρπαγμός al inglés en sentido pasivo y positivo son ampliamente utilizadas en las versiones bíblicas inglesas modernas (NIV 2011,HCSB, GNT, AMP, NCV,ERV, NLV, NLT, NOG, MSG, ISV, GW, NRSV y CEV).
- Gracias, aprecio sus ideas (+1). ¿Cuáles son tus fuentes y tienes algo que puedas añadir para arrojar luz sobre lo que podría ser la «nueva información» a la que se refiere la OP? – > .
- De nada (^_^). BTW, he editado mi respuesta para abordar plenamente el OP. – > .
- Gracias de nuevo – (en mi opinión) ahora has convertido una respuesta justa en una fantástica. – > .
- De nada (^_^) ¡Gloria sólo a Dios! – > .
- Sigo el razonamiento de que esto se utiliza de manera positiva, porque el texto refleja la actitud, no la decisión, pero sigo sin tener claro por qué DEBE entenderse en sentido pasivo? ¿Es pasivo porque era algo que ya estaba en su poder? ¿Cómo podríamos saber esto exactamente? – > .
¿Qué significa la palabra harpagmos en Filipenses 2:6?
En su libro «TRUTH IN TRANSLATION Accuracy and Bias in English translations of the New Testament» Jason David BeDuhn, profesor asociado de estudios religiosos en la Northern Arizona University, analiza la palabra «harpagmos» en Filipenses 2:6. A continuación, extractos del capítulo.
Cómo manejan los traductores la palabra «harpagmos»
LBV- pensó [que] no es un robo ser igual a Dios».
NRSV -Algo para ser explotado,
NVI – Algo para ser usado en su propio beneficio,
KJV- no pensó que era un robo.
NWT-no le dio importancia a un embargo,
ESV-una cosa para ser agarrada.
ASV-una cosa para ser agarrada,
HCSB- algo para ser usado en su propio beneficio.[a] o( para ser agarrado)
NIRV-Pero Jesús no se aprovechó de ese hecho.
NASB-una cosa para ser [a]agarrada .o (utilizada o afirmada)
RSVCE-una cosa para ser agarrada.
NABRE- algo para ser agarrado.
Berean Study Bible -algo a lo que aferrarse.
Así que tenemos «una cosa para ser agarrada», «algo para ser agarrado».
La palabra inglesa «grasped» puede significar tanto agarrar algo que no se tiene para conseguirlo, como aferrarse a algo que ya se tiene para mantenerlo. Así que al usar «agarró» esas traducciones dejan ambiguo si Pablo quiere decir que Cristo ya tenía la igualdad con Dios y se abstuvo de aferrarse a ella, o que no la tenía y se abstuvo de arrebatarla.
La KJV, YTL, traducen como «robo» y la NWT como «apoderamiento». Ambas palabras sugieren arrebatar algo que no se posee.
Por otro lado, la NRSV como «algo para ser explotado», la HCSB como «algo para ser usado para su propio beneficio», la NIRV como «tomar ventaja», la B S Bible – «algo para aferrarse».
Entonces, ¿qué significa el sustantivo griego harpagmos «αρπαγμον»?
DICCIONARIO:
El diccionario griego Liddell & Scott define «harpagmos» como «robo», «violación», y «premio a ser agarrado». Pero la tercera definición es ella misma basada en Filipenses 2:6, L & S diccionario no da ningún otro caso.
Rolf Furili afirma que «Cuando un sustantivo con la terminación -mos se hace a partir de un verbo, se convierte en un sustantivo verbal que conlleva la actividad del verbo» (Furili página 263) . Harpagmos es un sustantivo de este tipo basado en el verbo harpazo.
El diccionario griego Liddell & Scott proporciona los siguientes significados para el verbo harpazo»: 1/ arrebatar, llevar; 2/ apoderarse apresuradamente, arrebatar; 3/ apoderarse, dominar, dominar; 4/ apoderarse, adoptar; 5/ apoderarse con los sentidos; 6/ cautivar, arrebatar; 7/ atraer.
¿CÓMO SE UTILIZA LA PALABRA EN LOS ESCRITOS DEL NUEVO TESTAMENTO?
Harpagmos, aparece solo en Filipenses 2:6 , sin embargo se observan varias palabras relacionadas en el Nuevo Testamento, el verbo «harpazo» aparece 13 veces: Mat. 11:12, 13:9, Juan 6:15, 10:12, 10:28-29: Hechos 8:39, 23:10; 2 Corintios 12:2 , 12:4; Tesalonicenses 4:17: Judas 23; y Apocalipsis 12:5.
HARPAZO.
Cómo utilizan algunas de nuestras traducciones el verbo «harpazo».
KJV : Mt.11:12 tomar por la fuerza. Mt.13:19 tomar por la fuerza. Juan 6:15 tomar por la fuerza. Juan 10:12 arrebata. Juan 10:28-19 arrebata. Hechos 8:39 arrebatar. Hechos 23:10 tomar por la fuerza. Judas 23 tirar. Apocalipsis 12:5 agarrar.
NASB : Mt.11:12 tomar por la fuerza. Mt.13:19 arrebata. Juan 6:15 tomar por la fuerza. Juan 10:12 arrebata. Juan 10:28-19 arrebata. Hechos 8:39 arrebata. Hechos 23:10 arrebata por la fuerza. Judas 23 arrebatar. Apocalipsis 12:5 arrebata.
YTL: Mt 11:12 arrebatar por la fuerza. Mt.13:19 arrebata. Juan 6:15 arrebatar por la fuerza. Juan 10:12
NRSV: Mt 11:12 tómalo por la fuerza. Mt.13:19 arrebata.Juan 6:15 toma por la fuerza.
NVI: Mt.11:12. asaltarlo. Mt.13:19 arrebata.Juan 6:15 hacer por la fuerza.
ASV: Mt.11:12 tomarlo por la fuerza.Mt.13:19 arrebatarlo.Juan 6:15 tomarlo por la fuerza.
De nuestras traducciones anteriores se desprende que el verbo «harpazo» del que se deriva el sustantivo «harpagmos» y que se utiliza en Filipenses 2:6 siempre significa arrebatar algo, tomarlo por la fuerza, arrancarlo y llevárselo. Todas nuestras traducciones reconocen el significado, nunca lo traducen para significar aferrarse a algo que ya se tiene.
El adjetivo «harpax» aparece en cuatro pasajes Mateo 7:15, Lucas 8:11, 1 Corintios 5:10-11 y 6:10 . En el orden anterior, la KJV usa las palabras; voraces, extorsionadores, extorsionados. NRSV; voraces, ladrones , salteadores , asaltantes . TEV; salvajes, voraces, ladrones, rateros.
El sustantivo «harpage» aparece tres veces, Mateo 23:15, Lucas 11:39, Hebreos 10:34. Nuevamente los traductores utilizan palabras como extorsión, voraz, robo, avaricia, saqueo y confiscación.
Observamos que en todos los casos las palabras usadas implican la idea básica de que algo se apodera violentamente de otra persona.
Por lo tanto, «Harpagmos» significa agarrar algo que no se tiene, es decir, un «apoderamiento». Cristo ni siquiera pensó en agarrarse a la igualdad con Dios, sino que se humilló hasta el auto-sacrificio.
En el contexto, harpagmos significa «algo que se aprovecha». La humildad es la lección que enseña Pablo en este pasaje.
Cristo siendo en la forma (morphe no morphosis) de Dios no consideró la igualdad con Dios algo de lo que aprovecharse.
Pero (o en vez de eso) se vació a sí mismo (o se hizo sin reputación). ¿Cómo se «vació»? ¿Despojándose de su divinidad? No. Eso es imposible. Pero añadiendo una forma humana para poder tomar la forma de un siervo.
«Forma» en el contexto sólo puede significar en el «verdadero sentido». Se convirtió en un verdadero siervo de Dios estando dispuesto a obedecer a su Padre hasta el final incluso dispuesto a morir en la cruz para glorificarlo y pagar el pecado de la humanidad que es la voluntad de su Padre. Por lo tanto, así como fue verdaderamente un esclavo también debe ser que fue verdaderamente Dios. Forma de esclavo = verdadero esclavo, Forma de Dios = verdadero Dios.
Si era verdaderamente Dios se deduce lógicamente que es igual a Dios. Pero al obedecer a su Padre hasta una muerte horrible en la cruz no se aprovechó de su igualdad con su Padre para rechazar la humillación de tomar la naturaleza de hombre haciéndose un poco más bajo que los ángeles e incluso muriendo en la cruz.
Pero la humillación es temporal porque fue exaltado y revelado/manifestado más tarde como el «Señor» a quien toda criatura en el cielo y en la tierra se inclinará para adorar y no se considera una blasfemia ya que la adoración de Cristo es para la gloria de Dios Padre cuya divinidad Cristo comparte.
«Todo lo que tiene el Padre es mío», «Yo y el Padre somos uno», «Quien me ve a mí ha visto al Padre», «Antes de que Abraham existiera, yo soy».
Es lógico ampliarlo como «El que me adora a mí, adora al Padre».
La línea de la historia de este pasaje es tan consistente con la lección que está siendo enseñada en este pasaje por el Apóstol Pablo. Se trata de que los corintios adopten la verdadera humildad de las personas de alta posición social que actúan y se comportan como servidores del pueblo con la misma actitud de Cristo, que incluso como Señor vino a servir y no a ser servido.
No se trata de la falsa «humildad» de un conserje que se niega a sentarse en la silla del Presidente, una silla que no le pertenece en primer lugar.
El Comité de Traducción de la Biblia de la NVI simplemente mintió e inventó la nueva información que, según ellos, resolvió el asunto de manera que apoya la fórmula del credo «eternamente co-igual con el Padre». Fue y es una falsedad descarada sin base en la realidad. La erudición a la que apelan está jugando en el campo con los unicornios y los duendes.
Por favor, tenga en cuenta que no hay ninguna carga para probar esta afirmación negativa mía. La carga recae en los que afirman que esa erudición existe, lo cual es bienvenido a intentar hacer. Yo lo he intentado y he fracasado. El comité de la NVI está al servicio del padre de la mentira:
RV 2Co_11:14 Y no es de extrañar, porque el mismo Satanás se transforma en ángel de luz.
NOTA: Si alguien es capaz de sacar dicha beca me retractaré por supuesto de este post.
En Juan 14:28 Yahushua dice que su Padre es mayor que él. En Juan 5:19 & 30 Yahushua dice que no puede hacer nada sin su Padre. Por lo tanto, para no contradecir traducciones más seguras, estoy de acuerdo con la traducción de la NASB, «no consideraba la igualdad con YAHUAH una cosa a la que agarrarse».
- ¡Bienvenido a BH.SE! Estamos contentos de que estés aquí. Hacer el recorrido del sitio te ayudará a medida que contribuyas más al sitio. – > .
Todavía no he visto ninguna prueba de que el sustantivo activo harpagmos, el acto de agarrar/atrapar/robar, pueda sustituir al sustantivo pasivo harpagma, la cosa agarrada/atrapada/robada. La afirmación parece ser hecha sólo por los académicos bíblicos, pero no por los clasicistas. No se ha respondido a la petición formulada en otra parte de esta pregunta: ¿cuál es precisamente la prueba de la comprensión pasiva de harpagmos?
- ¿No hay pruebas para combatir la opinión de que la evidencia léxica es que harpagmos es la acción, pero no el producto, de agarrar/etc.? – > .
HARPAGMOS tiene también el significado de «robo» y se traduce como tal en algunas de las otras versiones. La NVI no hace justicia a la palabra en su traducción moderna, no lo hacía bien en las versiones anteriores.
Al leer los pasajes de la encarnación, (es decir, Juan 1:14 y otros), algo se volvió muy diferente en ese punto. Pablo tiene la mejor explicación posible para eso en su himno KENOSIS.El ERA igual, de la misma naturaleza, que el Padre. Consideraba que era algo que había que «agarrar», una traducción demasiado neutra. «No lo consideró un robo…», que de nuevo habla de su derecho a ser igual a Dios – en naturaleza (Deidad vs. Humanidad).Se despojó – de esa igualdad, renunció a ella, la dejó atrás… O, como en las palabras de Juan «…se hizo carne… «Fue a través de siglos de debate sobre la naturaleza de Jesús que la idea de que fuera 100% humano y Esto contradice todo el concepto en Filipenses 2 (y otros lugares). ¿Cómo pudo haber sido «tentado de la misma manera que nosotros…» cuando no era «de la misma manera que nosotros»?
El evento de Cristo en Juan lo deja claro. En el principio, estaba con el Padre (1:1). Se hizo carne. (1:14) Volvía a la misma gloria que tenía antes con el Padre (17).La encarnación sólo tiene sentido si realmente se hizo «carne», y no un híbrido entre lo humano y lo divino. Eso es un pensamiento demasiado pagano.