¿Es esto una advertencia contra las múltiples versiones de la Biblia en inglés, que por definición existen mediante la adición o eliminación de palabras?
22:18 Yo advierto a todos los que escuchan las palabras de la profecía de este libro: si alguien les añade algo, Dios le añadirá las plagas descritas en este libro, 22:19 y si alguien quita las palabras del libro de esta profecía, Dios le quitará su parte en el árbol de la vida y en la ciudad santa, que se describen en este libro. [ESV]
¿Podría el diluvio anterior de Apocalipsis 12:15 simbolizar la plétora de versiones de la Biblia en inglés, y la «ayuda» del versículo 16, ser la eventual prohibición de las biblias impresas, lo que limitaría la transmisión del Evangelio, de vuelta a la «palabra de boca en boca», como podría sugerir Apocalipsis 12:17?
12:15 La serpiente echó agua como un río de su boca tras la mujer, para arrastrarla con un diluvio. 12:16 Pero la tierra acudió en ayuda de la mujer, y la tierra abrió su boca y se tragó el río que el dragón había vertido de su boca. 12:17 Entonces el dragón se enfureció contra la mujer y se fue a hacer la guerra al resto de su descendencia, a los que guardan los mandamientos de Dios y se aferran al testimonio de Jesús. Y se paró sobre la arena del mar.
Mi preocupación, que motivó la pregunta, es que la Biblia afirma claramente que Dios ha bloqueado intencionadamente nuestra comprensión, y en algunos casos incluso la conciencia de la presencia, de muchas cosas secretas ocultas en su palabra. Parece que hay dos tipos de ocultación. Primero encontramos declaraciones como en Daniel 8:26, «calla la visión», sin ninguna indicación de cuándo exactamente se nos dará la comprensión completa; y el otro tipo que son acompañados por señales, después de cada una de las cuales debemos darnos cuenta de nuevas cosas escritas en las palabras con las que ya podemos pensar que estamos muy familiarizados. Estos últimos están asociados con los siete «sellos», en Apocalipsis 5 y 6. Muchos han sugerido que saben lo que significa cada caballo y jinete que sale, al abrirse cada uno de los cuatro primeros sellos, pero no mencionan ningún acontecimiento histórico asociado, como hacen los sellos posteriores; y no dicen nada de que vayan acompañados del desvelamiento de secretos dentro de la escritura del libro (Apocalipsis 5:1). El propósito principal de los sellos es en realidad la ocultación de lo que está escrito en secreto en las páginas de nuestra Biblia. En consecuencia, creo que todos debemos tener acceso al libro exacto del que se habla en Apocalipsis 5 y 6. Otra versión redactada de forma diferente puede parecer preferible, pero podría ocultar inadvertidamente un secreto inesperado. No tenemos forma de determinar de antemano dónde se ocultan los misterios.
- He añadido los versículos de tu pregunta y he retocado la redacción. Si no quieres estos cambios puedes seleccionar mi edición y luego volver al original. Por cierto, su conexión con Rev 12 es bastante provocador. – > Por Apocalipsis Lad.
- «este libro» en el libro de Apocalipsis se escribieron del libro de Apocalipsis, ya que una ‘la Biblia’ no existía todavía, y el canon estaba en flujo – por no hablar de un solo libro encuadernado que existe incluso si el canon se estableció todavía. – > Por Sola Gratia.
- El inglés no existía cuando se escribió, ¿se refiere a las traducciones de la Biblia en general? – > Por curiousdannii.
- He editado mi pregunta, añadiendo una explicación de por qué la pregunté, que espero que haga el caso de por qué debemos tener una sola palabra verdadera de Dios verificada, el inglés ha sido durante un tiempo, y todavía es creo, el idioma internacional más universal. Las traducciones han sido satisfactorias hasta ahora. Una de ellas debe ser, verificada internamente por prácticamente todos ellos como la verdadera palabra de Dios. – > Por nwg.
Este final es una inclusio al principio del libro:
Bendito el que lee en voz alta las palabras de esta profecía, y benditos los que escuchan y guardan lo que está escrito en ella, porque el tiempo está cerca. (Apocalipsis 1:3)
Yo advierto a todo el que oiga las palabras de la profecía de este libro: si alguien añade algo a ellas, Dios le añadirá las plagas descritas en este libro, y si alguien quita las palabras del libro de esta profecía, Dios le quitará su parte en el árbol de la vida y en la ciudad santa, que se describen en este libro. (Apocalipsis 22:18-19)
La aplicación inicial sería sobre la circulación original de la carta que Juan recibió instrucciones de escribir a las siete iglesias de Asia; lo que escribe debe ser leído, escuchado y guardado. Si alguien no sigue las instrucciones iniciales, será «maldito».
Comienzo (1:3) Final (22:18-19)Bendito "Maldito "Lee en voz alta [Se da a entender que el lector no puede añadir ni quitar nada]Escucha EscuchaConserva lo que está escrito Pierde lo que está escrito[Se da a entender que Juan escribió exactamente] [Se da a entender que hay que hacer una copia exactamente].
Por lo tanto, el énfasis inicial no está en las futuras copias escritas, sino en la lectura y la audición. En otras palabras, si Juan envió lo que escribió con otro que debía leerlo en las siete iglesias, el lector debe ser fiel a leer exactamente lo que se escribió sin añadir ni quitar ninguna palabra. Del mismo modo, la audiencia inicial debe mantener lo que escucha sin hacer ningún cambio. Es decir, las prohibiciones y consecuencias se aplican por igual al que lee y al que oye. Así pues, tanto el lector como el oyente son igualmente responsables de mantener lo que se ha escrito y no hacerlo tendría consecuencias nefastas.
La cuestión de las traducciones al inglés está a dos pasos del texto:
- La realización de una copia del documento original
- Traducir una copia (o el original)
En cuanto a hacer una copia, la implicación del final es que Juan fue fiel a escribir exactamente lo que se le dijo. Esto se confirma antes:
Cuando sonaron los siete truenos, iba a escribir, pero oí una voz del cielo que decía: «Sella lo que han dicho los siete truenos y no lo escribas». (10:4)
El final de Juan se inspira en su experiencia. Estaba preparado para escribir lo que había oído, pero se le dijo que no lo escribiera. Así que se quedó con lo que oyó. Por lo tanto, la audiencia inicial sabe que está recibiendo exactamente, y sólo, lo que Juan escribió. Lo que está implícito en el escrito original de Juan, obviamente se traslada a cualquiera que haga una copia. Dado el método original de distribución, no sería descabellado suponer que cada una de las siete iglesias copió inmediatamente la carta para tener un registro escrito a mano de lo que deben hacer.
Obviamente, el final también se aplicaría a cualquiera que hiciera una copia. En su comentario Gerald L. Stevens dice
Se invoca una fórmula de maldición sobre el mantenimiento de la integridad del contenido. En el mundo antiguo, los libros estaban en manos de los copistas, y los finales con fórmulas como ésta eran comunes para tratar de prevenir la tentación de alterar las palabras. La Carta de Aristeas pretende relatar la producción de la versión Septuaginta del Antiguo Testamento. El autor registra lo siguiente al concluir el proyecto.
«Y cuando toda la compañía expresó su aprobación, les ordenaron que pronunciaran una maldición, de acuerdo con su costumbre, sobre cualquiera que hiciera cualquier alteración, ya sea añadiendo algo o cambiando de alguna manera cualquiera de las palabras que habían sido escritas o haciendo cualquier omisión. Esta fue una precaución muy sabia para asegurar que el libro se conservara para todo el tiempo futuro sin cambios». (Aristeas 311).
1
Sin embargo, la traducción de una copia del original griego a cualquier otra lengua no puede hacerse con la misma precisión palabra por palabra. Esto se debe a las diferencias inherentes a las distintas lenguas, que hacen imposible una traducción sin sumas ni restas.
Conclusión
La instrucción se aplica directamente a la audición y la lectura y, por consiguiente, a la realización de copias en lengua griega. No se aplica directamente No se aplica directamente a la traducción del griego al inglés o a cualquier otro idioma. Sin embargo, el énfasis principal del Apocalipsis está en «guardar» y hacer lo que dice. Así que la instrucción indirectamente se aplica a todas las traducciones; en la medida en que una traducción no transmita correctamente lo que el lector y el oyente deben hacer, se aplican las «maldiciones» del final.
En cuanto a las imágenes de Apocalipsis 12:15, el objeto principal es el agua, que no suele ser un símbolo de la palabra. Sin embargo, la iglesia de Éfeso podría hacer tal conexión:
para santificarla, habiéndola purificado mediante el lavado del agua con la palabra
(Efesios 5:26)
Si el agua que sale de la serpiente simboliza un intento falso de «lavar» a los seguidores de la bestia (o serpiente), entonces es más probable que se trate de un falso evangelio, no de una mala traducción del Apocalipsis.
La conexión importante en el capítulo 12 es con «guardar» los mandamientos:
Bienaventurado el que lee en voz alta las palabras de esta profecía, y bienaventurados los que oyen y guardan (τηροῦντες) lo que en ella está escrito, porque el tiempo está cerca. (1:3)
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer y se fue a hacer la guerra al resto de su descendencia, a los que guardan (τηρούντων) los mandamientos de Dios y se aferran al testimonio de Jesús… (12:17)
El énfasis está en guardar los mandamientos, hacer lo que está escrito. Esto puede requerir más o menos palabras en español para transmitirlo adecuadamente. Además, a menos que haya una conversión global a la lengua inglesa (una inversión de la Torre de Babel), no habría una transmisión estandarizada de «boca a boca» para que todos la sigan.
Si se utiliza el final (y el principio) del Apocalipsis para criticar la plétora de obras, sería por el excesivo énfasis que se da a los textos que no tienen un valor práctico directo. Mucho de lo que se escribe sobre el Apocalipsis se centra en lo que va a ocurrir, en detrimento de comunicar lo que se debe hacer en todo momento, independientemente de lo que ocurra.
1. Gerald L. Stevens, Apocalipsis, El pasado y el futuro del Apocalipsis de Juan, Pickwick Publications, 2014, p. 557
Parece que estás haciendo dos preguntas diferentes. Trataré de responderlas una a la vez.
Apocalipsis 22:18-19… No, este pasaje no está hablando de traducciones o varias traducciones en cualquier idioma. Este pasaje se refiere al mismo tipo de cosas a las que se refiere Deuteronomio 4:2…
«No añadiréis a la palabra que os mando, ni la disminuiréis, para que guardéis los mandamientos del Señor vuestro Dios que yo os mando». (KJV)
La parte importante es «para que guardéis los mandamientos del Señor vuestro Dios que yo os ordeno» La razón por la que usted no quiere «añadir» o «quitar» o «disminuir» de la Palabra de Dios; es que Dios quiere que usted lo entienda y lo siga apropiadamente.
El propósito de la traducción es para que más personas puedan entender. A menudo me refiero a múltiples traducciones en inglés cuando leo las escrituras. Esto me ayuda a obtener una gran perspectiva de lo que Dios está tratando de decir.
Admito que hay algunas traducciones al inglés que no prefiero. El mayor peligro no es el número de traducciones, sino el número de interpretaciones que pueden llevarnos por el mal camino.
¿Apocalipsis 12:15-17? No, la «ayuda» que proporciona la tierra no se refiere a la prohibición de las Biblias impresas. Tu pregunta también sugiere que esta «ayuda» es mala.
Hay dos cartas principales en este capítulo, el gran dragón rojo, y la mujer. El gran dragón rojo es el Diablo (Apocalipsis 12:9). La mujer representa a diferentes mujeres a lo largo de la historia del mundo (Eva y María), pero en general se refiere a la humanidad. Y más específicamente a «el remanente de su descendencia, que guarda los mandamientos de Dios y tiene el testimonio de Jesucristo». (Apocalipsis 12:17, RV)
Así que el diablo es malo, y la mujer es buena. En el verso 15, la serpiente (el diablo) provoca un diluvio de su boca; este diluvio es MALO. En el verso 16, la tierra «ayuda» a la mujer; esta ayuda es BUENA.
Sin embargo, veo de dónde viene usted. El «diluvio» de la boca del diablo podría ser, para causar confusión y llevar a los hijos de Dios por el mal camino. Como dije antes, las muchas traducciones al inglés no confunden necesariamente; son las interpretaciones de las mismas. Yo argumentaría que las muchas iglesias diferentes son más el problema o la «inundación» en la creación de la confusión.
La razón por la que digo que la «ayuda» es BUENA es que ayuda a la humanidad (la mujer) y enfada al dragón (el diablo).