¿Por qué algunas traducciones traducen Génesis 3:8 con «la voz del Señor» y otras dicen simplemente «el Señor» caminaba?

RJ Navarrete preguntó.

Quizás alguien pueda explicar por qué algunas traducciones de Génesis 3:8 se refieren a la «voz del Señor» caminando en el jardín, y otras simplemente dicen «el Señor».

KJV

«Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el jardín en el fresco del día; y Adán y su mujer se escondieron de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del jardín.»

Jubileo 2000

Y oyeron la voz de Yahveh Dios que se paseaba en el jardín en el fresco del día, y el hombre y su mujer se escondieron de la presencia del SEÑOR Dios entre los árboles del jardín.

Palabra de la Biblia inglesa

Oyeron la voz de Yahvé Dios caminando en el huerto al fresco del día, y el hombre y su mujer se escondieron de la presencia de Yahvé Dios entre los árboles del huerto.


Ahora, compara estos con:

NVI

Entonces el hombre y su mujer oyeron el sonido de Yahvé Dios mientras se paseaba por el jardín en el fresco del día, y se escondieron de la presencia de Yahvé Dios entre los árboles del jardín.

ESV

Y oyeron el ruido de Yahveh Dios que se paseaba en el jardín en el fresco del día, y el hombre y su mujer se escondieron de la presencia del SEÑOR Dios entre los árboles del jardín.

¿Es posible que algunas traducciones se refieran a la Memra del Señor (como se ve en el Targum arameo)? http://juchre.org/articles/word.htm

1 respuestas
Susan

Tal vez alguien pueda explicar por qué algunas traducciones de Génesis 3:8 se refieren a la «voz del Señor» caminando en el jardín, y otras simplemente dicen «el Señor».

La diferencia en cuestión es entre

la voz del Señor (RV, etc.)

y

el sonido del Señor» (NVI, etc.).

Los traductores de la NVI y la ESV presumiblemente pensaron que «voz» no era un descriptor apropiado en inglés del sonido (Heb. qôl) que uno (deidad o no) crea en el acto de caminar, y todavía no se reporta ningún discurso de YHWH en este verso.

El hebreo qôl tiene un rango semántico más amplio que voz y puede referirse a los sonidos de forma más general. Se utiliza habitualmente para describir fenómenos naturales (no humanos):

sonido: de instrumento … trueno o repique … estampido de cascos … de carros … de mar, y grandes aguas … terremoto … una caída … de una multitud … estruendo de guerra … de alas … llama … crujido de espinas … crujido de hojas … piedras de molino (extraído de BDB, qôl)

En su mayor parte, a ninguno de los anteriores se le daría normalmente una «voz» en inglés prosaico. La NVI y la ESV intentaron evitar la confusión.1


1. Es posible (discutiblemente) leer la sintaxis de manera un poco diferente: «la-voz-del-SEÑOR-que-estaba-caminando….», es decir, con la palabra qôl en una construcción llamada «ligada» con una cláusula relativa que tiene como sujeto a YHWH. Si se acepta esto, la palabra «voz» ya no tiene que describir el sonido de la actividad de caminar, como parece en nuestras traducciones al español. En cualquier caso, el texto no nos dice si YHWH habló antes del v. 9, y el término qôl es perfectamente capaz de describir estímulos auditivos no verbales.

Comentarios

  • Los buenos diccionarios distinguen entre significados literales y figurados. El significado literal de «qol» es «voz». Proviene del verbo «hablar». –  > Por fdb.
  • @fdb Está bien, pero ¿discrepas de que se utilice de forma más amplia que el inglés «voice»? –  > Por Susan.
  • Creo que depende del registro de inglés que se utilice. Podrías encontrar muchas citas de buenos autores ingleses que utilizan «voice» de forma figurada. –  > Por fdb.
  • Cierto, mi referencia a «prosaico» intentaba llegar a eso. Sin embargo, en mi propia lengua vernácula, en este contexto yo leería «la voz de Yahveh caminando por el jardín» (KJV) y asumiría que la referencia era a su discurso, lo cual no estoy seguro de que se pretenda. –  > Por Susan.