¿La frase «hebrea de los hebreos» en Filipenses 3:5?

Ernest Abinokhauno preguntó.

¿Intentaba Pablo decir que él pertenecía a los hebreos o que todos los hebreos le pertenecían a él? ¿Quería decir la frase en ambos sentidos cuando la utilizó en su expresión? ¿Cuál es la forma correcta de interpretar Filipenses 3:5?

Circuncidado al octavo día, del pueblo de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de los hebreos; en cuanto a la ley, fariseo. (ESV)

Comentarios

  • Simplemente significa que es un judío de ascendencia judía; véase también Hechos 23:6. (De, en este caso, se traduce como de o depero no es no el artículo genitivo, como las otras respuestas han sugerido erróneamente). –  > Por Luciano.
  • Es un superlativo idiomático en hebreo, griego e inglés. Posiblemente también en otros idiomas, aunque confieso que no lo recuerdo en mis clases de latín o francés. –  > Por Nigel J.
  • @NigelJ: No. No lo es. (La expresión que tienes en mente sí se traduciría de forma similar al inglés -de ahí la confusión reinante- pero no es lo que tenemos aquí). –  > Por Lucian.
  • @NigelJ: Soy rumano, de ahí mi referencia al acusativo. En griego ekque se convierte en ex antes de una vocal, efectivamente exige el genitivosin embargo, la expresión que usted y otros tenían en mente debería haber sido Ebraios Ebraion (como en Asma Asmaton, Cantar de los Cantares), no Ebraios ex Ebraioncomo ya escribí en otra parte de este mismo hilo. –  > Por Lucian.
  • @NigelJ: Mi punto era que no es un superlativo hebreo traducido al griego. –  > Por Lucian.
5 respuestas
alb

La frase es utilizada por el apóstol Pablo para afirmar que él era el mayor ejemplo de alguien que intentaba alcanzar la justicia tratando de cumplir la ley. Pablo afirma estar por encima de sus homólogos en la religión judía.

En 1 Corintios 15, el declara que trabajo mas duro que cualquier otro en su religion.

1 Cor 15: 9-10 (RV)

9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios. 10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia que me fue concedida no fue en vano, sino que trabajé más abundantemente que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo.

En el contexto de tu verso referido en Filipenses 3, Pablo declara que si algún hombre tiene alguna confianza para jactarse en la carne (tratando de guardar la ley) tiene la capacidad de jactarse más y luego añade sus credenciales. Termina diciendo que en cuanto a la justicia de la ley él era irreprochable, es decir, nadie hizo más trabajo para guardar la ley que él.

Filipenses 3: 3-6 (RV)

3 Porque nosotros somos la circuncisión, que adora a Dios en el espíritu, y se regocija en Cristo Jesús, y no tiene confianza en la carne. 4 Aunque yo también tenga confianza en la carne. Si algún otro hombre piensa que tiene confianza en la carne, yo más: 5 Circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de los hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; 6 En cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que está en la ley, irreprochable.

En el pasaje anterior, Pablo afirma que sus credenciales en el cumplimiento de la ley están más allá de la mayoría, porque no sólo guardó la ley impecablemente, sino que también persiguió a la iglesia mostrando su intensa pasión y celo por la religión judía.

En resumen, Pablo esta declarando ser el mayor ejemplo de como guardar la ley pero luego dice en el verso 9, que el lo considera todo estiércol comparado con la suficiencia del sacrificio de Cristo.

Filipenses 3: 7-9 (KJV)

7 Pero lo que para mí era ganancia, lo he considerado pérdida por Cristo. 8 Sí, ciertamente, y estimo todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor; por quien he sufrido la pérdida de todas las cosas, y las estimo como estiércol, para ganar a Cristo, 9 y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es de la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe:

Comentarios

  • ¿La frase debe ser tomada idiomáticamente como un hebraísmo o literalmente? +1 por la asociación con la polémica más amplia de Pablo. –  > Por Rumiador.
  • Yo diría que idiomática; no creo que haya afirmado ser el único. Entonces, podría matizar un poco mi respuesta para decir «uno de los mayores ejemplos». –  > Por alb.
  • De acuerdo, pero basándome en las otras respuestas y comentarios creo que estás adoptando una posición minoritaria. ¿Puedes mostrar las pruebas que te convencen de que es idiomático? Gracias. –  > Por Rumiador.
  • De la cabeza, Gálatas 1:14, Pablo dice que se benefició en la religión judía por encima de «muchos» iguales en mi propia nación. Parece ser comparativo y no superlativo. –  > Por alb.
  • Antes de que se publicara esta excelente pregunta podría haber estado de acuerdo con usted, pero personalmente, me he convencido por las respuestas dadas y algunas de mis propias investigaciones de que la frase debe tomarse literalmente. Es decir, creo que se trata de lo que tú dices pero sin que la frase sea nada diferente de lo que dice literalmente. A diferencia, me dicen, del superlativo de «rey de reyes», etc. –  > Por Rumiador.
Perry Webb

Para responder a esta pregunta hay que responder ¿qué significa Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Aquí hay ejemplos de cómo las traducciones lo han traducido:

un hebreo de Hebreos (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

un(a) hebreo(a) de los hebreos (KJV, NKJV, D-R)

un hebreo nacido de los hebreos (HCSB, NRSV)

un hebreo nacido de hebreos (LEB)

un hebreo de origen hebreo (NAB)

soy hebreo, y mis padres eran hebreos (NCB)

hebreo de hebreos (RVA, LBLA)

עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Sociedad Bíblica de Israel)

un Ebrue nacido de los Ebrues (Tyndale 1536)

un hablante de hebreo, con padres de habla hebrea (CJB )

¡un verdadero hebreo si alguna vez hubo uno! (NLT)

Soy un verdadero hebreo (CEV)

Soy un hebreo de pura cepa (GW)

un hebreo [e hijo] de hebreos (AMP)

un hebreo de pura sangre (GNB)

Si la preposición ἐξ no estuviera presente este sería el significado. Es interesante cómo muchas traducciones traducen «hebreo de los hebreos» que parece implicar esta interpretación.

Aunque Pablo escribió en griego, hebreo de hebreos es una forma hebrea de expresar el superlativo (nótese el Santo de los Santos):

(i) El superlativo absoluto, que manifiesta el rasgo, la condición o el estado sobresaliente de algo o alguien puede expresarse mediante: a. Un sustantivo singular en el estatus constructus que precede a la forma plural indefinida de la misma palabra.

הֲבֵל הֲבָלִים vanidad de vanidades = máximas vanidades (Ecl. 1:2)

Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze, J. (1999). A Biblical Hebrew Reference Grammar (ed. electrónica, p. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Si el superlativo fuera el caso, los cristianos judíos lo entenderían como que Pablo era el más hebreo que se podía ser, y él lo defiende en los versículos que siguen.

Sin embargo, la pregunta es ¿qué significa ἐξ? El significado más sencillo es

89.142 ἐκ; ἀπό: marcadores de la sustancia de la que algo consiste o de la que está hecho-‘de, consistente en, fuera de, hecho de’.

Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 795). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

Sin embargo, la traducción «hebreo de los hebreos» es muy poco clara, como se ha mostrado anteriormente, especialmente para un hebreo. Nótese que la traducción hebrea traduce ἐκ/ ἐξ como מִן (de) y la Biblia Judía Completa lo traduce, «un hebreo de habla hebrea, con padres de habla hebrea.»

Así es también como Robertson explica la frase:

Un hebreo de los hebreos (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). De padres hebreos que conservaron las cualidades características en el lenguaje y las costumbres a diferencia de los judíos helenistas (Hechos 6:1)

Robertson, A. T. (1933). Word Pictures in the New Testament (Php 3:5). Nashville, TN: Broadman Press.

Nótese que cuando las traducciones expresan el significado usando más que «hebreo de los hebreos», lo expresan como un hebreo de padres hebreos.

Comentarios

  • Excelentes ejemplos de otras escrituras, Perry. –  > Por Dieter.
  • No tengo el corazón para votar su respuesta, ni soy capaz de creer a mis ojos. El único aspecto que tienen en común estas dos expresiones completamente diferentes es que, por pura accidente, ambas se traducen de forma similar al inglés, debido al doble sentido deque expresa tanto el genitivo (cuyo ?), como el caso acusativo (¿de quién?). Si por absurdo San Pablo hubiera querido dar a entender lo que tú insinúas, debería haber escrito Ebraios Ebraiony no Ebraios ex Ebraion. –  > Por Lucian.
  • @Lucian He corregido mi respuesta anterior. –  > Por Perry Webb.
  • @Lucian Gracias por los comentarios. Parece que no era el único que dependía demasiado del inglés y no era lo suficientemente cuidadoso con el griego. La NLT parece el superlativo en su traducción. –  > Por Perry Webb.
  • @PerryWebb: No puedo decir que sea una sorpresa impactante; esos chicos de NLT no me parecen precisamente del tipo particularmente erudito. –  > Por Lucian.
Dieter

El contexto del pasaje es una expresión de la afirmación de Pablo de sus raíces judías ortodoxas frente a los «obreros del mal» que enseñaban que la circuncisión era un requisito para todos los seguidores masculinos de Jesús, específicamente los gentiles. Pablo señala aquí que en términos de calificaciones para la ortodoxia y la adhesión a la Torá, él es un experto.

El griego literal en el verso 3:5 puede traducirse como «un hebreo de los hebreos», lo que sirve como intensificador: que era ejemplar en lo que respecta al conocimiento y la observancia judaicos.

Dieter

Comentarios

  • ¿Dices que se está tomando literalmente o que se debe tomar como un modismo/hebraísmo y no se debe tomar palabra por palabra sino como un intensificador? Tu respuesta parece decir ambas cosas. –  > Por Rumiador.
  • Un hebraísmo al menos, si no también griego. Como señaló acertadamente Perry Webb, parece haber un patrón común en las escrituras: Rey de Reyes, Señor de Señores, vanidad de vanidades, Santo de los Santos, y eón de eones. Entonces, ¿qué pruebas puede aportar de que el hebreo de los hebreos debe interpretarse de forma diferente manera que los otros? Yo lo llamé intensificador, pero Perry probablemente sea más preciso al llamarlo superlativo. El propio Pablo utiliza expresiones similares en I Tim. 6:15, literalmente en griego, «Rey de los que reinan y Señor de los que dominan». Yo prefiero las expresiones literales, ¿y tú? –  > Por Dieter.
  • Eso es lo que estaba pensando, pero debido a esta pregunta y a las respuestas (y también he recurrido a B-Hebreo) me he convencido de que debido a la preposición «en» no lo es. Pero si esa es tu posición tendrías que mostrar alguna evidencia que la apoye. Gracias. –  > Por Rumiador.
  • Como ha señalado Perry, varias traducciones favorecen ese enfoque. Sin embargo, en ese caso, traducirlo como «un hebreo de padres hebreos», implica un sistema de clases en la época dentro del judaísmo que dejaba a los conversos en el nivel más bajo. Creo que la Torá prohíbe esa discriminación, al menos implícitamente. Por eso creo que la CJB prefiere «de habla hebrea» como punto de orgullo. También se podría argumentar que la expresión amplía la anterior «de la tribu de Benjamín». Creo que esa es una posición más fuerte, pero me apoyo en mi argumento de que el hebreo de los hebreos sigue un patrón común en la Biblia. –  > Por Dieter.

El TNT parece captar el sabor de lo que Pablo estaba diciendo como se lee

«… El hijo hebreo de padres hebreos».

Parece que está resaltando su pedigrí y antecedentes para enfatizar que ser un seguidor de Cristo es mucho más grande para él que sus ricos orígenes hebreos porque dice en ver 7:-

«Sin embargo, todas estas ventajas* las he considerado como una pérdida a causa de Cristo»

*Su educación judía, etc.

De hecho lo llama «basura sin valor» en el verso 8.

usuario26950

Sola Gratia

Esta es una clásica expresión hebrea del superlativo. Quizás la forma más fuerte de denotar el superlativo en hebreo (el hebreo no tiene forma de denotar el superlativo por la forma de una sola palabra: como el inglés «est» como en «fastest») es decir «[sustantivo] de [sustantivos]».

Un ejemplo clave es «el santo de los santos», es decir, el [Lugar] Santísimo (parte más santa y cenral del Templo). O «Cantar de los Cantares». O incluso «Rey de Reyes» (el Rey más exaltado/si alguien es un Rey, es éste). Incluso hemos importado un poco esta forma de superlativo al inglés. Por ejemplo, «la Biblia es el libro de [todos] los libros».

«Hebreo de los hebreos», por tanto, no significa otra cosa que «el más dedicado de mi clase en cuanto a lo que significa ser un verdadero judío». No tiene nada que ver con que sus padres sean hebreos.

Que María sea «bendita entre las mujeres [que son mujeres benditas]» es en realidad una forma de superlativo también, y sinónimo de «bendita sobre todas las mujeres.»