¿Por qué habla Lucas 9 de que Jesús «puso su rostro» para ir a Jerusalén?

Andy preguntó.

El capítulo 9 de Lucas contiene el siguiente conjunto de versículos:

[51] Y sucedió que cuando llegó el momento de recibirlo, se propuso firmemente ir a Jerusalén, [52] y envió mensajeros delante de él; y fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para prepararle. [53] Pero no le recibieron, porque su rostro era como si fuera a ir a Jerusalén. 54] Al ver esto, sus discípulos Santiago y Juan dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos bajar fuego del cielo y los consuma, como hizo Elías? (RV)

En este contexto, es obvio que «él» o «su» se refiere a Jesús. Pero la pregunta 1 es:

¿Por qué se utiliza "su rostro" en lugar de simplemente "él"?  ¿Cuál es la diferencia?

Y, puedo deducir del verso 54 que los «ellos» del verso 53 son los samaritanos de la aldea a la que fueron los mensajeros para preparar a Jesús. Pero la pregunta 2 es:

¿Por qué los samaritanos no recibieron a Jesús "porque su rostro era como si fuera a Jerusalén"?

Comentarios

  • Los judíos no eran amigos de los samaritanos, y viceversa. Es posible que no recibieran a Cristo cuando descubrieron que su intención era pasar por ellos hasta Jerusalén, que odiaban aún más. Prejuicio, puro y duro. «Su rostro», para mí, implica que Él no se inmutó en su propósito. Puedes mirarlo y ver que estaba decidido. No puedo probar nada de esto, así que queda como un comentario. –  > Por Steve.
2 respuestas
Perseguidor de bits

Como comentó Steve, Jerusalén era un lugar de culto rival, por lo que a los samaritanos les molestaba que los judíos fueran allí. Tengo entendido que los judíos galileos solían ir a Jerusalén por el camino largo del río Jordán, pero volvían por Samaria. «Su rostro» podría haberse traducido como «su semblante». En otras palabras, su determinación de llegar a Jerusalén era visible.

Del Compendio del Púlpito,

Lucas 9:53

Y no le recibieron, porque su rostro era como si quisiera ir a Jerusalén. Aquí los habitantes de la aldea samaritana en cuestión rechazaron las amables propuestas. La razón que alegaron fue que este >Maestro, que deseaba venir entre ellos, >iba de camino a adorar en el >templo rival de Jerusalén.

Susan

En otra respuesta se abordó el tema del rechazo samaritano a uno que viajaba a Jerusalén, así que intentaré abordar tu otra pregunta:

¿Por qué se utiliza «su rostro» en lugar de simplemente «él»? ¿Cuál es la diferencia?

La diferencia es un sabor semítico y el sentido enfático del modismo semítico que hay detrás. La palabra πρόσωπον = rostro se encuentra tres veces en esta sección, en los versículos 51, 52 y 53.

  • τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν = puso su cara [a…] = se puso decididamente [a…]

  • πρὸ προσώπου αὐτοῦ = ante su rostro = delante de él

  • τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν = su cara estaba [puesta en…] = (con referencia al v. 51) pensaba ir

Estos dos usos idiomáticos de πρόσωπον (considerando los versos 51 y 53 juntos) reproducen torpemente modismos hebreos comunes. Lucas, un gentil, es bien conocido por su frecuente uso de frases semíticas.1,2

Si comparamos a San Lucas con los demás sinópticos, nos vemos obligados a admitir que… hay toda una serie de semitismos peculiarmente lucanos, es decir, construcciones y frases… que torpes en griego, son normales e idiomáticas en semítico.

Esto a pesar del hecho de que Lucas puede o no haber sido un hablante competente de arameo o hebreo. Sparks aduce muchos ejemplos; algunos de los más comunes son

  • επαίρειν τους οφθαλμούς (o την φωνήν) = «a la vida sus ojos/voz» = «mirar hacia arriba/decir a» 3
  • ποιεΐν ελεος μετά = «hacer misericordia con» = «mostrar misericordia hacia»4

La frase «στηρίζω τὸ πρόσωπον» (v. 51) se encuentra en los LXX sólo en Jeremías y, más frecuentemente, en Ezequiel, (10x; véase, por ejemplo, 6:2, 13:17, 14:18, etc.). Allí traduce (sı̂m pānı̂m) y se refiere a que el profeta (o, en dos ocasiones, Dios mismo) «pone su rostro» hacia el objeto del juicio de Yahveh, para profetizar contra él. El mismo tipo de resolución puede verse en otros pasajes donde el mismo hebreo – sı̂m pānı̂m – significa algo más parecido al uso de Lucas (por ejemplo, Gn 31:21, 2 Cr 20:3, 2 Ki 12:18(17)),5 El sentido básico que comparten todos ellos es el de determinación o resolución a la acción.

La expresión «se propuso» transmite simplemente la determinación de Jesús de ir a Jerusalén. La elección de la redacción refleja el particular estilo semitista de Lucas.6


1. H. F. D. Sparks. The Semitisms of St. Luke’s GospelThe Journal of Theological Studies, 44:175 pp. 129- 138.

2. Hay otro en esta sección, el inicial «καὶ ἐγένετο ἐν τῷ + infinitivo» («y sucedió mientras…») es una forma distintiva hebrea de comenzar una narración. (13 veces en Lucas; 1 vez en Marcos; ninguna otra en el Nuevo Testamento; LXX passim)

3. Por ejemplo, Lucas 6:20, 11:27, 16:23, 17:13; cp Gen 13:10, Rut 1:9.14 (נשׂא את-עיניו)

4. Por ejemplo, Lucas 1:72, 10:37; cp. Gn 24:12, Jdg 1:24 (…עשׂה חסד עִם)

5. La LXX utiliza otros verbos para traducir esta frase en estos ejemplos. Aparentemente, esto ha llevado a algunos a concluir que Lucas, o bien entendió mal el significado de la frase de Ezequiel, o que está incorporando material de una fuente griega, presumiblemente escrita por un individuo que traduce del hebreo de estos otros ejemplos, más obviamente consonantes, en lugar de trabajar con la LXX. Véase, Howard Marshall, The Gospel of Luke: a Commentary on the Greek Text (NIGTC; Grand Rapids: Eerdmans, 1978), 405.

6. Queda por ver si Lucas intentaba conscientemente dar al texto un «sabor» bíblico o si simplemente reflejaba el patois de sus amigos judíos. (Véase la opinión de Sparks, nota 1).