Por Juan, me refiero al autor del Evangelio de Juan (que creo que es el apóstol Juan, el discípulo amado: cf. Juan 21:22).
Anecdóticamente hablando, en mi opinión laica, el mismo (yo diría que artísticamente) simple griego es coherente en ambos, por ejemplo (casi una cierta «inocencia» en él).
Pregunta
¿Cuáles son algunos internos ¿Cuáles son algunos de los argumentos lingüísticos/literarios internos a favor y en contra de que el Juan que escribió el Evangelio de Juan y el Juan que escribió el Apocalipsis sean el mismo?
P.D. A los efectos de la pregunta, también se puede hacer referencia a la 1ª y 2ª de Juan como pruebas «internas», si se considera que son relevantes.
Gracias de antemano.
- Por lo que entiendo, el griego del Apocalipsis es «horrible», lo que sugiere que fue escrito por alguien que asistió a clases nocturnas de GSL. El evangelio es griego de libro de texto pero con prominentes hebraísmos. – > Por Rumiador.
- Parece que también querrías añadir la autoría de las epístolas pero eso es cosa tuya. – > Por Rumiador.
- El Apocalipsis desafía el conocimiento exhaustivo del Antiguo Testamento, eso te lo puedo asegurar. Y como tal, está impregnado de «hebraísmos». Prefiero no ocuparme de las Epístolas por ahora, a no ser que se encuentren relevantes. Gracias por la edición. – > Por Sola Gratia.
- ¿»Desafía» o «muestra»? Por hebraísmos me refiero a escribir en griego pero con convenciones hebreas, como empezar una frase con «de» («pero») y no significar «pero». Es un rasgo estilístico prominente que no creo que esté en evidencia en el Apocalipsis. Advertencia: ¡Todo esto es «si la memoria sirve»! – > Por Rumiador.
- «Desafía» como en «dice de»; y por hebraísmo se entiende un sentido mucho más amplio, es decir, que incluye también el pensamiento hebraísta. No estoy muy seguro de que el uso de δε que describes sea exclusivo del griego neotestamentario o de traducción, aunque… – > Por Sola Gratia.
Una correlación gigantesca entre el Evangelio de Juan y el Apocalipsis es el registro que hace Juan (el discípulo Juan) del encuentro de Jesús con Juan el Bautista.
Juan 1:29, 35-36
…
Al día siguiente, Juan ve a Jesús que se acerca a él, y dice ‘He aquí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo;
…
Al día siguiente, de nuevo, Juan estaba de pie, y dos de sus discípulos,
y habiendo visto a Jesús caminando, dijo, ‘He aquí el Cordero de Dios’;‘
…
(Discípulo) Juan pensó que esto era lo suficientemente importante como para registrarlo mientras que todos los demás discípulos lo omitieron, y esta imagen impregna el Apocalipsis.
Apocalipsis 5:6, 8
…
y vi, y he aquí, en medio del trono, y de los cuatro seres vivientes, y en medio de los ancianos, un Cordero que estaba de pie como si hubiera sido sacrificado, y que tenía siete cuernos y siete ojos, que son los Siete Espíritus de Dios, que son enviados a toda la tierra,
…
Y cuando tomó el rollo, los cuatro seres vivos y los veinticuatro ancianos se postraron ante el Corderoteniendo cada uno arpas y frascos de oro llenos de perfumes, que son las oraciones de los santos,
Apocalipsis 7:14
…
y le dije: ‘Señor, tú lo has sabido’; y él me dijo: ‘Estos son los que vienen de la gran tribulación, y han lavado sus ropas, y han blanqueado sus ropas en la sangre del Cordero;
…
Sólo he escogido tres ejemplos, pero hay muchas más referencias al Cordero en el Apocalipsis.
- Aunque no constituye una respuesta suficientemente exhaustiva, este es sin duda uno de los mejores puntos de correlación a tener en cuenta, ¡gracias por tu aportación! +1 – > .
- El paralelo no está presente en el griego: ἀμνός en el Evangelio; ἀρνίον en el Apocalipsis. – > .
- Así es. ἀμνός es más bien un cordero de sacrificio, ἀρνίον es más bien un corderito – un lamby. – > .
- La diferencia podría explicarse como una visión altamente simbólica siendo exagerada en muchos aspectos, pero la diferencia es bastante notable. – > .