Lucas 17:21 (KJV) dice, en la parte pertinente, «el reino de Dios está dentro de vosotros». Las traducciones más recientes lo expresan de manera muy diferente, por ejemplo, como «el reino de Dios está entre vosotros» (NRSV) o «el reino de Dios está en medio de vosotros» (NVI).
Incluso he visto un artículo (Ramelli) que afirma que sería más exacto decir «el reino de Dios está dentro de en ti».
La traducción «dentro» o «en el interior» parece significar que el reino de Dios es realmente algo dentro de la persona, dentro del cuerpo o del corazón o del alma. La traducción «entre» o «en medio de vosotros» parece significar algo fuera de la persona.
¿Es una de estas traducciones más fiable que las otras?
usuario862
- bible-researcher.com/luke17.21.html – user862
- Mi opinión es que es «dentro de ti». – > Por Gaitas.
- La única que es correcta es la versión King James; las otras maldicen completamente el mensaje de Jesús de que su reino se construye desde el hombre interior, hacia arriba. – > Por James Bush.
- Relacionado : ¿Cuándo debe interpretarse «Reino» como «La Realeza» o «El Reino» de Dios? – > Por elika kohen.
La palabra griega en cuestión, εντος, significa «dentro» o «en el interior».
Sorprendentemente, a pesar de ser una palabra típica en griego, sólo se utiliza dos veces en el Nuevo Testamento: aquí, en Lucas 17.21, y en Mateo 23.26, donde se refiere al «interior» de una copa.
Traducir εντος como ‘dentro’ es más exacto, pero también se ajusta mejor al contexto; en este texto, Jesús sostiene que el reino de Dios no se manifestaría exteriormente (17.20-21a), sino internamente (17.21b).
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=entos&la=greek#lexicon
usuario2910
- Creo que es un poco engañoso decir que «la palabra sólo se usa dos veces en el Nuevo Testamento«, sugiriendo quizás una ambigüedad. Pero, la palabra se ve mucho en la literatura griega. Resulta especialmente interesante la Geografía de Estrabón, ya que su uso es muy ilustrativo. Para buscar en la literatura griega en perseus.uchicago.edu, o en perseus.tufts.edu, los lemas son :
ta)nto/s e)nto/s a(/ntos e)ntos] tou)nto/s ou(nto/s e)/ntos e)ntos]
Para más información, véase Definición de Logeion – > . - No me pareció ambiguo ya que me aseguré de mencionar que era ‘una palabra típica en griego’. – usuario2910
- Sería bueno aclarar que el «vosotros» aquí es plural. Si Jesús está rodeado de fariseos, entonces «dentro» de tal grupo puede señalar fácilmente dentro del perímetro del grupo. Como el «vosotros» inglés es ambiguo, sería más claro y preciso traducir «entre vosotros» que «dentro de vosotros». – > .
He votado la respuesta de Mark Edward, pero en el espíritu de Proverbios 18:17 pensé en presentar el otro lado del argumento para su consideración.
Semántica
Es peligroso atribuir una única definición inglesa a una palabra griega. (A) Las palabras tienen una gama semántica, y (B) el significado de una palabra está determinado por el contexto en el que se utiliza.
La BDAG indica que ἐντος puede significar o bien «dentro» o «entre», y prefiere este último para el pasaje en cuestión. Incluso la KJV da ambas lecturas. Así que no, la semántica no exige «dentro» en lugar de «entre».
Contexto
La razón principal por la que las versiones más modernas prefieren «entre» (o «en medio de vosotros») es por el contexto de la declaración de Jesús. Echemos un vistazo:
Habiendo sido interrogado por los fariseos sobre cuándo vendría el reino de Dios, les contestó diciendo: «El reino de Dios no vendrá con señales para ser observado; ni dirán: «Mirad, aquí está» o «Ahí está». Porque el reino de Dios está en medio de vosotros..»
Ahora, ¿estaba Jesús diciendo que el Reino de Dios residía en estos vasos de ira no regenerados y anticristos? Probablemente no. Entonces, ¿en qué sentido el reino de Dios estaba «ἐντος» los fariseos? En el sentido de que Jesús estaba allí con ellos. Él estaba en medio de ellos, y así el Reino estaba en medio de ellos.
- «A la objeción de que las palabras fueron dichas a los fariseos, y que el Reino no estaba en sus corazones, se puede responder que nuestro Señor podía usar el «vosotros» de la humanidad, incluso cuando se dirigía a los fariseos. Nunca, como un predicador meramente humano, dice «nosotros»». ccel.org/ccel/schaff/… – usuario862
- Este argumento parece implicar que Jesús se refiere a sí mismo cuando habla del reino de Dios aquí. Si es así, entonces Él estaría «aquí» o «allí», y presumiblemente también sería un signo observable, al menos para los que pueden ver. Sólo por esta razón, este argumento parece bastante débil. ¿Hay otros pasajes en los que se refiera a sí mismo como el reino de Dios? Yo entiendo que Él es «el Camino» al Reino, el ojo de la aguja por el que hay que pasar para llegar al Reino. – > .
- @H3br3wHamm3r81 Agradezco la revisión de los compañeros. Hay un par de contrapuntos a considerar con ese argumento. (1) Incluso si tomamos «vosotros (pl.)» para referirse a la humanidad, ¿cómo estaba el Reino dentro de alguien en ese momento? (2) Si tomamos «vosotros (pl.)» para referirnos a que el Reino estaba dentro de los discípulos, entonces tenemos a Jesús hablando con los fariseos, diciendo «vosotros (pl.)» para referirse a personas diferentes a las que Él estaba hablando. (3) El «vosotros» es plural. ¿Qué significa que alguien o algo esté «en» una multitud? ¿Significa que está dentro de cada cuerpo de cada persona, o «en medio de ellos»? – > .
- @H3br3wHamm3r81 Pero el principal problema que tengo con la interpretación de «ἐντος» como «dentro» es que entonces tenemos a Jesús de pie ante los fariseos, dirigiéndose a ellos, y esencialmente diciendo «el Reino algún día estará dentro de un grupo diferente de personas«… así que tenemos que reescribir lo que Él realmente dijo para acomodar esa lectura. (Porque Él no dijo «algún día» y no dijo «alguien más»; dijo «es» y «ustedes»). Creo que tomarlo como «entre» requiere mucha menos alteración del texto original para hacerlo comprensible, si eso tiene sentido. – > .
- @Jas3.1: Volveré a hablar de esto después de contemplarlo un poco. Gracias por las preguntas. – usuario862
Respuesta corta: «dentro», no «entre».
Aclaración: no tengo formación formal en las lenguas bíblicas.
BDAG no suministra una glosa de «entre» sugiriendo que si Lucas 21 lee «entre» lo hace como un hebraísmo (y suministra una lista de muchos que lo toman así):
ἐντός adv. de lugar (Hom.+; ins, pap, LXX, JosAs 2:4; EpArist, Philo, Joseph., Just., D 2, 6) en nuestra lit. funciona sólo como prep. w. gen.
① pert. a un área específica dentro de algo, dentro, dentro de, dentro de los límites de (Luciano, Dial. Mort. 14, 5; JosAs 2, 4 ἐ. τοῦ θαλάμου; Jos., Bell. 3, 175 τ. πόλεως ἐντός; 7, 26; Just., D. 2, 6 ὀλίγου … ἐ. χρόνου) τοῦ θυσιαστηρίου dentro del santuario IEph 5:2; ITr 7:2. ἐάν τις τούτων ἐ. ᾖ si alguien está en su compañía (es decir, el comp. de fe, esperanza y amor) Pol 3:3.-En ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν Lc 17,21 (cp. Ox 654, 16=GTh 3=JBL 65, ’46, 177; también s. WSchubart, ZNW 20, 1921, 215-23), ἐ. ὑμῶν está probablemente calcado de ἐν σοί (=[Dios] está entre vosotros) Is 45,14, pero con Lc prefiriendo ἐντός en el sentido entre vosotros, en medio de vosotros, ya sea ahora o de repente en un futuro próximo (cp. X., Infierno. 2, 3, 19 ἐ. τούτων, An. 1, 10, 3 ἐ. αὐτῶν [sobre la relevancia del segundo pasaje de X., s. Field, Notas 71 y s. Roberts más abajo]; POxy 2342, 8 [102 d.C.], de una mujer que mantiene una provisión de vino ἐντὸ αὑτῆ ‘bajo su propio control’; Sal 87, 6 Sym.; cp. Jos., Ant. 6, 315; Arriano, Anab. 5, 22, 4 ἐ. αὐτῶν=en medio de ellos; así el texto de la NRSV, y s. Noack y Bretscher abajo). El sentido dentro de vosotros, en vuestros corazones tiene apoyo lingüístico en Sal 38,4; 102,1; 108,22, todos ἐντός μου; s. también Jos., Ant. 5, 107, pero **Lk evita generalmente la ref. al reinado de Dios como realidad p 341 psicológica. El pasaje ha invitado a un gran debate: AWabnitz, RTQR 18, 1909, 221ss; 289ss; 456ss; CBruston, ibíd. 346ss; BEaston, AJT 16, 1912, 275-83; KProost, TT 48, 1914, 246ss; JHéring, Le royaume de Dieu et sa venue ’37; PAllen, ET 50, ’39, 233-35; ASledd, ibíd. 235-37; WKümmel, Verheissung u. Erfüllung ’45, 17ss; BNoack, D. Gottesreich bei Lk (17:20-24) ’48; CRoberts, HTR 41, ’48, 1-8, citando a PRossGeorg III, 1, 9: ἵνα ἐντός μου αὐτὸ εὕρω; HCadbury, Christian Century 67, ’50, 172f (dentro de su posesión o alcance; cp. Tertuliano, Adv. Marc. 4, 35), cp. Pol 3:3 arriba y JGriffiths, ET 63, ’51/52, 30f; HRiesenfeld, Nuntius 2, ’49, 11f; AWikgren, ibid. 4, ’50, 27f; PBretscher, CTM 15, ’44, 730-66; 22, ’51, 895-907. W. insiste en las implicaciones morales, RFrick, Beih. ZNW 6, 1928, 6-8, s. ARüstow, ZNW 51, ’60, 197-224; JZmijewski, D. Eschatologiereden d. LkEv, ’72, 361-97.**
② pert. a lo que está dentro de un área, contenido τὸ ἐ. τοῦ ποτηρίου el interior de la copa=lo que hay en la copa (cp. τὰ ἐ. τοῦ οἴκου 1 Macc 4,48, también schol. sobre Nicandro, Alexiph. 479 τὰ ἐντός=el interior; Is 16:11) Mt 23:26.-DELG s.v. ἐν. M-M.
Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., pp. 340-341). Chicago: University of Chicago Press.
El uso normal sería utilizar en mesos para «entre». La BDAG señala que el argumento para que Lucas use entos para significar «dentro» dice que Lucas evita característicamente la abstracción:
…Lucas generalmente evita referirse al reino de Dios como una realidad psicológica
Lo que encuentro más convincente es lo que considero algo paralelo en la rara discusión de Pablo sobre el reino de Dios:
[Rom 14:17 NASB] (17) porque el reino de Dios no es comer ni beber, sino justicia, paz y alegría en el Espíritu Santo.
Si estoy entendiendo bien a Pablo, está diciendo que el reino no se da a los santos para que puedan comer y beber a su antojo, sino para que puedan y vivan en justicia, paz y alegría en el poder del santo aliento de Dios.
El viento es invisible, pero sabes que está ahí cuando ves que las hojas se mueven. Así sucede con todos los nacidos del viento:
(3) Respondió Jesús y le dijo: En verdad, en verdad te digo, Si uno no nace de nuevo, no puede ver el reino de Dios. … (5) Respondió Jesús: En verdad, en verdad te digo que el que no nazca de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. (6) Lo que nace de la carne es carne, y lo que nace del Espíritu es espíritu. (7) No te maravilles de que te haya dicho: Es necesario nacer de nuevo. (8) El viento sopla donde quiere, y tú oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va; así es todo aquel que nace del Espíritu.
(20) Pero si yo por el dedo de Dios expulso los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros. (21) Cuando el hombre fuerte completamente armado vigila su propio patio, sus bienes están en paz (22) pero cuando viene uno más fuerte que él y lo vence, le quita toda la armadura en la que confiaba, y reparte sus despojos.
En cierto modo, el reino de Dios se reduce a un verbo. Lo que se ve con la observación del reino de Dios son los santos y su comportamiento en el poder del aliento divino y en la enseñanza de los apóstoles.
Hay otro aspecto del reino que implica la unión, la separación del pecado, el ver cara a cara, etc. que vemos referido aquí:
[1Co 13:12 ASV] (12) Porque ahora vemos en un espejo, oscuramente; pero entonces cara a cara: ahora conozco en parte; pero entonces conoceré plenamente como también fui conocido plenamente.
BDAG afirma que el rango semántico de εντος incluye ‘en’, ‘en medio de’, ‘entre’, y da referencias de los LXX y de fuentes extrabíblicas que demuestran la variedad de significados.
Por lo tanto (como han señalado otras respuestas), si debe traducirse «El Reino de Dios está en vosotros» o «El Reino de Dios está en medio de vosotros» no puede determinarse únicamente por el rango semántico de εντος.
BDAG sugiere «en medio de vosotros» o «entre vosotros» como la traducción más adecuada y afirma:
Lucas evita en general la referencia al reino de Dios como realidad psicológica.
De hecho, la Biblia en su conjunto no se refiere principalmente al Reino de Dios como una realidad meramente psicológica, sino al gobierno de Dios, no como una experiencia interna, sino como una realidad externa (Daniel 2:44).
También, como han señalado muchos, sería extraño que Jesús dijera a los fariseos, que eran hostiles al verdadero Reino de Dios, que éste estaba «en ellos».
Sin embargo, «El reino de Dios está en medio de vosotros» como referencia a que el propio Jesús está en medio de ellos también es un poco extraño. Propongo, pues, la siguiente interpretación que modifica la puntuación tradicional.
Hay que recordar que los manuscritos originales no tenían puntuación. La siguiente traducción no modifica en absoluto el texto en sí, sino sólo la puntuación. El cambio es sutil pero extremadamente significativo:
Cuando los fariseos le preguntaron cuándo vendría el reino de Dios, les respondió: «El reino de Dios no viene de forma observable, ni dirán: «¡Mirad, aquí está!» o «¡Allí! ¡Pues mirad! El reino de Dios está en medio de vosotros'».
El cambio crucial es la colocación de las comillas finales. Esta puntuación deja claro que Jesús no estaba diciendo a los fariseos que el Reino de Dios está en medio de ellos (ni en ellos), sino que está diciendo que cuando el Reino venga la gente no dirá: «¡Mira! El Reino de Dios está en medio de vosotros». Esta puntuación pone esta afirmación en boca de los falsos mesías (véase Mateo 24:23).
Esta interpretación se apoya en el paralelo ιδου (¡Mirad!), que a menudo queda algo oscurecido al traducir la misma palabra de dos maneras diferentes. Por ejemplo, la Biblia NET traduce la primera ιδου como ‘mira’, pero la segunda ιδου como ‘de hecho’. Otras traducciones tienen ‘mira’ y luego ‘he aquí’.
Así que mi conclusión es que mientras «en medio de vosotros» es superior a «en vosotros» en vista de la naturaleza del Reino de Dios, Jesús no quiso decir que el Reino de Dios estaba en los fariseos, ni quiso decir que estuviera en medio de ellossino que cuando el Reino de Dios venga, la gente no dirá: «¡Mira! El Reino de Dios está en medio de vosotros», porque no viene de forma observable.
¿El Reino de Dios está «dentro» de ti o «entre» ti?
Lucas 17:20-21 (NASB)
20 Al ser interrogado por los fariseos sobre cuándo vendría el reino de Dios, les contestó diciendo: «El reino de Dios no vendrá con señales que se puedan observar; 21 ni dirán: «Mirad, aquí está» o «Ahí está». Porque he aquí que el reino de Dios está en medio de vosotros».
» Vosotros» (ὑμῶν = de vosotros) Te darás cuenta por el verso 20 que el público de Jesús eran los fariseos, que cuestionaban a Jesús , así que difícilmente podía ser que el reino de Dios estuviera dentro de ellos, los hombres que crucificaron a Jesús. Los fariseos eran hipócritas, les dijo Jesús:
Mateo 23:13 (NASB)
13 «Pero ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, porque cerráis el reino de los cielos [a]a la gente; porque no entráis vosotros mismos, ni dejáis entrar a los que están entrando.»
Conclusión.
No hay ninguna prueba bíblica de que el reino de Dios esté en el corazón de las personas, Jesús enseñó a sus seguidores a rezar: ‘Venga tu reino.Hágase tu voluntad, Así en la tierra como en el cielo.(Mateo 6:10) Para el reinado, Dios ungió a Jesús, de ahí que se pueda decir que el reino estaba «entre ellos» o en «su niebla».
Lucas 22:29-30 (NASB)
29 «Y así como mi Padre me ha concedido un reino, yo os concedo a vosotros 30 que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentaréis en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.»
Daniel 2:44 (NASB)
El Reino Divino
44″ En los días de esos reyes, el Dios del cielo establecerá un reino que nunca será destruido, y ese reino no será [a]dejado para otro pueblo; aplastará y pondrá fin a todos estos reinos, pero él mismo perdurará para siempre.»
La cuestión clave parece ser si el «vosotros» se refiere a individuos o a los fariseos colectivamente.
Si se refiere a los individuos, entonces la idea de que el Reino es algo que existe dentro de cada uno de nosotros sería apropiada.
Pero:
- El griego «ὑμῶν» (hymōn) es segunda persona del plural, indicando a todo el grupo de fariseos, no a un individuo.
- Los fariseos no eran precisamente ejemplos de personas que ya habían sido aceptadas en el reino de Dios.
- Jesús prefijó «el Reino de Dios» con «He aquí», indicando que se refería a algo que podían ver físicamente.
- El original griego tiene el «es» al final de la frase, por lo que incluso podría traducirse como «He aquí el Reino de Dios, dentro/entre vosotros está».
Jesús estaba físicamente dentro de el grupo de fariseos, así que cuando dijo «he aquí que el reino de Dios está dentro/entre vosotros«, parece adecuado pensar que se refería a sí mismo, que como Rey, representaba el propio Reino. (Cf. «Je suis la France» de De Gaulle).
El reino no sería un sistema mundial externo gobernado por los hombres, sino un reino gobernado por Dios a través del Espíritu Santo, habitando en el creyente, y compeliéndolo con nuevos deseos, y afectos. La persona convertida se convierte en un ciudadano del nuevo reino. Su pensamiento es cambiado y sus corazones desean las cosas de Dios en vez de las cosas del mundo. La obra es hecha en ellos por el Espíritu Santo.
- Bienvenido al intercambio de hermenéutica bíblica. Somos un poco diferentes de otros sitios. Esta pregunta es sobre la traducción de este texto, no su aplicación. – > .