¿Estaba Baal haciendo sus necesidades?

James Shewey preguntó.

En 1 Reyes 18:27, se registra que Elías se burla de los siervos de Baal. En este discurso, tal y como se registrado en la versión inglesaElías sugiere que Baal puede estar indispuesto respondiendo a la llamada de la naturaleza.

Al mediodía, Elías se burló de ellos, diciendo: «Gritad, porque es un dios. O está reflexionando, o está aliviándoseo está de viaje, o tal vez está dormido y hay que despertarlo».

Esta parece ser la palabra hebrea שִׂיג (siyg; H78793) para lo cual las traducciones varían mucho y la KJV lo traduce como «persiguiendo». Algunos estudiosos parecen piensan que que «aliviándose» es la correcta traducción.

Esto parece significar «retirarse» (a un lugar privado) o apartarse según algunas definiciones, lo que parece que podría ser fácilmente un eufemismo para hacer sus necesidades.

Preguntas

  • ¿Qué significa שִׂיג en este contexto?
  • Si significa aliviarse, ¿qué tan común era esto como una frase eufemística para la llamada de la naturaleza (por ejemplo, sé Saúl entró en la cueva para «cubrirse los pies».)?
  • ¿Cuál es el proceso de pensamiento en la traducción de la KJV de «perseguir»? Parece lo contrario de «retirarse».
  • Si esto significa liberarse, en una escala de «usar el cuarto de los niños» a «tomar un [improperio]», ¿qué tan colorido/vivo es esto y qué tan ofensivo habría sido para los adoradores y sacerdotes de Baal?

Comentarios

  • El OED enumera un significado arcaico de «viajar» para perseguir, por lo que podría ser lo que la KJV tenía en mente. –  > Por ThaddeusB.
  • No tengo acceso a la fuente original, pero me encontré con esta cita: – «busy» y «relieving» es: 8485 שִׂיג (SIG): n. [masc.]; ≡ Página 7873; TWOT 1469-1. LN 23 defecación, defecación, es decir, el acto de aliviarse de los intestinos (1Re 18: 27+) nota: para otra interpelación, véase lo siguiente; 2. LN 15.34-15.74 retroceder, es decir, una retirada de una zona como un movimiento lineal corto o breve (1Re 18: 27+) Swanson, James: Dictionary of Biblical Languages With Semantic Domains: Hebreo (Antiguo Testamento). ed. electrónica. Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997, S. DBLH 8485, # 2 –  > Por kmote.
  • "Sé que Saúl entró en la cueva para 'cubrirse los pies' ..." Si su hipótesis es correcta, ¿afecta esto a la interpretación de Rut 3? –  > Por elika kohen.
  • @elikakohen: No. Está bastante claro por el contexto que Rut no se deshace en los pies de Booz. –  > Por James Shewey.
  • @JamesShewey – Obviamente, Rut no estaba defecando en los pies de Booz. Sin embargo – estamos desafiando lo que este pasaje podría significar – y «la masturbación / un acto sexual» es definitivamente en juego. Onan «derramando su semilla» es «וְשִׁחֵ֣ת». La relevancia empieza a tener sentido dadas algunas de las respuestas de abajo, y otros idiomas. Pero, creo que esto sólo podría ser probado si es otros lugares también, con el fin de sacar alguna conclusión. No estoy, de ninguna manera, sugiriendo que esto es correcto – pero es una hipótesis rival lejana, y encajaría con el carácter de cómo Elías se burlaba de los profetas de Baal. –  > Por elika kohen.
3 respuestas
fdb

La pregunta original contenía un enlace al interesante artículo de Rendsburg 1988: http://jewishstudies.rutgers.edu/docman/rendsburg/64-the-mock-of-baal-in-1-kings-18-27/file
Alguien más lo ha mirado?

El autor argumenta que śiăḥ y śiḡ son una hendidura. śiḡ o siḡ es conocido en el sentido de «irse, apartarse», por lo que puede entenderse razonablemente como un eufemismo de «defecar». śiăḥ sólo aparece aquí. Rendsburg relaciona la raíz hebrea ś-y-ḥ con la palabra árabe común šaḫḫa «orinar». La coincidencia no es perfecta: la raíz hebrea es mediae infirmae, mientras que la árabe es mediae geminatae, pero estos tipos de raíces suelen ser intercambiables en semítico. Así que juntas las dos palabras hebreas podrían referirse a orinar y defecar. Me parece una sugerencia excelente.

Comentarios

El chico del Apocalipsis

Antecedentes

En su artículo La burla de Baal en 1 Reyes 18:27Gary A. Rendsburg explica la cuestión:

…Elías comenzó a burlarse de sus oponentes sobre la ineficacia de su dios. Sus palabras exactas son las siguientes: «Gritad a gran voz, porque él es un dios, kî śîaḥ wêḵî śîg lō, o puede estar de viaje, o tal vez esté durmiendo o despertando». (1 Re 18:27)

Las palabras que quedan sin traducir aparentemente forman un hendiasdy, es decir, el uso de dos palabras (śîaḥ y śîg) para expresar una idea (compárese con el inglés «bits and pieces» o «odds and ends»). Sin embargo, lamentablemente, ninguno de los significados habituales de estas palabras hebreas se ajusta al presente contexto, por lo que la frase ha resultado de lo más enigmática para los estudiosos.1

Basándose en el análisis de material extrabíblico, Rendsburg cree que el hapax legomenon, śîg alude a excretar. Esto le permite decir:

Si śîg alude a excretar, entonces su pareja śîaḥ debe referirse también a la descarga corporal. Podemos, por tanto, descartar la idea tradicional de śîaḥ que equivale a «conversar, meditar», y plantear en su lugar el significado de «excretar».2

Presenta ejemplos de cognados en otras lenguas semíticas y la «defecación ceremonial en el culto a Baal Peor en relación con la referencia explícita en una tablilla ugarítica (R.24.258) a la flotación de El en excrementos y orina» para apoyar la conclusión:3

En resumen, hay buenas razones para concluir que ambos elementos de la hendiadys, śîaḥ y śîg, se refieren a la excreción y que la frase debería traducirse como «puede estar defecando/urinando».4

Estas conclusiones son discutibles.

Como afirma Rendsburg, la erudición moderna trata de entender שִׂ֛יג utilizando la etimología de otras lenguas semíticas:

Los hebraístas siempre están a la caza de cognados en otras lenguas semíticas, y en este caso los etimemas deseados se encuentran fácilmente. En el caso del árabe, la raíz shh significa «orinar, defecar»; en el dialecto moderno del sur de Arabia la raíz shh significa «orinar»; y en la lengua etíope de Harari *sahat/ significa «orinar», y sahat asa significa «orinar» (literalmente «hacer orina»).5

Este es un enfoque lógico a la hora de actualizar un léxico. Sin embargo, deja de lado lo obvio: ¿cómo aborda la Escritura esta función corporal? La Biblia hebrea tiene numerosos eufemismos, la mayoría de los cuales se utilizan para «evitar la referencia explícita a los temas habituales de (a) la muerte (Paul 1994b; Schorch 1999:2154-220); (b) el sexo (Delcor 1973; Ullendorf 1979; Gravett 2004; Paul 1994a; 1997; 2000; Schorch 1999″220-225); y (c) las cosas desagradables (Schorch 1999:222-224)». [Eufemismos] Un eufemismo para «aliviarse» se encuentra en 1 Samuel 24:3, רַגְלָ֑יו אֶת- לְהָסֵ֣ךְ literalmente «cubrir sus pies». Del mismo modo, la Escritura tendrá formas sutiles de describir situaciones desagradables o negativas. Durante la sequía y el hambre antes de la contienda con los profetas, el escritor de 1 Reyes «menosprecia y disminuye al profeta [Elías] con situaciones desagradables y sarcásticas, pero sin derogación específica.» ¿Por qué no se vio afectada la credibilidad de Elías después de que las aves inmundas (cuervos) lo alimentaran durante tanto tiempo? Así pues, el léxico moderno no sólo aporta nuevos significados, sino que cambia las normas: las cosas desagradables se declaran ahora explícitamente.

En segundo lugar, como señala Rendsburg, «la hendiadys se refleja quizás en el uso de la LXX de una sola palabra, a saber, adoleschia («meditar, hablar»).6 La hendiadys reconocida por los traductores de los LXX utiliza el significado de la primera palabra para determinar el sentido de la frase. También es una prueba de que los eruditos no reconocieron el significado de excreción. En otras palabras, los eruditos modernos encuentran algo en el pasaje que los eruditos más cercanos al texto original, no entendieron. En tercer lugar, la primera palabra śîaḥ en la hendiadys, se utiliza 13 veces en la Escritura: ninguno de los otros usos se ajusta al nuevo significado planteado. Así que el significado tradicional de la palabra śîaḥ se abandona sobre la base del significado de śîg. Es decir, śîaḥ significa orinar o defecar porque se utilizó en un pasaje con śîg no en la etimología de śîaḥ.

Finalmente, la ESV acepta el análisis moderno para el hapax legomenon śîg; pero ignora el análisis que entiende la frase como una hendiadys, conservando el significado tradicional de śîaḥ:

Al mediodía, Elías se burló de ellos, diciendo: «Gritad, porque es un dios». O bien está reflexionando (śîaḥ), o se está aliviando (śîg), o está de viaje, o tal vez está dormido y debe ser despertado». (1 Reyes 18:27 RVR)

Si se emplea el léxico moderno, la primera acción se combina con la segunda; como afirma Rendsburg, la frase es «aliviarse». Así, cualquier sentido de la capacidad cognitiva de Ba’al debe ser despojado de la burla de Elías. Se reduce a aliviarse a sí mismo, en un viaje, o a dormir. Obviamente la ESV conserva el sentido de śîaḥ como adoleschia que los eruditos de los LXX entendían.

Análisis bíblico de la burla de Elías

Utilizando la traducción del rey Jaime, la burla de Elías contiene cuatro acciones:

La palabra más común de este grupo es דֶ֣רֶךְ, que se traduce casi universalmente como viaje o travesía en 1 Reyes 18:27. Sin embargo, la palabra se traduce con mayor frecuencia (590 veces) como «camino» que, como muestra la LXX, no tiene por qué significar viaje:

Y sucedió que al mediodía Eliú, el tesbita, se burló de ellos y dijo: «¡Convoca en voz alta! Porque es un dios, por parloteara ocupa, y al mismo tiempo está tal vez dando un oráculo, o tal vez está dormido y se va a levantar». [3 Reinos 18:27 LXX – NET]
a: posiblemente meditando

Los eruditos de los LXX entendieron que la דֶ֣רֶךְ de Elías era χρηματιζε, que significa «tramitar negocios, especialmente gestionar asuntos públicos; dar una respuesta a los que consultan un oráculo, dar una orden o amonestación divina, enseñar desde el cielo; asumir o tomar para sí un nombre de su negocio público.» [G5537-chrēmatizō]

También es posible otro significado para «camino»:

Expulsó al hombre, y al este del jardín del Edén colocó los querubines y una espada flamígera que se volvía hacia todos los lados para guardar el camino (דֶ֣רֶךְ) hacia el árbol de la vida. (Gen 3:24 RVR)

El querubín está guardando el camino; la burla de Elías podría ser «tal vez esté en un camino…» Así es como se traduce la palabra el 75% de las veces. Aunque esto no habla directamente del significado de la palabra en cuestión, muestra esos significados tradicionales para śîg de apartarse, o vagar, o retirarse a un lugar privado no son redundantes con דֶ֣רֶךְ. De hecho, basado en cómo la LXX entiende דֶ֣רֶךְ, śîg es el elemento de la burla de Elías que transmite la idea de que Ba’al no está disponible porque se mueve.

La última acción que describe Elías es el sueño; lo hace utilizando una palabra menos común que se usa en esta forma específica en un solo lugar más:

…o quizás está (יָשֵׁ֥ן) dormido… (1 Reyes 18:27 RVR)

Entonces David y Abisai fueron al ejército de noche. Y allí yacía Saúl durmiendo (יָשֵׁ֥ן) dentro del campamento, con su lanza clavada en el suelo a la altura de su cabeza, y Abner y el ejército yacían a su alrededor. (1 Samuel 26:7 RVR)

La burla de Elías conecta el sueño de Ba’al con el de Saúl cuando David tomó su lanza. Después de que termine el enfrentamiento, Elías huirá y luego dormirá. La palabra utilizada para describir el sueño de Elías es aún menos común que la que se utiliza en la burla:

Y se acostó y durmió (וַיִּישַׁ֔ן) debajo de una retama. Y he aquí que un ángel le tocó y le dijo: «Levántate y come». (1 Reyes 19:5 RVR)

El sueño de Elías es diferente al de Baal y, al igual que la palabra «camino» (דֶ֣רֶךְ), el escritor ha optado por basarse en los acontecimientos del Jardín del Edén:

Entonces el Señor Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, y mientras dormía (וַיִּישָׁ֑ן) tomó una de sus costillas y cerró su lugar con carne. (Génesis 2:21)

El verdadero significado de cualquier palabra es cómo se usa y no es utilizada por un escritor. Aquí la elección de describir el sueño de Baal como יָשֵׁ֥ן es al mismo tiempo una elección de no usar וַיִּישָׁ֑ן (que se usa para describir el sueño de Elías). Según un léxico, cualquiera de las dos palabras habría transmitido el mismo mensaje: Baal estaba dormido y sus profetas debían gritar más fuerte para despertarlo. El hecho de que el escritor varíe su elección de palabras para comunicar la misma acción es obviamente intencional e igualmente obvio aporta un significado adicional a la burla de Elías. El léxico puede describir el significado y el origen de una palabra; sin embargo, tiene poco que decir acerca de por qué un escritor elige diferentes palabras para describir la misma acción. Por otro lado, mantenerse dentro de los límites de la Escritura demuestra que el escritor ha sido intencionado al describir diferentes tipos de sueño de una manera que contrasta a Baal y Saúl con Elías y Adán.

«Dormir» no ayuda a entender el significado de la palabra en cuestión. Pero, al igual que «camino», demuestra un uso intencionado del lenguaje que recurre al conocimiento del lector de los usos bíblicos conocidos para describir acontecimientos importantes. Dada la naturaleza de la contienda, no puede ser una coincidencia que el escritor utilice palabras que se asocian a la caída del hombre y al intento del rey Saúl de matar a David para burlarse de Baal. Por lo tanto, es poco probable que el escritor busque utilizar una palabra para apartar a los lectores de las Escrituras.

śîaḥ y śîg

La palabra en cuestión es única en la Escritura y sin embargo es casi idéntica a la primera:

  • שִׂ֧יחַ
  • שִׂ֛יג

Esta combinación de שִׂ֧יחַ y שִׂ֛יג es una aliteración, un recurso deliberado. Si no se toma como una hendiadys, debe entenderse como la conexión de pensamientos o acciones que tienen algo en común. La versión inglesa de «musing» y «relieving himself» es sospechosa, ya que presenta dos acciones que tienen poca o ninguna afinidad entre sí y, por lo tanto, no capta la conexión obvia que está presente.

Además, el tratamiento moderno de la palabra ignora cómo termina la burla de Elías. Si hay una sugerencia de que Baal se está aliviando, hay una referencia (1 Samuel 24:3) del intento anterior del rey Saúl de matar a David que funcionaría. Creer que «aliviarse» es el significado que se pretende requiere creer que este escritor abandonó su metodología de utilizar las Escrituras para transmitir el significado y en su lugar eligió una palabra cuyo significado debe determinarse a partir del uso extrabíblico.

Por lo tanto, incluso si la erudición contemporánea demuestra una base etimológica extrabíblica para que el significado de שִׂ֛יג sea «aliviarse a sí mismo», esta conclusión entra en conflicto con la forma en que se ha construido la burla (así como con la forma en que los eruditos más cercanos en el tiempo la entendieron). De hecho, la evidencia bíblica es que mientras la palabra utilizada tiene un significado que puede no ser determinado con precisión a partir de otros usos de la palabra o de su raíz en la Escritura, el pasaje en general también ha sido elaborado para excluir razonablemente «aliviarse a sí mismo» como un candidato de significado potencial.

King James – «Persiguiendo»

La versión King James traduce las dos palabras como «talking and pursuing». Como muestran los usos de Shakespeare, «perseguir» y «perseguir» pueden significar una acción cognitiva y no tienen por qué implicar movimiento o viaje:

Entonces he pecado contra su experiencia y he transgredido contra su valor; y mi estado así es peligroso, ya que todavía no puedo encontrar en mi corazón el arrepentimiento. Aquí viene él: Te ruego que nos hagas amigos; Yo perseguiré la amistad. Bien está lo que bien acabaActo II Escena 5

Señora, una hora antes de que el adorado sol asomara por la dorada ventana del este, una mente inquieta me llevó a pasear por el exterior; donde, bajo la arboleda de sicomoros que enraízan hacia el oeste desde el lado de la ciudad, tan temprano caminando vi a tu hijo: Me dirigí hacia él, pero él se cuidó de mí y se escondió en el bosque. Yo, midiendo sus afectos por los míos, que la mayoría están ocupados cuando están más solos, Perseguí mi humor sin perseguir el suyoY de buena gana rehuyo a quien de buena gana huye de mí. Romeo y JulietaActo I Escena 1

Así eres para mis pensamientos como el alimento para la vida, o como las duchas dulces son para la tierra; y por tu paz mantengo tal lucha como la que se da entre un avaro y su riqueza; ahora orgulloso como un disfrutador y pronto dudando de que la edad que le roba le robe su tesoro, ahora contando con lo mejor para estar contigo a solas, entonces mejor que el mundo pueda ver mi placer; a veces todo lleno con el festín de tu vista y de vez en cuando limpio hambriento de una mirada; Sin poseer ni perseguir ningún placersalvo lo que se tiene o se debe tomar de ti. Así padezco y me harté día a día, O me harté de todo, o de todo. Soneto 75

Consideraciones del Nuevo Testamento

Aunque el significado preciso de cualquier hapax legomenon no puede determinarse completamente a partir del texto específico en el que se utiliza, el creyente en Jesucristo debe buscar primero en el Nuevo Testamento para obtener una visión de los acontecimientos que se describen. Los 450 profetas de Baal y los 400 profetas de Asera fracasaron en su intento de hacer descender fuego del cielo. Sin embargo, no hay nada que sugiera que ellos creían que Ba’al no podía responderles. Una situación similar se describe en el Nuevo Testamento:

Cuando sus discípulos Santiago y Juan lo vieron, dijeron: «Señor, ¿quieres que digamos que baje fuego del cielo y los consuma?». Pero él se volvió y los reprendió.
(Lucas 9:54-55 RVR)

Y cuando sus discípulos Santiago y Juan vieron estodijeron: «Señor, ¿quieres que mandemos bajar fuego del cielo y los consuma, como hizo Elías?» Pero Él, volviéndose, los reprendió y les dijo: «No sabéis de qué espíritu sois».
(Lucas 9:54-55 RVR)7

Santiago y Juan no cuestionaron su capacidad de llamar con éxito al fuego del cielo. Esto no es un intento de comparar a Santiago y Juan con los profetas de 1 Reyes. Muestra que los del «lado correcto» de la contienda también creen en la capacidad de su Dios para responder a su petición.

El Apocalipsis registra un evento futuro en el que un profeta de un falso dios replicará el logro de Elías:

Entonces vi otra bestia que surgía de la tierra. Tenía dos cuernos como los de un cordero y hablaba como un dragón. Ejerce toda la autoridad de la primera bestia en su presencia, y hace que la tierra y sus habitantes adoren a la primera bestia, cuya herida mortal fue curada. Realiza grandes señales, incluso haciendo bajar fuego del cielo a la tierra delante de la gentey con las señales que se le permite hacer en presencia de la bestia, engaña a los habitantes de la tierra… (Apocalipsis 13:11-14 RVR)

Un falso profeta en Apocalipsis tendrá éxito llamando al fuego desde el cielo y esto engañará a los que habitan en la tierra. Obviamente, si los profetas de Baal y Asera hubieran tenido éxito, todo Israel habría sido engañado para seguir a Baal. La diferencia decisiva en el Apocalipsis es la ausencia de un Elías, o un agente de Yahveh que dirá:

…¿Hasta cuándo vas a andar cojeando entre dos opiniones diferentes? Si Yahveh es Dios, seguidlo; pero si es Baal, seguidlo… (1 Reyes 18:21 RVR)

Y vosotros invocáis el nombre de vuestro dios, y yo invocaré el nombre de Yahveh, y el Dios que responde con fuego, él es Dios… (1 Reyes 18:24 RVR)

El Apocalipsis describe una presentación «unilateral» del poder. No hay ninguno que diga «Si YHVH es Dios…». Por lo tanto, la contienda con Elías se entiende mejor como una en la que ambos YHVH y Ba’al tienen la capacidad de enviar fuego: pero sólo YHVH, el único Dios verdadero, el todopoderoso responde cuando se le llama. Los profetas de Ba’al y Asherah fracasaron donde la bestia en el Apocalipsis tendrá éxito porque YHVH restringió a Ba’al respondiendo cuando sus profetas lo llamaron, así como Jesús restringió a Santiago y Juan reprendiéndolos cuando le pidieron permiso para llamar al fuego.

El concepto de refrenar el mal está explícitamente declarado en el Antiguo Testamento:

Y el Señor dijo a Satanás: «Mira, todo lo que tiene está en tu mano. Sólo que contra él no extiendas tu mano»… (Job 1:12 RVR)

Y el SEÑOR dijo a Satanás: «Mira, está en tu mano; sólo perdona su vida». (Job 2:6)

En cada caso, el SEÑOR refrenó a Satanás de hacer algo que tenía la capacidad de hacer; en cada caso Satanás dejó la presencia del SEÑOR. Notablemente, uno de los ataques de Satanás fue en forma de fuego del cielo:

Mientras aún hablaba, vino otro y dijo: «El fuego de Dios cayó del cielo y quemó a las ovejas y a los siervos y los consumió, y sólo yo he escapado para contarlo.» (Job 1:16 RVR)

En el Nuevo Testamento se encuentran imágenes similares de contención en Apocalipsis 7 y 2 Tesalonicenses 2.

Basado en toda la Biblia, la conclusión es que la falta de respuesta de Ba’al fue por la falta de autoridad para enviar fuego en un escenario específico para demostrar el poder de Ba’al sobre YHVH. Sencillamente, a Baal se le impidió utilizar su capacidad de lanzar fuego. El significado más común para la palabra śîaḥ es «queja». שִׂ֧יחַ Por tanto, la afirmación ninguno de los significados tradicionales de śîaḥ se ajusta al contexto encontrado en 1 Reyes 18:27 puede ser rechazada. De hecho, el significado primario de la palabra encaja perfectamente. Baal tiene una queja: se le impide responder a sus profetas. Por lo tanto, el sentido de śîg debe ser uno que ayude a describir el tipo o naturaleza de la queja o reclamación que Elías atribuye a Baal.

śîaḥ se utiliza en Proverbios:

¿Quién tiene aflicción? ¿Quién tiene tristeza? ¿Quién tiene contienda? Quién tiene quejas? ¿Quién tiene heridas sin causa? ¿Quién tiene los ojos enrojecidos? (Proverbios 23:29)

Las quejas pueden ser expresadas u observadas por otros de diferentes maneras. Pueden ser habladas con calma, o con ira; pueden mantenerse «embotelladas» pero la apariencia de uno («ojos llorosos») muestra que uno está molesto. En el caso de YHVH restringiendo a Ba’al de responder, la queja podría ser acompañada por la salida de Ba’al de la presencia del SEÑOR:

… Entonces Satanás salió de la presencia del SEÑOR. (Job 1:12, también 2:7)

Un contexto similar se encuentra en un encuentro que tuvo Jesús con el diablo:

Y cuando el diablo terminó toda tentación, se alejó de él hasta el momento oportuno. (Lucas 4:13)

Así que el sentido de śîg que algunas traducciones ven como apartarse, o retirarse a un lugar privado, se ajusta al contexto. Ba’al se queja y se retira, o se aparta, o más exactamente, se hace a un lado mientras YHVH muestra que puede usar su capacidad de enviar fuego y tiene autoridad sobre Ba’al. Las dos palabras podrían traducirse como «se queja y se aparta» o «se queja y se aparta para enfadarse» o «se queja y se aparta para llorar en privado». La primera palabra identifica el asunto y la segunda transmite un movimiento tipo a causa de la primera.

Por último, si el léxico moderno para śîg es una consideración, debe ser uno que no distorsione el significado de śîaḥ. Una contienda cargada de emociones puede describirse como un «duelo de meadas». Una queja visceral puede describirse como una persona «—— o ——» (orinando o defecando) sobre otra. Las funciones corporales normales se utilizan como metáforas para describir la naturaleza desagradable u ofensiva de la queja.

Por lo tanto, la traducción literal de «aliviarse a sí mismo» distorsiona el significado de la hendija y no capta el sentido de la burla de Elías, que habla directamente de la capacidad cognitiva de Ba’al: su conciencia de que es «un dios» al que YHVH, el Único Dios Verdadero, le impide usar su limitado poder. En este caso, la forma adecuada de transmitir este sentido sería a través de una nota a pie de página explicando que la palabra podría estar siendo utilizada como un eufemismo o metafóricamente para describir la naturaleza ofensiva y desagradable de la queja de Baal.


Nota:
1. Gary A Rendsburg, La burla de Baal en 1 Reyes 18:27, The Catholic Biblical Quarterly, Vol.50, No. 3, julio de 1988, pp. 414
2. Rendsburg p. 415
3. Rendsburg p. 416. El uso de material extrabíblico para plantear rituales para los profetas de Ba’al y Asera ignora el texto. Elías llama a los profetas, no a los sacerdotes. Es presuntuoso suponer que un profeta realiza las mismas prácticas de culto que un sacerdote. Más aún cuando el texto dice: «Y gritaron y se cortaron según su costumbre con espadas y lanzas, hasta que la sangre brotó sobre ellos». (18:28) La costumbre de los profetas era usar sangre, no orina y/o heces.
4. Rendsburg p. 416
5. Rendsburg p. 416
6. Rendsburg p. 414
7. Los Textos Mayoritarios y Recibidos incluyen «»No sabéis de qué espíritu sois», que se refiere más estrechamente al acontecimiento descrito en 1 Reyes 18:27.

Comentarios

    8

  • Strong’s es una concordancia, no un léxico. Como tal, sólo le indica cómo tradujo una palabra el rey Jaime. No proporciona ningún testimonio independiente sobre el significado de una palabra. Decir que una palabra «significa» X basándose en Strong’s es simplemente incorrecto. Concluir entonces a partir de eso (y de otra concordancia) que «El idioma original ofrece poco apoyo a la idea de que Ba’al se estaba aliviando» es muy erróneo. Lo único que se puede concluir en realidad es que los traductores de la KJV no vieron evidencia convincente para ello. –  > Por ThaddeusB.
  • 7

  • Creo que lo de «aliviarse» es en broma, si ese es el significado…., es decir, sin necesidad de un correlato fisiológico. Si lo que quieres es hacerlo literal e imponer estándares humanos a los dioses, entonces la falta de ingesta oral seguramente lo habría matado hace tiempo. –  > Por Susan.
  • 5

  • @RevelationLad Sí. Un diccionario/lexicón tendrá en cuenta otros textos y otras lenguas para determinar cuál es el significado de una palabra. Los traductores utilizan los diccionarios cuando escriben sus traducciones, así que cuando ves los usos de una palabra en una concordancia estás a dos pasos del diccionario. –  > Por curiousdannii.
  • Aunque es una mejora que hayas editado tu respuesta para hacer referencia al Léxico Hebreo-Caldeo, éste es de 1846. Incluso el Brown-Drivers-Briggs es de 1906 y desde entonces se han desenterrado muchos otros escritos que han afectado a los Léxicos. Además, algunas traducciones (por ejemplo, la NRSV, en la que «se ha alejado, o está de viaje» parece repetitiva. Si se ha alejado, es evidente que está de viaje, por lo que tiene más sentido que esté ocupado o retirado. Esto puede significar fácilmente que se ha retirado para hacer sus necesidades o que está ocupado haciendo caca. Se necesita un léxico moderno. –  > Por James Shewey.
  • POR CIERTO el enlace BDBque es una actualización/expansión de Gesenius (enlazado en el post), y hace básicamente lo mismo con él –> una variante de סיג. Para entender la base de las traducciones modernas, necesitarás un léxico publicado después de los años 60-70, cuando se publicaron los trabajos que exploraban la etimología de שיג utilizando datos sobre lenguas afines. Para información como ésta, HALOT es probablemente el mejor, pero no está disponible libremente en línea. (cc: @JamesShewey) –  > Por Susan.
usuario33515

Según la Biblia de Estudio Judía de Oxfordel hebreo del verso es «incierto», aunque el comentario talmúdico (Rashi, en la traducción inglesa) parece entender que está de viaje se refiere a un viaje al «armario del agua». En la Septuaginta se lee

pues está meditando, o tal vez se dedica a los negocios, o tal vez está dormido, y ha de ser despertado.

Donde χρηματίζει podría haberse traducido perfectamente como «está haciendo sus negocios».