Qué pasó con la traducción de 1 Samuel 1:24?

Ionică Bizău preguntó.

En la NVI está escrito:

Después de destetarlo, se llevó al muchacho, joven como era, junto con un toro de tres años, un efa de harina y un odre de vino, y lo llevó a la casa del Señor en Silo. 1 Samuel 1:24

La traducción rumana (VDC)1 tiene 2 diferencias importantes:

  • La NVI dice un toro viejo, VDC dice toro arbóreo
  • NVI dice joven como él mientras que VDC dice el niño era muy muy joven (No estoy seguro de que mi traducción sea muy buena, pero la idea es la misma)

También veo que biblegateway.com señala:

  • Rollos del Mar Muerto, Septuaginta y Siríaco; Texto Masorético con tres toros (que parece ser la versión de la traducción rumana)

¿De dónde surgieron las diferencias? ¿Cuál es el versículo original?


1 La versión rumana es la siguiente «Când l-a înţărcat, l-a suit cu ea, şi a luat trei tauri, o efă de făină şi un burduf cu vin. L-a dus în Casa Domnului la Silo: copilul era încă mic de tot». (VDC).

Comentarios

  • Lamentablemente, no permitimos preguntas sobre interpretaciones de pasajes en otras lenguas fuera de las bíblicas. Sin embargo, puedes traducirlo al inglés y discutir las implicaciones en inglés, lo que puede ayudarte con el rumano. He editado la pregunta para «poner una nota a pie de página» en el rumano para enfatizar la traducción al inglés y al idioma original del texto. Este es el patrón general que hemos seguido en el pasado con este tipo de preguntas también. ¡Hristos a înviat! 😉 –  > Por Dan.
  • @Daи Ah, vale. Lo he añadido como referencia y he traducido sólo las diferencias. Gracias por la edición 🙂 –  > Por Ionică Bizău.
  • P.D. Soy miembro de una OCA parroquia que es parte de el Episcopado Ortodoxo Rumano de América 🙂 –  > Por Dan.
  • @Daи ¡Interesante! Entonces, saludos desde Rumania. 🙂 –  > Por Ionică Bizău.
1 respuestas
Frank Luke

El texto masorético de la frase traducida «joven como él» (NVI) y «el niño era muy joven» (VDC) se traduce literalmente como «y el niño [era] un muchacho.» Esta frase es והנער נער. Ambas traducciones coinciden en que indica la juventud de Samuel.

Sin embargo, otras traducciones suponen un problema textual aquí. Concluyen que la repetición de na’ar es un error del escriba. Para apoyar esto, señalan la Septuaginta, que dice καὶ τὸ παιδάριον μετ᾽ αὐτῶν, que significa «y el niño estaba con ellos». Otros lo traducen como si el texto dijera «y el niño estaba con ella». «Con ella» es una emendación conjetural que no tiene base en ningún manuscrito conocido, pero a veces son necesarias cuando ningún testigo tiene sentido.

La NVI que utiliza «toro de tres años» proviene de la Septuaginta que tiene «un ternero de tres años.» La base de la Septuaginta al usar eso parece ser que están tratando de hacer que el verso 24 concuerde con el verso 25. El verso 25 en hebreo sólo especifica un toro como sacrificado. Para enturbiar más las aguas, el hebreo dice «el toro» en lugar de «un toro». Sin embargo, el hebreo a veces usa un sustantivo singular cuando en español se usaría un plural. Un tipo de esta diferencia se llama el sentido colectivo. También hay casos de desacuerdo verbo-sujeto en hebreo que están perfectamente bien en su gramática.

En el caso del VDC, que utiliza «los toros«en el versículo 25, estarían entendiendo el singular hebreo como referido a todos los toros en sentido colectivo. Así es como yo lo entendería también.

Comentarios

  • ¿Es esta juventud de Samuel en concordancia con la edad de 6 años como se responde aquí? –  > Por Ionică Bizău.
  • También, en la versión VDC, el verso 25 dice: Sacrificaron los toros. –  > Por Ionică Bizău.
  • @IonicăBizău, no veo ningún problema en que un joven na’ar tenga seis años de edad. –  > Por Frank Luke.