En la traducción de la ESV, en Lucas 22:14 (y Lucas 22:27, y puede haber otros lugares), dice: «Y cuando llegó la hora, se reclinó a la mesay los apóstoles con él». Ahora, como hablante nativo de inglés, parece que esto debería ser en la mesa. ¿Por qué los traductores no añaden el «the»?
Como señaló Perry, la palabra «mesa» ni siquiera aparece en el griego original de Lucas 22:14. Además, tanto la KJV como el Douay-Rheims no utilizan la palabra. Ambas biblias traducen el versículo de forma idéntica.
Lucas 22:14
(KJV) Y cuando llegó la hora, se sentó, y los doce apóstoles con él.
(DRB) Y cuando llegó la hora, se sentó, y los doce apóstoles con él.
Entonces, en lugar de decir «se sentó» o simplemente «se reclinó», ¿por qué la RVS dice «se reclinó a la mesa»?
Respondo que es para dar cuenta del hecho de que, aunque varios verbos griegos pueden significar «reclinarse», el verbo ἀνέπεσεν se usa exclusivamente (al menos en el Nuevo Testamento) para reclinarse o sentarse en el contexto de prepararse para comer. No se usaría ἀνέπεσεν para hablar de un enfermo acostado en la cama. El verbo aparece 12 veces en el NT, siempre en el contexto de comer (ver http://biblehub.com/greek/strongs_377.htm). Tal vez por eso la ESV dice «se reclinó en la mesa» en lugar de sólo «se reclinó». Me parece que «se reclinó para comer» sería una traducción igualmente buena.
El verbo se utiliza en la Última Cena, pero también cuando las multitudes se sientan en el suelo y Jesús les multiplica los panes. Nótese que el verbo ἀνέπεσεν no presupone una mesa per se, sino que está relacionado con el contexto de la comida. Tal vez por eso la versión inglesa dice «reclinado en la mesa» en lugar de «reclinado en la mesa».
- Buenos puntos (+1). – > .
- Estos son puntos súper útiles, y creo que casi responde a mi pregunta (pero no del todo). Ciertamente, arroja luz sobre lo que es el griego real (que es lo que más importa). Sin embargo, parece que a partir de los comentarios que se reduce a la diferente estilo de Inglés – como un americano, se siente mal para decir «reclinado en la mesa» en lugar de «reclinado en la mesa», pero en Inglés británico tal vez es diferente. – > .
- Excelente respuesta. +1. – > .
Agradezco la respuesta a esto. Sin embargo, descubrí que en realidad no es cierto que todas las ocasiones de la palabra se usen sólo en el contexto de la comida. ¿Qué hay de cuando la madre de Pedro «se acostó» con fiebre (Marcos 1:30)? ¿O el paralítico en la cama (Marcos 2:4)? ¿O los inválidos en Juan 5:3; 6? Mi opinión es que todas son la misma palabra griega.
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2621&t=ESV
- Bienvenido a BHSX. Gracias por su contribución. Por favor, tome el tour (enlace abajo) para entender mejor cómo funciona este sitio. Esta «respuesta» parece ser más un comentario que una pregunta. – > .
- Los casos que citas utilizan el κατάκειμαι NO ἀναπίπτω; por lo que tus comentarios son objetivamente incorrectos. – > .
6