¿Instruye el Levítico 19:28 en el texto original que no se tatúe por los muertos o que no se tatúe en absoluto?

El mandato es claro en este pasaje de no perforar el cuerpo por los muertos. Los esclavos debían ser traspasados por su amo al elegir quedarse con ellos en lugar de quedar libres (Éxodo 21:2-6); por lo tanto, parece claro que el mandamiento no prohíbe todo tipo de perforación, sino sólo la perforación por los muertos.

Sin embargo, en lo que respecta a los tatuajes, el inglés no relaciona de ninguna manera el mandato de no tatuar con «por los muertos». He leído la otra entrada relativa a este pasaje y, aunque es perspicaz, no se refiere a mi pregunta, que es:

Gramaticalmente, ¿hay alguna conexión en el hebreo entre el mandato de no tatuar y «por los muertos»?

usuario2027

Comentarios

  • Un aparte interesante: hablando con un artista del tatuaje sobre este pasaje me informó que muchos, si no la mayoría, de los tatuajes se hacen con respecto a los muertos. – user2027
4 respuestas
Mike

Encontramos incluso dentro de las escrituras que existía una práctica pagana de cortar la carne como parte de un intento de apelar a los dioses, una especie de sacrificio impío si se quiere.

Así que gritaron más fuerte y se cortaron con espadas y lanzas, como era su costumbre, hasta que su sangre fluyó. (NVI 1 Reyes 18:28)

Hay otras referencias a cortarse el pelo y la barba de ciertas formas y a tatuarse en este versículo que mencionas que están dentro del mismo contexto.

«‘No os cortéis el pelo a los lados de la cabeza ni os recortéis los bordes de la barba. «‘No os cortéis el cuerpo por los muertos ni os hagáis tatuajes. Yo soy el Señor. (NVI, Levítico 19:27-28)

Es una regla razonable de la exégesis que una vez que se establece un contexto, asumimos que sigue siendo un contexto que se utilizará hasta que haya una clara ruptura en un nuevo contexto. Por lo tanto, contextualmente yo argumentaría que la referencia al tatuaje es también para «no ser como aquellos» que hacen estas cosas como parte de su culto y ceremonias de idolatría. Cortarse la barba, posiblemente para que el pelo y el vello facial sean redondos como el sol, es malo en el contexto de, digamos, la ‘adoración del sol’, pero cortarse la barba fuera de este contexto no tiene una referencia bíblica directa que se oponga a ello. De la misma manera, si estamos tratando de averiguar si el tatuaje como moda, sin relación con la idolatría, es correcto o incorrecto, no creo que este versículo nos dé ninguna orientación directa. Al ignorar el contexto estaríamos potencialmente haciendo girar nuestra «ruleta bíblica» para ver dónde cae casi supersticiosamente.

Nota: No tengo tatuajes ni nadie de mi familia. Estoy respondiendo desde lo que creo que deberían ser las consideraciones textuales. Personalmente no me gustan los tatuajes pero no por ningún motivo religioso directo.

post relacionado: Peinado pagano prohibido en Levítico 19, ¿quién lo tenía?

Noam Sienna

Es una gran pregunta, y la verdad es que la frase es bastante ambigua a pesar de los intentos de traducirla de otra manera (como en la traducción de ChaBaD traída en la respuesta de @crownjewel82).

Aquí está el verso – nótese que lo más cercano a la puntuación son los signos de cantilación, que tienen un zaqef qaton (una disyuntiva menor, como una coma o un punto y coma) al final de la primera cláusula:

וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

Yo diría que una traducción más literal sería algo así como:

Un grabado para los muertos: no te hagas uno en tu carne, y no te hagas una inscripción tatuada; yo soy el L!RD.

Los comentarios rabínicos posteriores discuten sobre los parámetros exactos de este verso, pero al final se decantan por identificarlo con diversas formas de modificación corporal. Pero sí, en el contexto bíblico, parecería que este mandamiento está vinculado a los temores en torno a la imitación de las prácticas de luto cananeas (si realmente practicaban todo o algo de lo que la Biblia les atribuye es otra cuestión).

usuario6503

Comentarios

  • ja! acabo de publicar como tú, +1 –  > Por Mike.
user3077

וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה

Gramaticalmente hablando, «los muertos» ni siquiera se menciona en el texto hebreo original. Era simplemente «el alma». En el pensamiento hebreo, el alma es el cuerpo y el espíritu unificados. El alma puede estar muerta, o el alma puede estar viva. El texto no dice una cosa u otra. Pero la palabra comúnmente traducida como «para los muertos» está gramaticalmente conectada con la palabra comúnmente traducida como «cortar». Estas dos palabras son שרט לנפש.

La palabra שרט /’seh-ret/ es simplemente algún tipo de marca hecha mediante un corte. Podría tratarse incluso de un tatuaje, en el que se utiliza una aguja para pinchar la piel y depositar la tinta. Strong incluso incluye la palabra tatuaje entre las definiciones de esta palabra en su léxico.

La palabra לנפש /law-‘neh-fesh/ se refiere en realidad a un alma, viva o muerta no lo dice. A esta palabra se le aplica la preposición ל, que puede ser cualquiera de: a, de, para, de acuerdo con, etc.

El resto, לא תתנו בבשרכם /lo ‘tit-nu bev-sar-‘chem/, es como cabría esperar: no pongas en tu carne.

Esto podría prohibir la marca de otra persona, como una marca, o simplemente una marca para la persona, incluso como en una marca autoinfligida.

La palabra כתבת /ch-‘to-vet/ se refiere a algo escrito.

La palabra קעקע /qaw-a-‘qaw/ tiene una definición muy similar a la de שרט. Mientras que vemos ejemplos de cada una de las otras palabras aquí en otros pasajes bíblicos, esta palabra en particular sólo aparece una vez en las escrituras. Eso deja algunas preguntas, naturalmente.

Y el resto, לא תתנו בכם /lo ‘tit-nu baw-‘chem/, es una versión ligeramente alterada de la anterior, dejando fuera la carne: no te pongas.

Teniendo en cuenta lo anterior, podríamos tener algo más parecido a lo siguiente:

Y una marca para el alma no la pongas en tu carne. Y una escritura de una marca no pongas en ti. Yo soy el Señor.

La segunda parte es interesante, no sólo porque la palabra para marca aquí no aparece en otra parte de las escrituras, sino por el proceso utilizado para tatuar. Incluso hoy en día, se hace un dibujo (escritura) en la piel, y luego se corta, se rasca o se pincha la piel con una aguja.

El capítulo anterior comienza específicamente con la noción de que lo que va a seguir está prohibido porque son las acciones de una tierra pagana. Sin embargo, al principio de Levítico 19, Yahveh habló a Moisés diciéndole que se dirigiera a los hijos de Israel para que fueran santos. El pasaje del versículo 28 podría estar prohibiendo algo que es impío, y no necesariamente por su origen o conexión pagana. Podría tratarse de una prohibición absoluta de las marcas en la carne, o de un tipo específico de marca común en aquella época.

Aquí hay algunas publicaciones interesantes sobre el tema que se centran específicamente en las palabras hebreas:

Comentarios

  • ¡Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange! Somos un poco diferentes de otros sitios. Esta es una buena respuesta, pero por favor, no utilice servicios de acortamiento de enlaces cuando publique enlaces aquí. Nos hace pensar que puede haber spam escondido en el post 😉 – Me he tomado la libertad de arreglar esto para ti esta vez. –  > Por Dan.
crownjewel82

La traducción de chabad.org aclara un poco las cosas. El texto hebreo está disponible allí, así como un comentario sobre el texto.

No os haréis cortes en vuestra carne por una persona [que haya muerto]. No os grabaréis un tatuaje. Yo soy el Señor.

Es fácil ver que hay dos frases separadas que contienen dos mandatos distintos. El primero es sobre no participar en rituales paganos y el segundo es sobre los tatuajes. En realidad, se interpreta como cualquier tipo de marca permanente. La perforación de la oreja es diferente porque está en el lóbulo y las perforaciones en el lóbulo pueden sanar.

Comentarios

  • Es una traducción poco sincera (como era de esperar de ChaBad)… El hecho de que usen un punto ahí no nos ayuda con la respuesta a esta pregunta, que pregunta específicamente sobre el hebreo del texto bíblico. –  > Por Noam Sienna.