Dos palabras en griego que significan «vergüenza», ¿están relacionadas?

Elyoeinay preguntó.

I have a question regarding two words found in the Book of Revelation, that are both translated as «shame»:Chapter 3 verse 18: συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου(I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear)

Capítulo 16 versículo 15: Ἰδού ἔρχομαι ὡς κλέπτης μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ(He aquí que vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela y guarda sus vestidos, para que no ande desnudo y vean su vergüenza).

La palabra para el término «desnudo» es la misma en cada uno de los versos (γυμνὸς), pero las palabras para el término «vergüenza» son ligeramente diferentes entre sí:
αἰσχύνη en el capítulo tres se afirma que proviene de la palabra raíz αἶσχος que significa «desfiguración».ἀσχημοσύνην en el capítulo 16 se afirma que proviene de un compuesto de ἄλφα como partícula negativa y la palabra raíz σχῆμα que significa figura visual, por lo que en conclusión significa también «desfiguración».

Así que, tanto el significado como las letras básicas de estas dos palabras son sospechosamente cercanas, lo que me lleva a preguntar: ¿Están estas palabras realmente relacionadas en la base lingüística? y si no, ¿qué deberíamos aprender de los mensajes de los dos versos cuando tomamos en consideración el uso de cada palabra por su significado preciso y único?

3 respuestas

Las dos palabras en cuestión son

  • Apocalipsis 3:18 – αἰσχύνη (aischynē) – Sustantivo, nominativo femenino singular. Según BDAG, significa (1) una sensibilidad que respeta la posibilidad de deshonra, modestia, vergüenza, p. ej. 2 Cor 4:2; (2) una experiencia de ignominia que le llega a alguien, vergüenza, desgracia, p. ej., Ap 3:18; (3) comisión de algo vergonzoso una acción vergonzosa, p. ej., Judas 13.
  • Apocalipsis 16:15 – ἀσχημοσύνην (aschēmosynēn) – Sustantivo, acusativo femenino singular de la raíz ἀσχημοσύνη. BDAG enumera cuatro significados (1) comportamiento que provoca deshonra, acto desvergonzado, p. ej., Rom 1:27; (2) apariencia que se desvía de una norma, apariencia impropia(3) un estado de deshonra, deshonra(4) algo que se considera demasiado privado para ser expuesto en público, desnudez(4) algo que se considera demasiado privado para ser expuesto en público, la desnudez, eufemismo para los genitales, p. ej., Ap 16:15.

El Léxico Analítico del Nuevo Testamento Griego (Friberg et al) dice que ἀσχημοσύνην (aschēmosynēn) es «estrictamente desvergüenza«; ese comportamiento descarado que para la mayoría de la gente, sería vergonzoso para la persona.

W E Vine dice de ἀσχημοσύνην (aschēmosynēn) que se utiliza a menudo como eufemismo de αἰσχύνη (aischynē).

Así, las dos palabras suelen utilizarse casi indistintamente. Sin embargo, ἀσχημοσύνην conlleva la idea adicional de comportamiento temerario/descarado. Ambas palabras se utilizan en circunstancias muy similares de no ir desnudo, sino más bien, ser vestido por el manto de la justicia de Cristo (Ap 19:8), una metáfora común para la justicia de Cristo.

La diferencia es sutil y no es seguro que Juan pretendiera siquiera que hubiera una diferencia marcada. Sin embargo, aquí está mi intento de mostrar la diferencia. En Ap 3:18 se habla de la «vergüenza de la desnudez» en el contexto de la tibieza, una exposición inadvertida. Por (ligero) contraste, Apoc 16:15 se refiere a alguien que va y se pasea desnudo de forma descarada y desvergonzada y trae el ridículo y la vergüenza sobre su reputación.

Ambos utilizan la metáfora del requisito absoluto de estar vestido con las prendas proporcionadas por Cristo como símbolo de la justicia (comportamiento correcto) que no podemos producir (Isaías 64:6) excepto por la inhabitación de Cristo.

usuario25930

FSC

Estas palabras parecen ser traducidas por los antiguos maestros grecolatinos (Jerónimo, Erasmo, etc…) como diferentes. No estoy seguro de la raíz… pero esta es la antigua Vulgata & la traducción latina de Erasmo:

ασχημ… ….traducido «suciedad» o «indecoroso» (Inglés antiguo por Wycliffe).

Vulgate (Lat.) = ambitiosa, turpitudo, turpo/turpis, inhonesta;Erasmus (Lat.) = fastidiosa [1Cor. 13:5], indecora [1Cor. 7:36; 12:23], foeditatem [Rom. 1:27]

αισχυν…. parece un animal diferente… traduciendo en latínVulgate a: erubesco, rubore, confundar, confusione.

traduciendo «vergüenza»… «vergüenza»… «confusión» (Wycliffe)

Gebelin en su viejo diccionario francés de etimología griega «Les Origines Grecques» parece ponerlos todos bajo la misma raíz ΑΙΣΧ, ΑΣΧ… o algo así (pg. 163-164).

Puede que el mundo nunca lo sepa.

Origen griego

MSW

Paz.

Estoy pensando que la primera «vergüenza» es para las acciones vergonzosas que responden (como palabras de ira, contienda, calumnia, etc.) de aquellos que escucharán su reprimenda y responderán negativamente hacia ella. Es la respuesta negativa (una respuesta «desfigurada» por así decirlo) hacia el oír Su reprensión de ellos lo que es vergonzoso .

Apocalipsis 3:18-19 RVR (18) Te aconsejo que me compres oro probado en el fuego, para que seas rico y ropa blanca, para que te vistas y no aparezca la vergüenza de tu desnudezy unge tus ojos con colirio, para que veas.

El Señor provoca a la iglesia de los Laodicenses para obtener una respuesta (ya sea «caliente» o «fría») con Su reprimenda hacia ellos (no sabéis que sois desdichados, y miserables, y pobres, y ciegos, y desnudos). Fueron «tibios» en su respuesta.

Ellos escucharán la reprimenda y Él espera obtener una respuesta positiva (ser celosos y arrepentirse) poniendo actos justos (vestimenta blanca) hacia la escucha de Su voz (la reprimenda) en lugar de mostrar ira hacia esa reprimenda.

Los actos justos al escuchar Su voz/reprensión cubren su falta de justicia anterior (su desnudez de la que no eran conscientes).

Ellos se visten de Cristo mientras su fe es probada en el «fuego» de Su reprensión que ellos oirán. Ellos manifiestan su fe mostrando justicia hacia Él. Ellos escuchan la reprensión y pasan la prueba de su fe cuando superan la ira al escuchar Su reprensión y responden con justicia en vez de con palabras de ira.

(19) A todos los que amo, reprendo y castigo: Sed, pues, celosos, y arrepentíos.

Una respuesta negativa (su vergüenza revelada) solo mostrará que ellos de hecho no tienen justicia ya que Su voz expone lo que hay en lo profundo de sus corazones. Ellos responderán con ira hacia Su reprensión de ellos y así su «vergüenza» de su desnudez (falta de justicia) es revelada para que todos la vean.

La otra «vergüenza» es literalmente visual ya que su vergüenza se revela en su carne mortal como una desfiguración para que todos la vean. Es el resultado de sus obras vergonzosas. Ellos «caminan desnudos» ya que su respuesta negativa es continua. Un «paseo» es continuo y tiene un efecto visual duradero y eventual en su cuerpo mortal.

Apocalipsis 16:15 (15) He aquí que vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela y guarda sus vestidos para que no ande desnudo, y vean su vergüenza.

El que siembra según su carne (actos vergonzosos de ira, envidia, contienda, etc.) cosecha decadencia (corrupción) de la carne mortal….. una cosa visual que se muestra eventualmente en los cuerpos mortales de aquellos que «andan desnudos» ya que continuamente siembran según la carne en lugar del Espíritu. Ellos cosechan una muestra visual de sus pecados en sus cuerpos mortales.

Gálatas 6:6-10 RVR (6) El que es enseñado en la palabra, comunique al que enseña en todo lo bueno. (7) No os engañéis; Dios no se burla: porque todo lo que el hombre siembra, eso también cosechará.

Pero aquellos que continuamente siembran para el Espíritu (caminando en el Espíritu) cosecharán del Espíritu vida eterna. El Espíritu da a sus cuerpos mortales vida y no decadencia y muerte.

(8) Porque el que siembra para su carne, de la carne cosechará corrupciónpero el que siembra para el Espíritu, por el Espíritu cosechará vida eterna. (9) Y no nos cansemos de hacer el bien, porque a su tiempo cosecharemos, si no desmayamos. (10) Así pues, según tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos los hombres, especialmente a los de la familia de la fe.

Caso en cuestión…..Daniel que comió «pulso» (que significa «sembrar» o «algo sembrado»….como en la siembra según el Espíritu) y bebió agua (el agua de la vida….el Espíritu) comparado con los que comieron de la carne del rey y bebieron el vino.

Los hijos que comieron de la carne del rey dejaron que el pecado se enseñoreara de ellos (no participaron del fruto del Espíritu) y sí bebieron el vino de la ira. En cambio, comen el alimento de la maldad, Y el vino de la violencia beben. (Proverbios 4:17). Siembran según la carne y cosechan podredumbre en la carne mortal….a vergüenza visual.

Daniel 1:12-16 RVR (12) Te ruego que pruebes a tus siervos durante diez días, y que nos den legumbres para comer y agua para beber. (13) Tentonces mira nuestros rostros delante de ti, y el rostro de los niños que comen de la porción de la comida del rey y según veas, trata a tus siervos. (14) Así que les consintió en este asunto, y les probó diez días

La vista…. el aspecto… de Daniel (y de los siervos que estaban con él) que sembraban según el Espíritu (comían «pulso») y bebían en el Agua viva del Espíritu que les enseñaba parecía más hermoso y más gordo de carne que los que comían la porción de la carne del rey.

(15) Y al cabo de diez días sus semblantes parecían más hermosos y más gordos de carne que todos los niños que comieron la porción de la carne del rey. (16) Así pues, Melsar les quitó la porción de la comida, y el vino que debían beber, y les dio pulso.

Comentarios

  • Gracias por la respuesta. Desgraciadamente, la cuestión principal aún no se ha resuelto: ¿Acaso las dos palabras provienen de una palabra de raíz común, o sólo parece que son similares? –  > Por Elyoeinay.
  • NO provienen de una raíz común. Se parecen. – usuario25930