Texto griego de Romanos 8:28

joe Blunt preguntó.

¿Existe una palabra griega para «cosas», como en Romanos 8:28?

Y sabemos que en todas cosas Dios obra para el bien de los que le aman, que han sido llamados según su propósito.

2 respuestas
Susan

Hay varias palabras griegas que se traducen ocasionalmente como «cosas», pero en Romanos 8:28, el griego está usando el adjetivo πᾶς (todas) sustantivamentees decir, como un sustantivo. En español, los adjetivos requieren un sustantivo explícito que los acompañe. En griego, el adjetivo mismo puede representar tanto el atributo como el componente sustantivo de una idea. Cuando un adjetivo griego cumple una «doble función» de este modo, hay que añadir un sustantivo inglés en la traducción en función del contexto.

Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα [panta] συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Y sabemos que para los que aman a Dios todas las cosas trabajan para el bien, para los que son llamados según su propósito.

Aquí panta es un adjetivo neutro plural de pas. Especialmente en esta forma plural neutra, es uno de los adjetivos más comunes que se utilizan como sustantivo. No hay mucha confusión sobre cuál es el referente, ya que es obvio que pretende abarcar todo; La mayoría de las traducciones utilizan «cosas».

Nota: Hay es una dificultad de traducción en este verso en torno a determinar si «Dios» o «todas las cosas» son los sujetos de «obra(s)». Otro Q&A aquí esboza las principales cuestiones allí.

ScottS

Hay al menos tres palabras que pueden designar «cosa(s)»

Todos los enlaces de palabras que aparecen a continuación son de Liddell y Scott, A Greek-English Lexicon que se encuentra en línea en http://www.perseus.tufts.edu.

  • πᾶς (pas)

    En cuanto a Romanos 8:28 específicamente, esta respuesta hizo bien en señalar cómo el plural neutro πάντα (panta) puede tener esa idea «todas cosas» reflejada en la traducción. La forma neutra de la palabra es la más flexible, Liddell y Scott señalan que el singular puede significar «cualquier cosa» y el plural contiene ideas de «todo tipo de cosas» o «todas las cosas» o «todo.» Cuando no hay algo específicamente señalado a lo que se refiere «todo», está implícita la idea de «algo» a lo que se está haciendo referencia en un sentido colectivo de «todo», por lo que «cosas» está implícito.

  • χρῆμα (chréma)

    Segunda agrupación de Liddell y Scott: «generalmente, cosa, materia, asunto.» El plural, χρήματα (chrémata), podría reflejar la idea de «cosas». En la Biblia se utiliza principalmente para el dinero o las posesiones (pero las posesiones son «cosas»).

  • πρᾶγμα (pragma)

    Segunda agrupación, segunda definición de Liddell y Scott: «cosa, realidad concreta.» En el plural πράγματα (pragmata), la palabra puede, por tanto, identificar «cosas». Esta es probablemente la palabra más cercana a la idea castellana de «cosa», aunque en la Biblia es probable que sólo tenga esa idea en un par de pasajes de Hebreos (10:1, 11:1).

  • Una «cuarta» palabra

    En algunos contextos, los pronombres demostrativos neutros (τοῦτο [touto], plural ταῦτα [tauta]) puede reflejar también una idea de «cosa», en la línea de «esta cosa» o «estas cosas», pero entonces el contexto suele indicar también alguna idea de a qué «cosas» se refiere.