¿Qué traducción traduce mejor la palabra «vanidad» (en la RV) en el Eclesiastés?

Lance Roberts preguntó.

La palabra «vanidad» (RV) en Eclesiastés fue traducida (posiblemente de forma incorrecta) en la NVI como «sin sentido».

¿Es «vanidad» la mejor traducción para la palabra hebrea hebel (Strongs 1892) o una versión más reciente le hace más justicia? Obviamente, «vanidad» puede haber sido la mejor traducción en el momento en que se tradujo, así que realmente estoy buscando connotaciones modernas.

Comentarios

  • Una vez oí a Bart Ehrman describirlo como el humo que se desprendía del vertedero de Jerusalén y que a veces flotaba en la ciudad. – usuario3812
  • Poner demasiado pensamiento en esto no tiene sentido. –  > Por Ray.
4 respuestas
Lance Roberts

Creo que la mejor respuesta la resume Peter Leithart (quien admite haber tomado prestado de James Jordan en esto):

Para entender el sentido del Eclesiastés, tenemos que ignorar las traducciones habituales de varias palabras o frases clave. El hebel hebreo ha sido traducido como «vanidad» (NASB, KJV, ESV, ASV) o «sin sentido» (NIV, New Living Translation). El Mensaje se acerca mucho más al traducir la palabra como «humo». La palabra significa «vapor» (Proverbios 21:6) o «aliento» (Job 7:16; Salmo 39:5, 11; 62:9, 94:11; 144:4; Isaías 57:13). Al describir la vida humana como vapor o aliento, Salomón subraya que la vida es breve y está fuera de nuestro control. La vida es vapor porque el mundo continúa sin cambios a pesar de todas nuestras frenéticas actividades (1:3-11); porque las cosas se nos escapan de las manos cuando tratamos de agarrarlas y de la mente cuando intentamos comprenderlas; porque nada dura, pero todo sigue igual; porque termina con la muerte (2:16), y no tenemos ningún control sobre el futuro (2:18-19).

Del mismo modo, la frase «esforzarse por el viento» (1:14, 17; 2:11, 17, 26) se traduce mejor como «pastorear el viento». La imagen no expresa una búsqueda vana, sino el esfuerzo por controlar o acorralar un mundo esquivo. Después de que Salomón haya construido su jardín de placer (2:4-10), se da cuenta de que, por muy sólidas que parezcan sus obras, son tan evanescentes como el viento. El hombre no puede pastorear el viento, pero Yahvé, que cabalga sobre las alas del viento (Salmo 18:10; 104:3), es el único Pastor del mundo ventoso (Eclesiastés 12:11).

Aunque creo que «vanidad» es una buena traducción, como han señalado otras respuestas, «sin sentido» es completamente errónea, porque la Biblia tiene un mensaje consistente de que tenemos sentido en Cristo. Por lo tanto, la NVI realmente cambia la doctrina al usarla.

El mensaje es que no tenemos control sobre nuestra vida, Dios está en control, y es vano que pensemos lo contrario.

Comentarios

  • Buen comentario. También añadiría que Jordán considera que el Eclesiastés es una meditación real sobre la Fiesta de las Cabañas, o más literalmente, «las nubes». –  > Por Mike Bull.
  • @Lance Roberts Aunque estoy de acuerdo en que al final de la línea de tiempo, Jesús nos despierta a un nuevo significado para nuestros esfuerzos, el Evangelio no es algo que el escritor del Eclesiastés conociera, por lo que la traducción de la NVI, en su contexto, difícilmente podría llamarse «equivocada». Dicho esto, ¿sugiere usted que la gente de hoy, incluso los cristianos, no están sujetos a la vanidad, es decir, a las búsquedas vanas (sin sentido)? Su uso de Peter Leithart/James Jordan es estupendo, pero la conclusión personal que ha sacado, falla por completo. –  > Por enegue.
  • @enegue, No. Digo que la vanidad no es «sin sentido». El tldr es que es descontrol, y los cristianos tampoco tenemos el control; lo tiene Dios. –  > Por Lance Roberts.
  • ¿Cuándo fue la última vez que escuchaste a un angloparlante hablar de algo como «viento de pastoreo», «vanidad» o «vanidad de la vanidad»? ¿Y la NVI cambia la doctrina utilizando la palabra «sin sentido»? Qeholt está opinando desde un fuerte y profundo sentido trágico de la inutilidad de su vida. Esas palabras «eclesiásticas» oscurecen ese hecho. Es tan «María Antonieta». Se ha perdido el bosque por los árboles. – usuario10231
David Boswell

Basado en los usos en Ecl 1:2 el uso de la palabra vanidad en Inglés fue probablemente construido en el uso de la Vulgata Latina de «Vanitas Vanitatum». Luego se tradujo como Vanidad de Vanidades en varias traducciones inglesas, incluyendo la ESV, NASB(U), KJV, NKJV, ASV, RSV, Darby, Douay-Rheims, Noah Webster’s, World English Bible y Young’s Literal Translation.

La idea de inutilidad fue utilizada por los traductores de la NIV en sus tres biblias (NIV, TNIV, & NIRV) así como en la NLT y en la versión fácil de leer. La palabra «futilidad» fue utilizada por la HCSB en 2004, así como por la Living Bible y la NET. «Inútil» se utilizó en la Good news Bible y en la NCV y TEV. «Inútil» en la CJB y en la Traducción de la Palabra de Dios. La BBE dice «todo es inútil» y la CEV dice «sin sentido».

Por supuesto que el voto popular no hace lo que se pide en esta pregunta sobre «la mejor traducción», pero es útil para ver lo que sintieron las principales autoridades al tratar de determinar la manera más precisa de retratar la idea que expresa el Kohelet.

Amichai

Absurdocomo en este escuela filosófica, hace un buen trabajo para captar de qué trata el libro.

Capítulo 1

3. ¿Qué ganan las personas con todos los trabajos en los que se afanan bajo el sol?  4. Las generaciones vienen y se van, pero la tierra permanece para siempre. 5. 6. El sol sale y el sol se pone, y se apresura a volver al lugar por donde sale Todos los arroyos desembocan en el mar, pero el mar nunca está lleno. Al lugar de donde vienen los arroyos, allí vuelven de nuevo. 8. Todas las cosas son fatigosas, más de lo que uno puede decir. El ojo nunca se sacia de ver, ni el oído se sacia de oír. 9. Lo que ha sido volverá a ser, lo que se ha hecho volverá a hacerse; no hay nada nuevo bajo el sol. 

Capítulo 2

16. Porque el sabio, como el necio, no será recordado por mucho tiempo; ya han llegado los días en que ambos han sido olvidados. Como el necio, también el sabio debe morir.

(NVI)

lonesomeday

En realidad creo que vanidad es una palabra muy buena para traducir este pasaje. Veamos la definición de vanidad:

vanidad:

1 : algo que es vano, vacío o sin valor
2 : la cualidad o el hecho de ser vanidoso
3 : orgullo exagerado de uno mismo o de su apariencia : engreimiento

y la palabra raíz, vano:

1 : que no tiene ningún valor real : ocioso, sin valor
2 : marcado por la inutilidad o la ineficacia : infructuoso, inútil

4 : que tiene o muestra un orgullo indebido o excesivo por su apariencia o sus logros : engreído

La impresión general es la de una actividad preocupada por la apariencia externa que oculta, o intenta ocultar, una completa falta de sustancia, efecto o valor genuino. Creo que ese es el sentido en el que se utiliza la palabra aquí.

Ahora veamos algo del contexto. Aquí hay algunos versos de Eclesiastés 1, donde la frase vanidad de vanidades es introducida:

¿Qué ganan los hombres con todo el trabajo que realizan bajo el sol? Todos los arroyos corren hacia el mar, pero el mar no está lleno … el ojo no se sacia de ver, ni el oído se llena de oír … Los pueblos de antaño no son recordados, ni habrá recuerdo de los pueblos venideros por parte de los que vengan después de ellos.
Eclesiastés 1 (NRSV)

Creo que el autor del libro quiere que su audiencia se lleve una impresión de la inutilidad de las obras de esta vida: que a pesar de todo el trabajo duro y la industria de una persona, toda la actividad humana es finalmente inútil.

He visto todas las obras que se hacen bajo el sol; y mira, todo es vanidad y persecución del viento.
Eclesiastés 1.14 (NRSV)

Me gusta mucho la frase vanidad de vanidades (especialmente en comparación con el lugar más sagrado de la tierra, el Santo de los Santos) porque no estoy seguro de que haya otra palabra en español que responda al sentido del pasaje. Fútil se acerca, aunque carece de un sentido de preocupación por la apariencia.

Comentarios

  • No estoy seguro de que sea lingüísticamente correcto confundir las definiciones de vanidad. Es decir, no creo que la preocupación por la apariencia de la definición informe al sin sentido definición. Además, usted no da evidencia de la lengua original para su opinión sobre cómo el pasaje debe ser traducido. –  > Por Kazark.
  • Las definiciones no tienen nada que ver, y la cuestión en todo caso es que la palabra lleva todos los significados. Por lo tanto, ¿te refieres al texto original en hebreo? –  > Por lonesomeday.
  • Sí, me refiero al hebreo. No creo que sea lingüísticamente correcto afirmar que una palabra lleva todos sus significados o incluso connotaciones de todos sus significados en todos los contextos. –  > Por Kazark.
  • Lo que quiero decir es que todos los significados son relevantes, lo que hace que vanidad una palabra excelente en el contexto. No tengo los recursos (AT hebreo, léxico, comentario) a mano, así que no puedo abordar con precisión el hebreo, pero creo que la palabra es הבל, que significa algo así como «aliento de viento». Dado que se utiliza en sentido figurado, no estoy seguro de que ayude especialmente a encontrar la palabra española precisa. –  > Por lonesomeday.