¿Por qué esta misma palabra se traduce como «ellos», «él» y «él» en Lucas 10:38?

Reintegrar a Mónica – Adiós SE preguntó.

En la KJV con Strong’seste versículo:

Y sucedió que mientras ellos que se fueron, que entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.

Las palabras que he resaltado en negrita vienen todas de la misma palabra griega: Autos (Strong’s 846).

Ahora su entiendo, por el contexto. Pero no entiendo la distinción entre ellos y él / la. La NVI se basa en esta distinción para interpretar el versículo:

Como Jesús y sus discípulos iban de camino, llegó a una aldea donde una mujer llamada Marta le abrió su casa.

Así que mis preguntas son:

  1. ¿Por qué las traducciones bíblicas usan ambos ellos y él aquí? ¿Por qué no se usa ambas veces sólo él?
  2. ¿Por qué la NVI cambia ellos (suponiendo que sea correcto) en y sus discípulos? ¿Es eso correcto?

Comentarios

  • @GoneQuiet: exactamente mi punto. ¿Quién entró en la casa? Algunos comentarios dicen que sólo fue Jesús, pero también mencionan que debieron estar presentes otras personas porque Marta estaba ocupada con mucho servir. Y por eso me extraña que esta misma palabra se traduzca de diferentes maneras aquí. –  > Por Reinstalar a Mónica – Adiós SE.
  • @FrankLuke, oh, ow, error tonto, thx para la corrección. –  > Por Reinstate Monica – Goodbye SE.
1 respuestas
Frank Luke

Para la primera pregunta, sólo mirar los números de Strong introduce el conflicto aquí. Todas las palabras griegas vienen de la misma palabra pero son formas diferentes de esa palabra. Los números de Strong combinan todas las formas de una palabra. Ese número es el que se busca en un léxico que contenga los códigos de Strong.

El inglés no es una lengua con muchas inflexiones. Eso significa que nos basamos en el orden de las palabras para mostrar el significado. El griego escribe las palabras de forma diferente para mostrar si son el sujeto o el objeto de la frase.

10:38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτο αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά- γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.

10:38 A medida que avanzaban su camino, [él] entró en una aldea donde una mujer llamada Marta le dio la bienvenida como huésped. [He sustituido el Jesús de la NET por «él» para mantener el pronombre]

  • αὐτὸς – Esta es la raíz o forma léxica. Pronúncielo como «autos» con un sonido de o corto. Es el 3er pronombre nominativo masculino singular (a menudo abreviado 3SMN o NM3S).
  • αὐτοὺς – Pronúncielo como «autous». Es la forma 3ª plural, masculina, acusativa (3PMA o AM3P).
  • αὐτόν – Pronúncielo como «auton» con un sonido de o corto. Es la tercera forma acusativa masculina singular (3SMA o AM3S).

El primero de la lista de viñetas es el nominativo nominativo. Sirve de sujeto del verbo. «Él entró».

Los dos acusativos reciben la acción del verbo. El último es más sencillo de explicar. ¿A quién dio la bienvenida? Marta le dio la bienvenida a «él».

En la primera frase, el propio verbo es plural y muestra que hay más de una persona haciendo el viaje. Pero αὐτοὺς es acusativo y no nominativo. αὐτοὺς recibe la acción. Si fuera simplemente para enfatizar, se habría utilizado αὐτοἱ. Por eso la NVI tiene «estaban en su camino». El pronombre y el caso no se trasladan al inglés de forma unívoca.

Para la segunda pregunta, por qué la NVI usa «y los discípulos» en lugar de «ellos», esta fue una decisión tomada para clarificar. ¿Quiénes son «ellos»? Jesús y los discípulos. Como se iniciaba un nuevo párrafo, querían dejar claro quiénes eran «ellos» (el sujeto estaba contenido en el verbo plural). La Biblia NET tomó una decisión similar cuando dejó «ellos» en la primera cláusula pero cambió el «él» por «Jesús» en la segunda.

Comentarios

  • Gracias. La Biblia NETson excelentes. (Es una pena que no pueda conseguir una URL a un capítulo / versículo específico) –  > Por Reinstalar Mónica – Adiós SE.
  • Así: net.bible.org/#!bible/Luke+10:38. Eso te llevará al verso en el lado del texto y luego sólo desplazarse por las notas. –  > Por Frank Luke.