En primer lugar, la respuesta es posible, pero necesita un poco de esfuerzo. No me precipito, tómate tu tiempo. Creo que la respuesta honesta nos dirigirá hacia la traducción más precisa al texto original más exacto.
Dos grandes traducciones inglesas de la Biblia, es decir: la versión King James (KJV) y la Biblia Douay-Rheims (DRB).
Hay diferencias críticas entre las dos grandes traducciones. Por ejemplo:
- Lucas 10:1: setenta en la KJV, y setenta y dos en la DRB.
- 1 Timoteo 1:17; «sabio» en la KJV, no «sabio» en la DRB.
- Judas 1:25; «sabio» en la KJV, no «sabio» en la DRB.
Como vemos, estas son diferencias críticas, que afectan críticamente la comprensión de la Biblia.
¿Cuáles son las mayores diferencias textuales entre las dos grandes traducciones?
Según la Crítica Textual, ¿cuál es la traducción más exacta: ¿La KJV o la DRB?
- ¿Cómo es el envío de 72 en lugar de 70 delante de Jesús, crítico para nuestra comprensión de la biblia? De nuevo «único Dios» sugiere que no hay otro que buscar, y «único Dios sabio» sugiere que serías un tonto si buscaras cualquier otro. No hay ningún problema aquí. – > Por enegue.
- @enegue el texto de la Biblia además de estar hablando de eventos históricos, es también para la profecía, Así que debe ser exacta al 100%. Los números deben ser exactos al 100%, también los nombres deben ser exactos. – > Por salah.
- ¿Ves Lucas 10:1 como profético, o 1 Timoteo 1:17, o Judas 1:25? ¿O ves estos versos como una respuesta a la profecía del Antiguo Testamento? – > Por enegue.
- @enegue cualquier verso puede ser profético, cualquier palabra puede ser profética. La Biblia es dinámica no estática. La Biblia es sobre el futuro, y hasta cierto punto sobre el pasado. Pero es principalmente sobre el futuro. – > Por salah.
- Salah, tu opinión sin fundamento de que Lucas 10:1, 1 Timoteo 1:17 y Judas 1:25 pueden ser proféticos, no es evidencia suficiente para apoyar tu opinión de que las diferencias en el griego de donde provienen las traducciones al inglés de estos versículos «afectan críticamente a la comprensión de la Biblia» La única respuesta a tu pregunta tiene 5 upvotes, y su conclusión es «No es realmente posible responder qué traducción es más precisa«, lo que implica que estos versos no podrían «afectar críticamente la comprensión de la Biblia» Usted está tratando de hacer un esfuerzo por los mosquitos. – > Por enegue.
La Biblia Douay-Reims es una traducción al inglés de la Vulgata latina, que data de una traducción del hebreo (la mayor parte del Antiguo Testamento) y del griego (Nuevo Testamento y algunos libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento, o «apócrifos») al latín por Jerónimo (347-420). Se publicó por primera vez en 1582.
La versión King James es una traducción al inglés del texto hebreo masorético, que data del siglo VII d.C. más o menos, y de un conjunto de manuscritos griegos procedentes de fuentes ortodoxas orientales que estaban disponibles en ese momento en Suiza, a través del erudito holandés Erasmo (1466-1536). Los manuscritos griegos recopilados por Erasmo datan del siglo XI al XV d.C. Se publicó por primera vez en 1611. Al igual que el Douay-Reims, incluía los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento.
Realmente no es posible responder cuál es la traducción más exacta, ya que están traduciendo manuscritos diferentes.
- Gracias por tu respuesta, pero creo que es fácil mencionar alguna diferencia textual básica, como las tres diferencias que mencioné en el post. – > .
- Realmente no es posible responder qué traducción es más exacta, ya que están traduciendo manuscritos diferentes. Viceversa es posible responder qué traducción es más precisa, ya que están traduciendo manuscritos diferentes. Si supiéramos qué manuscritos griegos originales son más precisos, entonces es fácil saber si la KJV o la DRB son más precisas. – > .
- Gracias por sus comentarios. Lamento mi retraso en responder. He reflexionado sobre lo que has dicho y tengo algunas ideas para modificar mi respuesta. Ahora no puedo ponerme a ello, pero intentaré hacerlo en el próximo día o así. سلام – > .
La mayor diferencia que noto es Génesis 3:15.
Biblia King James
Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el talón.
Biblia Douay-Reims
Pondré enemistad entre tú y la mujer, y entre tu simiente y la suya; ella te aplastará la cabeza, y tú le herirás el talón.
En la Biblia King James el hijo prometido de Dios es el salvador.
En el Douay-Reims se convierte en la propia Eva, lo que realmente cambia toda la historia.
Biblia Douay-ReimsPondré enemistades entre tú y la mujer, y entre tu descendencia y la suya; ella te aplastará la cabeza, y tú le acecharás el talón.
Esto es correcto, ya que el mal engaña a la Eva y ésta necesita castigar al diablo. Y la nueva Eva es la Madre María.
King James BibleAnd I will put enmity between the you and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and you shalt bruise his heel.
Se menciona como «Eso» Dios no puede ser mencionado como eso y algunas otras biblias cambian a Él y Eso. No es correcto.
Conclusión: Biblia Douay-Reims – una biblia original.