¿Quiénes son las prostitutas en Deuteronomio 23:18?

usuario4951 preguntó.

http://biblehub.com/deuteronomy/23-18.htm

No debes traer las ganancias de una prostituta o de un prostituto a la casa del SEÑOR tu Dios para pagar ningún voto, porque el SEÑOR tu Dios detesta a ambos.

¿La palabra utilizada para prostituta significa ‘prostituta del templo’ o prostituta en general?

¿Detesta Dios a las prostitutas (personalmente) o significa el versículo que Él detesta la prostitución?

3 respuestas
Dick Harfield

No se trata de prostitutas comunes, sino de prostitutas sagradas, para las que el idioma hebreo utiliza palabras diferentes. Vemos en Génesis 38:15 que Judá tuvo relaciones sexuales con Tamar porque no la reconoció con el rostro cubierto y pensó que era una prostituta sagrada (kedeshah). El Libro del Génesis contiene algunas tradiciones mucho más antiguas, como la citada aquí, pero el Libro del Deuteronomio refleja más bien la cultura y las creencias de la época del rey Josías, del siglo VII a.C., cuando fue escrito. El judaísmo ya no fomentaba la prostitución en el templo (y una serie de otras tradiciones que ahora asociamos con el paganismo) y el autor del Deuteronomio estaba afirmando en los versículos 23:17-18 que a las mujeres y hombres judíos ya no se les permitía ser prostitutos en el templo, y que no debían llevar las ganancias de la prostitución al sacerdote. La necesidad de este pasaje muestra que las viejas costumbres mueren con fuerza.

Comentarios

  • ¿Así que originalmente, YHWH es servido por prostitutas, como otros dioses paganos? –  > Por usuario4951.
  • ¿podría citar las fuentes? –  > Por user4951.
  • Tu respuesta puede ser correcta, sin embargo, es muy controvertida. ¿Alguien tiene alguna opinión diferente? Es decir, ¿es la única respuesta aquí? –  > Por user4951.
  • No está de más decir que la fecha tardía del Deuteronomio no es en absoluto aceptada por todo el mundo, y después del trabajo de Meredith Kline que muestra cómo la forma del Deuteronomio es la de los tratados de la época en describe y no la de los tratados de la época de Josías, personalmente creo que la edad más antigua tiene más a su favor. Lo que significaría para esta respuesta es simplemente que YHWH nunca aprobó a las prostitutas del templo, no sólo desde la época de Josías. –  > Por curiousdannii.
  • Decidí escribir mi propia respuesta en lugar de hacer excesivos comentarios. Así que mi comentario sobre esta respuesta es «sí y no». –  > Por Dan.
Dan

Aquí están los versos de relevancia para esta pregunta en el texto hebreo BHS:

לֹא-תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא-יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל׃

לֹא-תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל-נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם-שְׁנֵיהֶֽם׃

(Deuteronomio 23:18-19, que corresponde a los vv. 17-18 en la traducción inglesa utilizada en la pregunta)1

Aquí hay una buena traducción de estos versículos:

Ninguna de las hijas de Israel será una prostituta de cultoy ninguno de los hijos de Israel será una prostituta de culto.

No traerás los honorarios de una prostituta ni el salario de un perro en la casa de Yahveh tu Dios como pago de ningún voto, porque ambas cosas son una abominación para Yahveh tu Dios.

(Deuteronomio 23:17-18, énfasis mío)

En aras de la simplicidad (debido a la diferencia de numeración de los versos entre el texto hebreo y el español), me referiré a estas frases como la primera y la segunda, respectivamente (la numeración de los versos es una división anacrónica del texto de todos modos).

La primera frase utiliza קְדֵשָׁ֖ה (kedeshah, forma femenina singular del sustantivo) y קָדֵ֖שׁ (kedesh, forma masculina singular del mismo sustantivo) para cada uso respectivo traducido como «prostituta de culto» arriba. Esta palabra se refiere a una «prostituta de culto consagrada».2 Los traductores de NET elaboran:

El término hebreo traducido «prostituta sagrada» aquí (קְדֵשָׁה [qédeshah], de קַדֵשׁ [qadesh, «santo»]; cf. NVI «prostituta de santuario»; NASB «prostituta de culto»; NRSV, TEV, NLT «prostituta de templo») se refiere a los cultos paganos de fertilidad que empleaban prostitutas femeninas y masculinas en varios rituales diseñados para evocar la fecundidad agrícola e incluso humana (cf. Gn 38:21-22; 1 R 14:24; 15:12; 22:47; 2 R 23:7; Os 4:14). El término hebreo para designar a una prostituta regular no sectaria (es decir, «secular») es זוֹנָה (zonah).3

La segunda frase utiliza זוֹנָ֜ה (zonah, femenino singular4) en el primer caso, que se traduce correctamente de forma llana como «prostituta» (secular),.5 y כֶּ֗לֶב (kelev, sustantivo singular) en segunda instancia, traducido como «perro» por la ESV. Esta última palabra traducida como «perro» es un término hebreo coloquial para designar a un prostituto secular masculino (es decir, un sodomita) y pretende ser un epíteto despectivo (también puede referirse a la pederastia).6

El IVP Bible Background Commentary explica:

Se pueden distinguir varias categorías diferentes [de prostitución cultual]. En la prostitución «sagrada», los ingresos se destinan al templo. En la prostitución «culta», la intención es asegurar la fertilidad a través del ritual sexual. También debemos diferenciar entre la prostitución sagrada/culta ocasional (como en Gn 38) y la prostitución sagrada/culta profesional (como en 2 Reyes 23:7).

Las pruebas de la prostitución cultual en el antiguo Israel o en otros lugares del antiguo Oriente Próximo no son concluyentes. Los textos cananeos enumeran a las prostitutas entre el personal del templo, y la literatura acadia atestigua a las que se dedicaban de por vida a servir al templo de esta manera. Aunque la palabra hebrea que se utiliza aquí está relacionada con una palabra acadia para prostituta, esto no prueba que se trate de un ritual religioso o una práctica cultual. Es muy posible que las prostitutas sean empleadas por los templos como medio de recaudación de fondos sin que tengan ningún estatus oficial de sacerdotisas. Además, como las mujeres a menudo no tenían bienes personales, a veces la única forma de ganar dinero para pagar un voto parecía ser la prostitución. Sin embargo, la orden de no llevar el salario de una prostituta al templo puede ser una reacción contra prácticas como las de los sirvientes del templo de Ishtar en el periodo neobabilónico, que contrataban a mujeres de su comunidad como prostitutas. Sus salarios se depositaban en el tesoro del templo. Todo esto demuestra la existencia de la prostitución sagrada, tanto ocasional como profesional, en Israel y en el antiguo Oriente Próximo. Pero la existencia de la prostitución cultual en ambos niveles es más difícil de probar. La prostitución cultual no es fácil de confirmar en Mesopotamia, a no ser que se incluya el ritual anual del matrimonio sagrado. Pero es difícil imaginar que las prostitutas que servían en el templo de Ishtar (que personificaba la fuerza sexual) no fueran consideradas como un papel sagrado en el culto a la fertilidad.

La traducción «prostituto» en Deuteronomio 23:18 se basa en el uso de la palabra hebrea que suele significar «perro». En la inscripción Kition del siglo IV a.C., este término se utiliza para describir a un grupo que recibe las raciones del templo. Es posible, pero no seguro, que se refiera a un funcionario o sacerdote del templo. Un estudio reciente ha demostrado que, al menos en el periodo persa (siglo VI-V), los perros tenían un papel importante en la práctica cultual fenicia. Kalbu (perro) tiene un significado más positivo de «fiel», como puede verse en su uso en nombres personales (como el bíblico Caleb). (Véase Ex 34:16.)7

Reforzando esta elección de traducción, también puede haber un juego de palabras entre כֶּ֗לֶב (kelev, perro) en la segunda frase y תַשִּׁ֣יךְ (tsasik, de נשׁך / nasak) en la frase siguiente (no se muestra en esta respuesta, v. 19 en las traducciones inglesas), que significa ‘prestar con interés’ pero proviene de la palabra raíz (idéntica) que significa ‘morder’. Así que después de instruir que el «perro» no debería llevar su salario al templo para pagar los votos, se le dice al lector que no debería «morder» (cobrar intereses) a su compañero israelita en este contexto siguiente (la Biblia hebrea es estupenda para este tipo de juegos de palabras visuales -aunque esto puede ser leer demasiado en el pasaje- podría ser simplemente una interesante coincidencia que estas palabras se escribieran muy cerca).

Así que en conclusiónpara responder claramente a las preguntas:

  • ¿La palabra utilizada para prostituta significa «prostituta del templo» o prostituta en general?

  • Las pruebas históricas no son concluyentes en cuanto a si se trata de «prostitución en el templo». Sin embargo, en este contexto se habla tanto de la prostitución ‘culta’ como de la ‘secular’, por lo que la categoría específica de la prostitución no parece ser tan importante en este contexto como la práctica en sí. Sin embargo, es notable que se aborden específicamente ambas categorías.

  • ¿Detesta Dios a las prostitutas (personalmente) o quiere decir el versículo que Él detesta la prostitución?

  • Cuando leemos el contexto inmediato queda claro que Dios desaprueba tanto la prostitución secular como la culta. ¿Pero considera a las prostitutas mismas las prostitutas en sí mismas? Basándome únicamente en este contexto, no lo creo. La última parte de la segunda frase dice que «ambas (שְׁנֵיהֶֽם) son aborrecibles para el SEÑOR tu Dios». ‘Ambas cosas’ podría referirse a dos posibles pares de referentes:

    • La cuota de una prostituta (אֶתְנַ֨ן 8) y el sueldo (מְחִ֣יר) de un perro (כֶּ֗לֶב). Este es el par de referentes inmediatamente anterior, lo que significaría que Dios aborrece que los honorarios/salarios reales de las prostitutas se utilicen para pagar el cumplimiento de un voto en el templo. Este es el significado más probable (en sentido literal) que pretende el autor.
    • El par de referentes anterior y la prostitución cultual entre los israelitas. Esto sería tomar cada frase precedente como referentes en el par. Esta es la opción más débil, pero no es imposible.
  • Si el primer par de referentes (lo más probable), entonces lo que Dios aborrece no son las prostitutas en sí mismas (basándose únicamente en este pasaje), sino la práctica real de que se utilice una cuota/salario de las prostitutas para pagar el cumplimiento de un voto en el templo.

  • Si el segundo par de referentes (menos probable, pero posible), entonces lo que Dios aborrece es la práctica mencionada y la existencia de prostitutas israelitas de culto. Parece más bien que Dios aborrece la práctica en sí, las prostitutas mismas no son un referente claro en este texto. De cualquier manera, este texto por sí solo no justificaría la afirmación de que Dios detesta/abomina a las prostitutas personalmente.

De este texto y su contexto se desprende que Dios detesta la práctica de la prostitución en sí misma y, en consecuencia, también aborrece el uso de los pagos/regalos recibidos de la práctica para el cumplimiento de los votos (presumiblemente votos de gratitud por la provisión de Dios, pero posiblemente otras formas de votos cultuales/religiosos).


1 Biblia Hebraica Stuttgartensia: Con Werkgroep Informatica, Vrije Universiteit MorphologyBiblia. O.T. Hebreo. Werkgroep Informatica, Vrije Universiteit. (Logos Bible Software, 2006), Dt. 23:18-19. Nótese el cambio de versículo en la BHS respecto a la numeración común de los versículos en inglés.

2 Ludwig Koehler et al, Léxico hebreo y arameo del Antiguo Testamento (HALOT) (Leiden; Nueva York: E.J. Brill, 1999), 1075. Esta palabra no es necesariamente la misma que ‘prostituta del templo’, que tiene un significado histórico que puede no estar previsto aquí. Véase la cita de la nota 7 para más información.

3 Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (Biblical Studies Press, 2006), Dt 23:17.

4 Si se trata de un participio sustantivado o de un sustantivo absoluto en este contexto es irrelevante para su significado aquí.

5 HALOT, 275. Esta palabra significa «mujer que ocasional o profesionalmente comete fornicación, prostituta, ramera». Esta palabra no se refiere a una prostituta sagrada/del templo.

6 Ibídem, 476. La palabra también puede referirse a una «sierva fiel», lo que claramente no es el significado previsto en este contexto.

7 Victor Harold Matthews, Mark W. Chavalas y John H. Walton, The IVP Bible Background Commentary: Antiguo Testamentoed. electrónica. (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2000), Dt 23:18-20.

8 HALOT, 103. Esta palabra significa principalmente «regalo», pero se refiere a la «recompensa de una prostituta» cuando se utiliza en este contexto. Curiosamente, las ganancias de la prostituta no se consideran un «pago», sino un «regalo» o «recompensa» por sus servicios sexuales, mientras que el prostituto recibe un «salario».

Comentarios

  • Así que las prostitutas no pueden llevar su salario a Dios. ¿Es un crimen ser una prostituta? Además, ¿qué cuenta como prostitución aquí? ¿Cuentan las concubinas? –  > Por usuario4951.
  • @JimThio Definitivamente, estos pasajes apoyan fuertemente que a Dios no le gustaba que los israelitas se prostituyeran. Pero probablemente podrías encontrar un apoyo aún más fuerte mirando las cosas que la Torá dice sobre las relaciones maritales. Las concubinas son un tema totalmente distinto, y parecen estar sancionadas cuando la mujer está ligada exclusivamente a un hombre (mientras que el hombre era libre de tener múltiples concubinas). Sin embargo, sería mejor que hicieras esa pregunta en Mi Yodeya. –  > Por Dan.
  • A mí me parece que Dios no sancionaba que una mujer tuviera relaciones sexuales con más de un hombre vivo, pero un hombre podía tener relaciones sexuales con numerosas mujeres siempre que cada una estuviera en servidumbre conyugal exclusiva con él, ya fuera como su esposa o como concubina. También parece haber algunas excepciones para los reyes. Pero comparar prostitutas y concubinas es como comparar manzanas y naranjas. No son sinónimos. –  > Por Dan.
  • Esta búsqueda de Mi Yodeya para pilegesh (concubina) te servirá para empezar 🙂 –  > Por Dan.
Sammy B

Significa justo lo que suena, una prostituta normal. El mandamiento significa que una persona de mala reputación (hombre o mujer) no puede tomar su salario por tal acto y ofrecerlo a D’s como sacrificio, si es del tipo que se puede ofrecer.

La respuesta anterior es incorrecta al afirmar que esto significa «prostitutas sagradas», y el ejemplo que trae es su propia prueba. Tamar es llamada tanto una קְּדֵשָׁה (Kedeshah, Génesis 38:21) y un זוֹנָה (Zonah, Génesis 38:15) en esa historia y está claro que no era una «prostituta sagrada» ya que Judá la encontró «a la entrada de Enaim, que está en el camino de Timnah», no en ningún santuario o templo.

Comentarios

  • Me adelanté y ofrecí mi propia respuesta 🙂 –  > Por Dan.