En el momento en que Moisés saca por fin a los israelitas de la esclavitud, Éxodo 12.40 nos dice cuánto tiempo habían vivido los israelitas en Egipto:
NRSV
El tiempo que los israelitas habían vivido en Egipto fue de cuatrocientos treinta años.
En cambio, acabo de enterarme de que una variante textual que menciona a Canaán se encuentra aquí en otras versiones.
En la Septuaginta:
Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta
Ahora bien, la residencia de los hijos de Israel durante la cual habitaron en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán fue de cuatrocientos treinta años.
En la Torá Samaritana:
Pentateuco Samaritano en español
La permanencia de los hijos de Israel y de sus padres, que habitaron en Canaán y en Egipto fue cuatrocientos treinta años.
La elaboración de Josefo de la narración del éxodo menciona a Canaán en el mismo punto de la historia, comenzando su cuenta de los 430 años con Abraham:
Antigüedades Judías 4.15.2
Salieron de Egipto en el mes Xanthicus, en el decimoquinto día del mes lunar; cuatrocientos treinta años después de que nuestro antepasado Abraham entrara en Canaán a Canaánpero sólo doscientos quince años después de que Jacob entrara en Egipto. Era el octogésimo año de la edad de Moisés, y del de Aarón tres más. También sacaron con ellos los huesos de José, como él había encargado a sus hijos.
Asimismo, Pablo comienza su recuento de los 430 años con Abraham, no con la esclavitud en Egipto, lo que indica que la versión del texto con la que trabajó mencionaba Canaán:
Gálatas 3.16-17
Las promesas fueron hechas a Abraham y a su descendencia […] la ley, que vino cuatrocientos treinta años después
Entre Exo 12.40, Gen 15.13, y la información genealógica dada en Génesis y Éxodo, la línea de tiempo relativa al éxodo es notoriamente difícil (de ahí esta otra pregunta). Sin embargo, eso no es lo que me preocupa.
En cambio, mi pregunta se refiere estrictamente al presente versículo:
¿El Éxodo 12.40 mencionaba originalmente sólo a Egipto, o tanto a Canaán como a Egipto? Si la referencia a Canaán es una interpolación posterior, ¿por qué es la lectura mayoritaria? Si la referencia a Canaán es original, ¿cómo desapareció del texto masorético?
usuario2910
- Gran pregunta +1. Yo diría que el MT es el original aquí, simplemente por el hecho de que es más corto. Generalmente se considera que los textos más largos son editados por escribas posteriores. En este caso, el motivo de la extrapolación es obvio, ya que este pasaje parece contradecir la suma de años del éxodo cuando uno suma el tiempo de vida de los antepasados tal y como se cuenta en la lista de generaciones (Éxodo 6), para dar cuenta de esto añadieron la palabra ‘Canaán’. Pero dejaré que otros usuarios mucho más cualificados que yo respondan a esta espinosa cuestión. – > Por Bach.
- En cuanto a «por qué es la lectura mayoritaria», Josefo (por ejemplo, de Esdras A) y Pablo (¿creo?) se basaron en la LXX, por lo que podría tratarse simplemente de un grupo de fuentes que se apoyan unas en otras – > Por b a.
- @Bach, no estoy seguro de estar más cualificado que tú, pero lo he intentado… Los comentarios son bienvenidos. – usuario22655
- @ba, aunque es una posibilidad, ten en cuenta que una de las formas tradicionales de conciliar los 430 años con otros recuentos era añadir algún tiempo fuera de Canaán, así que no es de extrañar que Josefo y Pablo lo dijeran aunque no estuviera en los LXX. – user22655
- @MarkEdward Debería ser más de lo que buscabas… – user22655
He dejado mi escritura amateur y la aceptación de las tradiciones a continuación en favor de citar una serie de otros estudiosos que realmente han hecho una amplia investigación sobre esto…
He enlazado aquí dos trabajos que abordan ampliamente estas variantes, y he traído sus conclusiones a continuación. Ambos concluyen que el MT es el original auténtico aquí.
(Un punto fuerte que se encuentra en ambos artículos es que en el SP y en los LXX, el orden de Canaán y Egipto está invertido, y que la palabra ארץ no está presente en el SP).
Resolución de la variante textual de Éxodo 12:40, Douglas N. Petrovich
Mitchell examinó las 7 (!) variantes de este versículo, y concluyó lo siguiente (la variante 1 era la MT):
En esta investigación de los manuscritos de Éxodo 12:40, se examinaron las variantes con las herramientas de la crítica textual, que incluían una búsqueda de haplografía en las dos escrituras hebreas antiguas. Se descubrió que dos de las variantes tenían un posible soporte para una haplografía de una sola letra. Si esta información fuera la única observación crítica del texto en relación con todas las variantes, la evidencia sería significativa.
Sin embargo, hay que tener en cuenta las siguientes observaciones adicionales de las variantes. De las variantes estudiadas, se encontró que las lecturas más largas tienen las palabras adicionales 1) en lugares diferentes («ellos y sus padres»), 2) en diferentes órdenes de palabras («Egipto y en la tierra de Canaán», «Canaán y en la tierra de Egipto»), y 3) con diferente redacción («ellos y sus padres», «y sus padres», «en Egipto», «en la tierra de Egipto»). Estos hechos son una prueba muy convincente de un origen secundario de las lecturas más largas, es decir, expansiones de los escribas. En este caso, «lectio brevior praeferenda est», es preferible la lectura más corta. Por estas razones, los críticos del texto han rechazado las lecturas más largas encontradas en las variantes 2-7, y han concluido que la lectura del MT es probablemente la original.
Conclusión de Petrovich (la variante 2 era la MT):
Tanto las pruebas externas como las internas apuntan de forma convincente a la variante 2, la lectura de «en Egipto», como el texto original que se encuentra en Éxodo 12:40. La lectura en la LXX, el Pentateuco Samaritano y Josefo -aunque ofrece posiciones contradictorias sobre la cuestión- no puede suplantar la lectura del MT y la DSS, ya que la evidencia de la Variante 1 es forzada, lo que lleva a una interpretación no contextual y a una posición indefendible. Los datos textuales e históricos relacionados con las pruebas internas hacen que la lectura de «en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán» (variante 1) sea imposible de sostener con credibilidad. La variante 2 también se ajusta al contexto de Éxodo 12:40 de forma mucho más natural, ya que todo el relato -desde el principio del libro- trata únicamente de la estancia de la nación en Egipto, no de la estancia de los patriarcas en Canaán antes de que Jacob partiera hacia Egipto. Elige la variante 2 con gran confianza, dando preferencia a la lectura que se encuentra en el MT: «en Egipto».
Lo más interesante de esta situación es que se trata de uno de los (pocos) cambios que el Talmud señala que se hicieron en los LXX. La Meguilá 9a afirma (texto de Sefaria y elucidación):
(שמות ד, כ) ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים ובשאר ארצות ארבע מאות שנה (שמות יב, מ) וישלח את זאטוטי בני ישראל (שמות כד, ה) ואל זאטוטי בני ישראל לא שלח ידו (שמות כד, יא)
En lugar de: «Y la residencia de los hijos de Israel, que residieron en Egipto, fue de cuatrocientos treinta años» (Éxodo 12:40), que leído literalmente es impreciso, pues no residieron tanto tiempo en Egipto, escribieron: Y la residencia de los hijos de Israel, que residieron en Egipto y en otras tierras, fue de cuatrocientos años. En lugar de: «Y envió a los jóvenes de los hijos de Israel que traían holocaustos» (Éxodo 24:5), que evoca la pregunta de por qué se enviaban jóvenes para realizar ese servicio, escribieron: Y envió a los elegidos [za’atutei] de los hijos de Israel. El mismo término fue sustituido de nuevo varios versos más tarde, traduciendo el verso: «Y sobre los nobles de los hijos de Israel no puso su mano» (Éxodo 24:11), como: Y sobre los elegidos de los hijos de Israel no puso Su mano.
Basándonos en este informe temprano de que esta es una interpretación que se añadió deliberadamente en los LXX, creo que podemos asumir con seguridad que el texto masorético es correcto aquí. Es bastante conocido que el texto samaritano generalmente elimina las dificultades, y que las dos fuentes posteriores son simplemente elaboraciones que contienen la explicación tradicional de cómo la narrativa bíblica obtiene el número 430.
Esto es señalado por Luzzatto (entre muchos otros comentarios), quien también da su lista de algunas autoridades que claramente rechazaron cualquier posibilidad de que este fuera el texto original. (He tratado de identificarlos, aunque no voy a buscar en los comentarios latinos antiguos para encontrar dónde dicen esto):
- Ravius (quizás cristiano Ravis)
- John Benjamin Koppe (ver aquí)
- Johann David Michaelis
- Johann Jahn
- Johann Severin Vater
- Ricard Simon
- Wilhelm Gesenius
- Ernst Friedrich Karl Rosenmüller
Algunas otras consideraciones son, por supuesto, la exactitud del número 430, así como el contexto de este verso (véase el siguiente verso que no hace tal mención), etc, pero puedo confiar en las fuentes que hemos señalado anteriormente.
usuario22655
- También me gustaría señalar es.wikipedia.org/wiki/Lectio_difficilior_potiory la MT es claramente más difícil de entender sin Canaan – user22655
- Mucho mejor ahora. – > .
- He borrado mis comentarios anteriores, pero sigo pensando que «Basándome en este informe temprano de que esta es una interpretación que se añadió deliberadamente en los LXX, creo que podemos asumir con seguridad que el texto masorético es correcto aquí.» es una afirmación demasiado atrevida. – > .