Salmo 23:2 – ¿Por qué se traduce «pastos de hierba» por «pastos verdes» (o similar)?

En las traducciones interlineales, parece que la traducción más directa de la frase «pastos verdes» (que se ve en traducciones comunes como ESV, NIV, KJV, etc.) es «pastos de hierba».

Otras traducciones comunes de esta frase incluyen «pastos exuberantes» (NET) o «hierba verde» (ISV, GNT, CEV).

Incluso la NASB, que se supone que es una de las traducciones más literales, la traduce como «pastos verdes».

Según las Notas de Barnes (énfasis añadido)

La palabra traducida en el margen «hierba tierna» – דשׁא deshe’ – se refiere a los primeros brotes de vegetación de la tierra – hierba joven – hierba tierna – como vestidor de los prados, y como alimento delicado para el ganado, Job 6:5. Se diferencia de la hierba madura lista para ser segada, que se expresa con una palabra diferente – חציר châtsı̂yr. La idea es la de calma y reposo, como sugiere la imagen de los rebaños «tumbados sobre la hierba.»

La traducción más acertada parece ser la de la Traducción Literal de Young, que la traduce como «pastos de hierba tierna».

En la traducción de la KJV (no tengo una concordancia con la NASB), todas las demás ocurrencias de la palabra hebrea se traducen como «hierba», «hierba tierna», «hierba» o «hierba tierna».

¿Por qué se ha decidido entre las traducciones literales traducir «pastos de hierba (tierna) / hierba joven» por «pastos verdes»?

La razón por la que lo pregunto es porque la elección de las palabras es especialmente importante en la poesía, y pensé que las traducciones literales más modernas (NASB, AMP, ESV, NKJV) serían las mejores para preservar las palabras originales.

usuario32801

Comentarios

  • Gran pregunta. He estudiado varias traducciones inglesas anteriores a la KJV y he encontrado que la 1382 Biblia de Wycliffe y la Biblia Douay-Rheims de 1582 no tenían la palabra «verde», pero la Biblia de Miles Coverdale de 1535 la tiene. –  > Por GratefulDisciple.
  • Además, la mayoría de las traducciones no inglesas (lo he comprobado con Google Translate) tienen «verde» (coreano, ruso, portugués, italiano, español, francés, chino, vietnamita, indonesio), pero algunas no (como el latín, el japonés). –  > Por GratefulDisciple.
  • Otra definición de la palabra ‘דשא’ (como aparece la primera vez en la Biblia (Génesis 1;11)) Rashi (Rabi Shlomo Yitzhaki) explica la palabra allí: ‘דשא’- La cubierta del suelo con algún tipo de hierba. Si es así, tiene sentido traducirlo como «pastos verdes».  > Por Efra.
2 respuestas
usuario33515

Creo que la respuesta puede tener más que ver con el significado de la palabra inglesa «green» que con el hebreo.


Significado de la palabra «green» en inglés y en hebreo

Una de las dos docenas de definiciones del adjetivo «green» que da el Diccionario completo de inglés de Oxford (A.I.2) es «cubierto con un crecimiento de hierba o follaje» – una modalidad de la palabra que, según el OED, se remonta a la época de los sajones. Otra definición de la palabra (A.I.5) es:

(a) Inmaduro, sin madurar; (b) joven y tierno; (c) lleno de vida vigorosa, floreciente; (d) que conserva la humedad natural, no está seco.

Este significado también se remonta a la época sajona.

Al parecer, el mismo sentido de la palabra estaba presente en el hebreo medieval. El erudito talmúdico Rashi (1040-1105) comenta el verso (en traducción al español):

En los pastos. Puesto que comienza a comparar su sustento con el pasto de un animal al decir: «El Señor es mi pastor», «pastos verdes» es apropiado para la expresión.


Primeras traducciones al inglés del Salmo 23:2

La primera traducción al inglés del Salmo desde el hebreo que utiliza la palabra «green» que he podido encontrar es la traducción de Tyndale del Salmo, que data de alrededor de 1526:

El Señor es mi pastor, nada puedo esperar. Él me alimentó en un prado verde

La traducción de Coverdale se completó alrededor de 1535 y dice:

El Señor es mi pastor, nada puedo desear. Me alimentó en un grene pasture

La Biblia de Ginebra (c. 1560) sigue la misma convención, al igual que la «Biblia de Mateo» de 1537 y la «Gran Biblia» de Whitchurch de 1539, aunque estas dos últimas no eran estrictamente una traducción del hebreo.

El Señor es mi pastor, nada me falta. Él me hace descansar en en un gran pasto

Sin embargo, curiosamente, la Bishop’s Bible, que data de 1568 y es la Biblia oficial de la Iglesia de Inglaterra, utiliza una frase que se acerca más al hebreo literal:

Dios es mi ovejero, por lo que no puedo quejarme de que me haga descansar en pastos llenos de grasa


Versión King James

Instrucción #14 a los traductores de la Biblia King James ordenada:

Estas traducciones deben usarse cuando concuerden mejor con el texto que la Biblia de los Obispos: La de Tyndale, la de Matthew, la de Coverdale, la de Whitchurch, la de Ginebra.1

La instrucción nº 1 es aún más cruda:

La Biblia ordinaria que se lee en la iglesia, comúnmente llamada Biblia de los Obispos, debe ser seguida, y tan poco alterada como la verdad del original lo permita.2

En el caso del Salmo 23, sin embargo, decidieron utilizar lo que Tyndale y otros habían indicado, en lugar de la Biblia del Obispo, aunque la Biblia del Obispo «se ajustaba mejor al texto»:

El Señor es mi pastor, nada me falta. Él me hace reposar en pastos verdes

Esto puede deberse, en parte, al deseo de los traductores de ofrecer un cierto equilibrio entre el estilo y la alfabetización en la medida de lo posible. En su libro Biblia: The Story of the King James VersionGordon Campbell, profesor de estudios del Renacimiento en la Universidad de Leicester, escribe

El equilibrio entre la lectura pública y el estudio privado de la Biblia ha cambiado a lo largo de los siglos con el aumento de la alfabetización. En el siglo XVII la Biblia se escuchaba más que se leía, y está claro que los traductores tenían en mente la práctica de la lectura en voz alta (tanto en los hogares como en las iglesias). Parte de la evidencia de esto es la puntuación, que tiende a ser retórica más que gramatical, pero la manifestación más clara del énfasis en la necesidad de proporcionar un texto que pueda ser leído en voz alta son los ritmos de la KJV. El texto es prosa, pero a menudo tiene el pulso de la poesía. Adán, culpando a Eva de la caída, dice «me dio del árbol, y comí» (Génesis 3:12), un verso perfecto de pentámetro yámbico (y que Milton incorporó intacto en El Paraíso Perdido); en el siguiente verso, Dios le dice a Eva «¿qué es lo que has hecho? (Génesis 3:13), un verso perfecto de tetrámetro yámbico. Las diecisiete palabras que he citado son monosílabos en prosa, pero su ritmo regular facilita su lectura en voz alta.3


Una posible respuesta a la pregunta dada lo anterior

Así que, para resumir una posible respuesta a su pregunta, «¿Por qué se traduce ‘pastos de hierba’ por ‘pastos verdes’ (o algo similar)?», creo que se podría decir (a) porque así es como se ha traducido del hebreo desde al menos 1526 en otras traducciones inglesas respetadas (incluida la King James), y (b) porque el significado completo de la palabra inglesa «green» parece apoyar la traducción,3 como lo garantiza el Diccionario de inglés de Oxford y al menos un comentarista talmúdico.



Excurso: Algunas traducciones inglesas aún más antiguas

La siguiente traducción más antigua a la de Tyndale – creo que la Biblia de Wycliffe (c. 1390) – utiliza una frase diferente:

El Señor me cuida, y nada me lacerará; en el lugar de leswe

donde leswe es una palabra sajona que significa «pasto». El antiguo Salterio de Vespasiano, que data del siglo VIII, utiliza la frase stowe leswedonde stowe es otra palabra arcaica que significa lugar (se puede encontrar un análisis de la frase aquí). Sin embargo, tanto Wycliffe como el Salterio de Vespasiano son traducciones de la Vulgata latina y no del hebreo. La Vulgata dice:

Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuæibi me collocavit.

En el caso de los Salmos, la Vulgata traduce la Septuaginta, que contiene la frase τόπος χλόης (topos chloēs), que significa «lugar de los primeros brotes (de las plantas)» o «hierba tierna». La traducción de Brenton de la Septuaginta (1844) optó por utilizar la frase «lugar de hierba verde», apartándose también del griego estrictamente literal.


1. La Biblia: The Story of the King James Version (Oxford University Press, 2010), p.39
2. Ibid., p.35
3. Ibid., p.80
4. Me parece que, al considerar las alternativas de traducción, se tiene muy en cuenta el alcance de la palabra a traducir, pero no el de las posibles palabras de destino en inglés. Un ejemplo de ello sería el uso de la palabra «atonement». Hasta después de la publicación de la versión King James, la palabra inglesa «atonement» significaba reconciliación y no tenía ninguna relación con la recompensa o el castigo. Los traductores modernos han mantenido el uso de la palabra «atonement» en el sentido negativo, sin darse cuenta tal vez de que cuando la palabra fue elegida originalmente no tenía el mismo significado que ahora le imputan.

Comentarios

  • ¡Gracias por la generosidad! Se agradece mucho –  > Por usuario33515.
Sola Gratia

Desde su primer uso (verbal) en la Biblia podemos discernir su significado solo:

Génesis 1:11 Y dijo Dios: Que la tierra sea exuberante [תדשא] con vegetación [דשא]: plantas verdes que daban semillas en la tierra; árboles que daban frutos con la semilla de sus respectivos tipos dentro de ellos. Y así fue.

El verbo תדשא puede leerse, por tanto, en el sentido de «volverse vegetativamente fructífero y exuberante, verde, floreciente de vida vegetal» -una palabra, «verdant; repleto de vida vegetal». Así, David quiere decir, «campos abundantes de hierba fresca» por las palabras «en lugares cómodos de vegetación» (benot d’sha), ya que en este Salmo se convierte en la oveja que pasta entre un rebaño de ovejas.