¿Se trata de una corrupción de los LXX por añadir Deut 32:43 o de los masoréticos por carecer de él como se cita en Hebreos 1:6?

¿Qué pasaje cita el autor de «A los Hebreos» en Hebreos 1:6?

Heb 1:6 Y de nuevo, cuando reintroduce al primogénito en las tierras pobladas, dice: «Y que todos los ángeles de Dios lo adoren».

Algunos dicen esto:

Salmo 97:7 Sean confundidos todos los que sirven a las imágenes talladas, los que se jactan de los ídolos; adórenlo, todos ustedes, dioses.

Pero eso es una exageración, ya que es muy diferente. Parece que está citando un versículo que sólo aparece en los LXX:

Brenton LXX Deu_32:43 Alegraos, cielos, con él, y adórenlo todos los ángeles de Dios; alegraos, gentiles, con su pueblo, y fortalézcanse en él todos los hijos de Dios; porque él vengará la sangre de sus hijos, y hará venganza, y hará justicia a sus enemigos, y pagará a los que le odian; y el Señor purificará la tierra de su pueblo.

Aquí está el mismo verso como aparece en el hebreo:

Deu 32:43 Alegraos, naciones, con su pueblo, porque vengará la sangre de sus siervos, y hará justicia a sus adversarios, y tendrá misericordia de su tierra y de su pueblo.

No puedo localizar los Rollos del Mar Muerto en línea para ver lo que tienen pero basado en las notas aquí creo que están de acuerdo con el Masorético en la falta de la adición:

http://www.biblegateway.com/passage/…43&version=ESV

Entonces, ¿qué pasa? ¿Esta corrupción es de los LXX por añadirla o de los masoréticos por carecer de ella? Y si la LXX es corrupta, entonces también lo es A los hebreos, ¿no?

user10231

Comentarios

  • La historia de Qumran aquí es bastante interesante: Patrick W. Skehan Un fragmento de la «Canción de Moisés» (Deut. 32) de Qumrán. Bulletin of the American Schools of Oriental Research,136, pp. 12-15. –  > Por Susan.
  • Gracias, muy relevante. No estoy seguro de haber seguido el fondo del autor. ¿Pudo confirmar que la versión de los LXX estaba más o menos presente en una versión hebrea que se ha desprendido de la masorética? – usuario10231
  • Cierto, el hebreo transliterado sin traducción es divertido, ¿no? Para mí tampoco es del todo transparente, pero creo que la respuesta (poco matizada) es sí, al menos según este autor. Es importante destacar que el texto whštḥww lw kl ‘lhym «y adoradle, todos los dioses [LXX, hijos de Dios] » (cf. Sal 97.7) está incluido. Así, para esta porción muy limitada del AT, los nuevos materiales de Qumrán sirven para confirmar la existencia de un texto hebreo antiguo divergente que los traductores de los LXX tenían ante sí... –  > Por Susan.
  • Si no me equivoco, a diferencia del NA29 (y del NA28, del NA27…) cada letra del masorético es considerada generalmente como completamente fiable por los cristianos y los judíos, ¿no? ¿No es esto una grieta en esa armadura? – usuario10231
  • Supongo que depende de qué cristianos estés hablando….pero en general no. (No estoy seguro de los judíos.) La mayoría de las traducciones dentro de la tradición evangélica siguen emendaciones ocasionales, y las expresiones de la doctrina de la inerrancia que conozco se aplican a los autógrafos originales, de los que el MT se considera generalmente como un testimonio muy bueno pero imperfecto. Resulta que pregunté sobre eso en Christianity.SE. –  > Por Susan.
4 respuestas
TadeoB

Como bien señala el OP, Hebreos 1:6:

ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγελοι θεοῦ. (Westcott y Hort)

Y de nuevo, cuando trae al primogénito al mundo, dice: «Que todos los ángeles de Dios lo adoren». (ESV)

es muy probablemente una cita de una versión de los LXX de Deuteronomio 32:43

εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγελοι Θεοῦ1 εὐφράνθητε, ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ- ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Alegraos, cielos, con él, y adórenlo todos los ángeles de Dios; alegraos, gentiles, con su pueblo, y fortalézcanse en él todos los hijos de Dios; porque él vengará la sangre de sus hijos, y hará venganza, y retribuirá la justicia a sus enemigos, y pagará a los que le odian; y el Señor purificará la tierra de su pueblo. (Brenton)

El Salmo 97:7 es similar,

αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν- προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ

Que se avergüencen todos los que adoran imágenes de escultura, que se jactan de sus ídolos; adoradle todos sus ángeles.

pero tiene varias diferencias y por lo tanto es comparativamente improbable.

Los Rollos del Mar Muerto

En el centro de la cuestión, BibleQuery.org afirma que una versión DSS (4QDeut) de «Deuteronomio 32:43 tiene ‘que todos los ángeles de Dios lo adoren’ mientras que el texto masorético no lo tiene». El Nuevo Comentario Americano está de acuerdo. Asimismo, la traducción de la NLT señala y Notas de la traducción de la ESV muestran que la DSS coincide en general con la LXX en contra del MT en las partes de este versículo.2

Analizando estas diferencias, Michael Heiser escribe3

Es significativo que al texto masorético le falte una segunda línea en lo que debería ser el primer par. Más llamativo aún es el hecho de que estos dos puntos que faltan son los que hacen referencia a los seres divinos en los textos de Qumrán y de la Septuaginta. En estos dos últimos textos, cada uno de los dos puntos tiene su pareja. Esto argumenta fuertemente que el texto masorético tenía originalmente un bicolon, un emparejamiento que fue deliberadamente eliminado para evitar la referencia a otros «seres divinos».

… los que defienden la prioridad del texto masorético tendrían que argumentar cambios accidentales en Deuteronomio 32:8 y en 32:43-cambios que produjeron lecturas falsas a favor de seres angélicos en ambos casos, mientras que simultáneamente explican todas las consonantes en 4QDeut. Tal coincidencia es posible, pero estira la credulidad para argumentar que el texto masorético de Deuteronomio 32:8 y 43 representa mejor el texto original… Es mucho más probable que ambos textos hayan sido alterados intencionadamente en el texto masorético por la misma razón, es decir, para eliminar una referencia a los seres celestiales con el fin de evitar un lenguaje supuestamente politeísta…. Por tanto, la lectura de la Septuaginta explica suficientemente cómo pudo surgir la lectura masorética, pero la alternativa no.

En otras palabras, el MT es probablemente una corrupción del original. Y las palabras que faltan probablemente se eliminaron en un intento excesivo de eliminar el lenguaje politeísta. Por tanto, la DSS, la LXX y Hebreos 1:6 representan la lectura más original.

Odas

También hay que destacar que la lectura de los LXX se apoya en el Libro de las Odas, una obra que contiene fragmentos de varios libros de la Biblia, recogidos para su uso en cantos litúrgicos. El capítulo 2 de las Odas corresponde al capítulo 32 del Deuteronomio. Odas :43 apoya la lectura de «ángeles» que se encuentra en Hebreos y en algunas, pero no todas las copias de los LXX. La obra probablemente no es anterior a Hebreos y, por tanto, no puede ser la fuente de la cita de Hebreos. Por lo tanto, proporciona un testimonio independiente de la validez de esta lectura. Esta lectura ha convencido a críticos textuales como Tim McLay de que otras versiones (4QDeut, MT) derivan de un texto muy similar al griego antiguo (texto original reconstruido crítico de la Septuaginta), un texto que coincide estrechamente con la redacción de Hebreos 1:6.4


1 Aquí hay una variación textual. En algunas copias se lee υἱοὶ Θεοῦ «hijos de Dios» en lugar de ἄγγελοι Θεοῦ «ángeles de Dios». En el AT, «hijos de Dios» es generalmente un sinónimo de ángeles; por tanto, el hebreo subyacente sería probablemente el mismo.

2 La versión DSS carece de las cláusulas tercera y cuarta de los LXX. Sin embargo, nuestra cita es la segunda cláusula. El MT sólo contiene la primera cláusula.

3 Deuteronomio 32:8 y los hijos de Dios por Michael Heiser

4 El uso de la Septuaginta en la investigación del Nuevo Testamento por Tim McLay

Comentarios

  • @WoundedEgo – ¿falta algo en particular en esta respuesta para que no la hayas aceptado? –  > Por Steve Taylor.
seedy3

Últimamente me encuentro utilizando bastante la Biblia NET. En este versículoel comentario lo llama «Una cita que combina temas de Dt 32:43 y Sal 97:7». Como tal, Hebreos 1:6 parece no ser una cita real, sino más bien una cita de un tema.

Comentarios

  • Hmm… el versículo del Salmo 97:7 parece extraño. Pero creo que la Biblia NET dio un gran ejemplo al incluir copiosas notas a pie de página. – usuario10231
  • Tengo que admitir que me sentí de la misma manera, realmente no vi el empate, pero un erudito no soy especialmente cuando se trata de leer las escrituras en el idioma original. –  > Por seedy3.
Dennis Edwards

George Smith habla de este problema en su libro «The Patriarchal Age: or The History and Religion if Mankind». Smith muestra que los primeros Padres de la Iglesia acusaron a los judíos de corromper parte del Texto Sagrado. Justino Mártir, Ireneo, Orígenes, Eusebio y Jerónimo mencionan este hecho en sus escritos. Tertuliano, akso. También hicieron varias copias griegas diferentes para confundir la LXX. Smith concluye que la verdadera Septuaginta, la Sepuaginta original era una traducción exacta del Texto Hebreo original, pero que después del nacimiento del cristianismo los líderes judíos corrompieron sus propias Escrituras para desacreditar al cristianismo. El Texto Hebreo fue utilizado en la traducción a la Biblia King James. Por lo tanto, algunos de los errores del texto hebreo corrupto se encuentran en el inglés. Por ejemplo, en la cronología de Lucas encontramos un nombre extra que no se encuentra en la versión hebrea del Génesis, pero sí en la Septuaginta. Lucas y Pablo citaron la Septuaginta. George Smith hace un buen caso para la exactitud de la Septuaginta sobre el Texto Hebreo Masorita. Dios ha guardado Su Palabra incluso cuando los hombres han tratado de corromperla.

Jamie Hansen

Creo que este verso está hablando de la segunda venida de Jesús y no de su primera y por lo tanto no es una cita de versos anteriores del Antiguo Testamento, sino que simplemente está introduciendo un nuevo pensamiento relacionado con la primera venida de Cristo en los versos anteriores. Más exactamente creo que dice: «Pero cuando vuelva a introducir al primogénito en la tierra habitable dice, y que todos los ángeles de Dios lo adoren. Veo que este verso está vinculado con Heb. 9:28 expresando el mismo pensamiento. Me doy cuenta de que esto es un poco canalla, pero me parece que se ajusta mejor al contexto y al significado.