Hebreos 2:9 (GNT):
- τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾿ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν ᾿Ιησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
Hebreos 2:9 (Vulgata latina):
- eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem
Cuál es la traducción exacta del griego ὅπως que equivale al latín (ut)?
Hebreos 2:9 (DRB):
Pero vemos a Jesús, que fue hecho un poco más bajo que los ángeles, por el sufrimiento de la muerte, coronado de gloria y honor: quepara que, por la gracia de Dios, gustara la muerte por todos.
Traducciones probables :
- Para que.
- Para que.
- Para que.
- Para que.
- Por lo tanto.
Espero que me den la traducción exacta de la palabra griega en el contexto del verso.
Heb 2:9 se divide naturalmente en dos conjuntos de afirmaciones que giran en torno a la palabra ὅπως (hopos). Esta importante palabra aparece unas 58 veces en el NT y casi siempre actúa como conjunción de propósito.
BDAG proporciona el siguiente significado para ὅπως cuando es una conjunción que sigue a un verbo, especialmente un verbo en tiempo perfecto (como aquí):
Marcador que expresa el propósito de un evento o estado (en orden), que
Permítanme exponer más claramente el texto de Heb 2:9:
Pero vemos a Jesús, que fue hecho inferior a los ángeles por un tiempo, ahora coronado de gloria y honor por haber sufrido la muerte,
para que / porque (= ὅπως):
por la gracia de Dios probara la muerte por todos.
Es decir, este versículo nos dice una de las principales razones de la encarnación de Jesús: para que pudiera «probar la muerte» por todos.
Ellicott ofrece aquí algunas reflexiones útiles:
(para usar las palabras de Dean Alford)
«es de la cuestión triunfante de sus sufrimientos de lo que depende su eficacia». Pero es imposible para el cristiano separar, incluso en el pensamiento, lo uno de lo otro: los sufrimientos del triunfo seguro. Podríamos decir, tal vez, que es sólo por un mal uso de las analogías humanas que los separamos incluso en el tiempo: en el Evangelio de San Juan, en todo caso (si no en esta misma Epístola – ver Hebreos 2:14), se nos enseña que en Su crucifixión Jesús es exaltado. Esta cláusula, por tanto, nos devuelve al pensamiento de la gloria reservada para el hombre: a través de la muerte podría parecer que se frustra el cumplimiento del propósito de Dios; a través de la muerte de Jesús en favor de todo hombre (1Pedro 3:18) se cumple.
- La idea es esa: ¡Que sabrosa es la muerte por la gracia de Dios!, Sin duda es un enorme desastre. Por lo tanto, Jesús debe soportar un enorme desastre en nombre de la Humanidad. Soportar un enorme desastre en nombre de la Humanidad es la Gracia de Dios a la Humanidad, no a Jesús. – > Por salah.
- A través de la comprensión del significado exacto de la palabra griega, latina, podemos saber a quién se dirige la Gracia de Dios, a Jesús o a la Humanidad. – > Por salah.
- el Nuevo Testamento dice que Jesús fue hecho MALDITO por nosotros, esto significa que la Crucifixión de Jesús fue su Maldición, no su Gracia. – > Por salah.
- lo que necesito ahora es su ayuda en lo que estoy preguntando. La Gracia es a Cristo o a la Humanidad en el sufrimiento de la Muerte por Cristo es específico para mí, en mi búsqueda privada. – > Por salah.
- @salah – Estoy feliz de ayudar, pero no estoy seguro de qué pregunta estás haciendo exactamente. Dios extiende la gracia a todos. Jesús se convirtió en pecado por nosotros y llevó nuestro castigo y murió por nosotros. El necesitaba la gracia, de lo contrario en su estado pecaminoso imputado (no el suyo sino el nuestro) habría sido destruido, a pesar de ser perfecto. 2 Cor 5:21 – > Por Dottard.
ὅπως puede traducirse «como», «como», «que», «para que», «para que» o «que». Como adverbio, se relaciona típicamente con la manera, es decir, responde a la pregunta de cómo.
Como conjunción, tal como se utiliza en Heb 2:9, se presta más a la idea de propósito o función. Por tanto, la mejor traducción en este texto sería «para que».
Del Léxico Griego de Thayer sobre el uso de ὅπως tomado del sitio web Biblehub.
ὅπως (a partir de πῶς y el relativo ὁ), con el indicativo, un adverbio relativo pero, como el latinut, asumiendo también la naturaleza de una conjunción (cf. Winer’s Grammar, 449 (418s)).
I. Como adverbio; como, de qué manera, cómo; una vez en el N. T. en una pregunta indirecta, con el indicativo: οὐκ ἔγνως, ὅπως κτλ., Lucas 24:20, donde cf. Bornemann, Scholia etc.
II. Una conjunción, Latinut, que responde al alemán dass, que; en el griego clásico con el optativo, y el subjuntivo, y el futuro indicativo; cf. especialmente Klotz ad Devar. ii. 2, p. 681ss Pero la distinción observada entre estas construcciones por los escritos griegos más elegantes se descuida bastante en el N. T., y si exceptuamos Mateo 26:59 L T Tr (ὅπως θανατώσουσιν) (1 Corintios 1:29 Rec.elz), sólo el subjuntivo sigue a esta partícula (pues en Marcos 5:23, para ὅπως … ζήσεται, el texto L T Tr WH ha restituido correctamente ἵνα … ζήσῃ); cf. Winers Grammar, 289 (271); Buttmann, 233f (201f); (214 (185)).
Denota el propósito o el fin, con el fin de que; con el designio o al fin de que.
- Dado que la pregunta es fundamentalmente de carácter léxico, sería conveniente que fundamentara su respuesta citando un léxico. – > .
- Bueno, creo que Thayer o Strongs serían buenas fuentes para consultar los usos de ὅπως. ¿Crees que debería añadir esto a mi respuesta? – > .
- -El de Strong no es un léxico, así que no. LSJ, BDAG, Thayer, todos serían estupendos para usarlos para fundamentar tu respuesta. Por favor, hazlo. – > .
- Entiendo el punto. Tal vez debería buscar a Thayer y publicar sus usos de ὅπως. ¿Qué te parece? – > .
- Muy bien, todavía soy nuevo en este sitio y agradezco los consejos de todos sobre los puntos más finos de publicar respuestas. Gracias. – > .