En 2 Reyes 13:18, ¿Joás disparó tres flechas o las golpeó contra el suelo con la mano?

Nathaniel está protestando preguntó.

En 2 Reyes 13:14-19tenemos una interacción entre Eliseo y Joás, rey de Israel, en la que Eliseo profetiza la victoria sobre Siria, pero debido al fracaso de Joás, la victoria sólo será parcial.

Hay dos «acontecimientos» importantes en la historia: primero, Eliseo le dice a Joás que lance una flecha por la ventana, y segundo, Eliseo le dice a Joás que «golpee el suelo con ellos»:

15 Y Eliseo le dijo: «Toma un arco y flechas». Así que tomó un arco y flechas. 16 Luego le dijo al rey de Israel: «Tira el arco», y él lo tensó. Y Eliseo puso sus manos sobre las del rey. 17 Y le dijo: «Abre la ventana hacia el este», y la abrió. Entonces Eliseo dijo: «Dispara», y él disparó. Y dijo: «¡La flecha de la victoria del Señor, la flecha de la victoria sobre Siria! Porque combatirás a los sirios en Afec hasta acabar con ellos». 18 Y dijo: «Toma las flechas», y las tomó. Y dijo al rey de Israel: «Golpea el suelo con ellas». Y él golpeó tres veces y se detuvo. [ESV]

Aquí me interesa la interpretación correcta de «golpear el suelo con [las flechas]» – veo dos posibilidades:

  • Sostener una o más flechas en la mano, y golpearlas contra el suelo con la mano
  • Colocar las flechas en el arco, y dispararlas contra el suelo

Personalmente me inclino por la segunda opción, ya que parece más natural en el contexto, pero parece depender de dos cosas:

  • La palabra «golpear»: ¿puede la palabra hebrea significar aquí lo mismo que «disparar», o al menos implicar un golpe a distancia, como en «golpear el suelo allí disparando esta flecha»?
  • La palabra «suelo»: ¿implica la palabra hebrea aquí necesariamente la tierra física, o podría significar también el suelo de un edificio? Esto puede ser relevante o no, ya que la casa de Eliseo podría tener un suelo de tierra.

¿Cuál es la mejor manera de entender lo que hace Joás en este versículo?

2 respuestas
Bach

Gran pregunta. Aunque no soy un experto en la materia, estoy bastante seguro de que tu primera interpretación es la correcta. Para ello tengo dos razones convincentes. En primer lugar, no veo cómo el término הך puede referirse a «disparar» según su segunda interpretación. Hasta donde llegan mis conocimientos de hebreo, la palabra הך nunca se utiliza para denotar disparar, sino «golpear».

Segundo: Si se tratara de una referencia a «disparar», ¿por qué el texto cambiaría la terminología a הך en lugar de ceñirse al tema ירה, ya que así es como el verso anterior describía el movimiento del rey? Si el texto sólo quiere transmitir que el rey disparó sus flechas hacia abajo en lugar de en horizontal diría «ירה ארצה» (como en el verso anterior en el que el rey apuntó hacia el este), no «הך ארצה». Esto me hace concluir que הך significa «golpear» literalmente.

Abu Munir Ibn Ibrahim

La MT para 2 Reyes 13:18 es:

וַיֹּאמֶר קַח הַחִצִּים וַיִּקָּח וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַךְ אַרְצָה וַיַּךְ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיַּעֲמֹד

La traducción lineal es (mía):

Y dijo «toma las flechas» y tomó, y dijo al rey de Israel «golpea (hacia abajo/el suelo)» y golpeó tres veces y se detuvo.

Hay varios factores a tener en cuenta a la hora de interpretar este versículo:

  1. La versión inglesa interpola «them» en «and he took them». Aquí no hay pronombre «ellos» en el MT.
  2. La palabra אַרְצָה puede significar «hacia el suelo» (hacia abajo) o «el suelo» y el traductor debe elegir cuál usar. La ESV elige «the ground» (el suelo)
  3. La versión inglesa interpola «with them» después de «the ground». Este «con ellos» no está en el MT.

Un cuarto factor, más importante, es que la prosa veterotestamentaria no siempre es sequitur de la forma en que se exige a la prosa occidental. Un solo verso puede enumerar varias cosas o acciones con el conectivo waw (y) cuando la conexión entre ellas es meramente circunstancial y no sequitur. Este factor es difícil de tener en cuenta para los lectores occidentales a la hora de traducir e interpretar los versículos del Antiguo Testamento: nuestra sensibilidad literaria exige que haya una conexión.

Por lo tanto, una traducción que se acerque al texto hebreo, conservando su ambigüedad y su maravillosa economía, se leería como arriba:

Y dijo «toma las flechas» y tomó, y dijo al rey de Israel «golpea hacia abajo» y golpeó tres veces y se detuvo.

donde los significados

  1. «tomó [las flechas en una mano] y golpeó hacia abajo [con la otra o la misma mano]»
  2. «tomó [las flechas] y las golpeó [en el] suelo

son igualmente probables, ya que parecen estar en el hebreo MT.

En cualquier caso, como Bach señala en su respuesta a la OP, la interpretación de וַיַּךְ en el sentido de «disparar» es difícil de justificar.

Mi consejo al leer estos versículos es vivir con la ambigüedad inherente al MT y apreciar la economía de su lenguaje.