¿Es Jesús el verdadero nombre de Jesús o es algún tipo de traducción?

zod preguntó.

¿Estos pequeños nombres que encontramos en la biblia como Pedro, Pablo, Jesús, Cristo se usaban en Jerusalén o Israel hace 2000 años o son sólo traducciones?

Dado que Jesús no hablaba inglés, ¿cuál era su verdadero nombre?

¿Hay alguna lista de nombres reales con traducciones al inglés disponibles de los idiomas originales?

¿Podemos realmente traducir un nombre? Un simple cambio puede ser posible ya que el comentario dice Yeshua a Jesús. Mi pregunta actual es que si usted mira los nombres en esa área, son mucho más complejos. No son nombres tan simples.https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_IsraelisAsí que el nombre debe ser más complejo en los viejos tiempos; ¿es así?

¿Crees que alguien tradujo a nombres simples para ser práctico y realista y popular? Por favor, sugiera algún material si está disponible.

Comentarios

  • El nombre Jesús fue transliterado al inglés de Iesus, que vino de Yeshua. –  > Por Dejan.
  • «El nombre Jesús fue transliterado al inglés a partir de Iesus, que vino de Yeshua». – Más exactamente, «‘Jesús’ es la transliteración inglesa del nombre griego Ἰησοῦς, que es la transliteración griega del nombre hebreo יֵשׁוּעַ.» – usuario900
  • @H3br3wHamm3r81 no te olvides del latín 🙂 –  > Por Matt Gutting.
  • @H3br3wHamm3r81 creo que lo que sugeriste es solo escribir el nombre en otro idioma . pero lo que tenemos que saber como lo llaman . Deberiamos tener Yeshua . por que se necesita una traduccion , como jesus en español , ellos lo llaman hesus .latin no veo ningun cambio . google translate ayudo 🙂 –  > Por zod.
  • Puedes «saber como lo llaman» usando los fonemas IPA (Alfabeto Fonético Internacional). Yeshua, Jesus, Hesus, etc. no son traducciones. Son transliteraciones, pero incluso así, no dan realmente una pronunciación exacta del nombre o nombres originales. – usuario900
1 respuestas
Un hijo de Dios

Jesús es una traducción del griego Ιησούς. Es la versión griega del hebreo ישוע (Yeshua). ישוע (Yeshua) viene del hebreo יהושע que se translitera Yehoshu. Esto se traduce como Josué. Jesús hablaba hebreo en aquella época, al igual que la mayoría de los judíos. Pedro es una traducción de Πέτρος (Pétros). Es una versión griega del hebreo כיפא (Keypha’) que significa «Roca».

Fuente principal

Comentarios

  • Hice una búsqueda en Google y encontré esto. Esta respuesta es más una mezcla de otras fuentes también. La mayoría de los conocimientos anteriores. El sitio que me dio la fuente tiene más información. –  > Por Un hijo de Dios.
  • Es la versión griega del hebreo יהושע (Yeshua), que se traduce como Josué. Esto es un poco confuso. יהושע (como en el libro de Josué del Antiguo Testamento) se translitera yehoshua. El arameo hizo más tarde ישוע (yeshua). El griego sólo tiene /y/ como vocal /i/, no tiene /sh/, y le gusta terminar los nombres con /s/ —> Ιησούς = Iesous. –  > Por Susan.
  • @Susan Yeshua es una versión más corta de Yehoshua. –  > Por Un hijo de Dios.
  • Claramente. Sigue sin tener sentido escribir yeshua como si fuera una transliteración de יהושע, y hasta donde yo sé no se puede llegar a la primera sin el arameo. –  > Por Susan.
  • @Susan – En realidad, Yeshua también está en los textos hebreos. También se traduce en iesos en el griego también. –  > Por elika kohen.