Cuál es la traducción correcta de Oseas 11:12?

Buscador de la verdad preguntó.

He estado investigando Oseas 11:12 y me he dado cuenta de que se traduce de forma diferente en muchas traducciones diferentes de la Biblia. A veces se traduce que Judá caminó (o gobernó) con Dios y le fue fiel:

Efraín me ha rodeado de mentiras
y la casa de Israel con engaños,
pero Judá sigue caminando con Dios
y es fiel al Santo.-Hosea 11:12

Otras veces se traduce que Judá se alejó de (o fue rebelde con) Dios, que es fiel:

Efraín me ha rodeado de mentiras,
Israel con engaños.
Y Judá es rebelde contra Dios,
incluso contra el Santo fiel.-Hosea 11:12 (NVI)

Como puede ver, el significado de estas dos interpretaciones es muy diferente. Cuando miro los idiomas originales y el contexto del capítulo y del libro en su conjunto, parece que una mejor traducción sería que Judá no era leal a Dios, sino más bien rebelde hacia Dios. Sin embargo, parece que la mayoría de las principales traducciones y traductores se inclinan por la interpretación de que Judá permaneció fiel a Dios.

¿Cuál es la interpretación correcta de esta Escritura?

Comentarios

  • Hola Buscador y bienvenido a Hermenéutica Bíblica¡! He hecho un par de cambios en tu pregunta (ver: las preguntas frecuentes). Realmente son traducciones opuestas, ¿no? –  > Por Jon Ericson.
1 respuestas
Dan

Dificultades de traducción de Oseas

Hay muchas cuestiones textuales que deben ser tratadas al traducir el libro de Oseas.1

Los problemas textuales de Oseas prácticamente no tienen parangón en el AT. El Texto Masorético (TM), representado por el Códice de Leningrado (c. 1008 d.C.), que sirvió de base para la BHK y la BHS, y el Códice de Alepo (c. 952 d.C.), están textualmente corruptos según todos los indicios y tienen una multitud de errores de escritura. Muchos manuscritos masoréticos medievales conservan variantes textuales que difieren de los códices Leningrado y Alepo. Los materiales de Qumrán (4QXIIc,d,g) contienen numerosas variantes textuales que difieren del TM; por desgracia, estos textos son bastante fragmentarios (con frecuencia en el mismo lugar en el que aparece un problema textual importante). La tradición textual y la calidad de la traducción de los LXX y de las primeras recensiones griegas (Aquila, Symmachus, Theodotion) es mixta; en algunos lugares son inferiores al MT, pero en otros conservan una mejor lectura. El aparato textual de la BHK y la BHS contiene muchas propuestas de emendación basadas en las versiones antiguas (griega, siríaca, latina, aramea) que a menudo parecen ser lecturas superiores a las conservadas en el TM. En numerosos casos, las lecturas del TM son tan difíciles desde el punto de vista morfológico, sintáctico y contextual que es necesario realizar emendaciones conjuntas conservadoras para dar sentido al texto. La mayoría de las principales versiones inglesas (por ejemplo, la KJV, la ASV, la RSV, la NEB, la NAB, la NASB, la NIV, la TEV, la NKJV, la NJPS, la NJB, la NRSV, la REB, la NCV, la CEV, la NLT) adoptan (ocasionalmente o con frecuencia) las variantes textuales reflejadas en las versiones y ocasionalmente adoptan emendaciones conjeturales conservadoras propuestas en la BHK y/o la BHS. Sin embargo, muchos de los problemas textuales de Oseas son tan difíciles que las versiones inglesas suelen dividirse entre sí. Teniendo esto en cuenta, la presente traducción de Oseas debe considerarse necesariamente como algo preliminar. Es necesario seguir trabajando en el texto y la traducción de Oseas, no sólo en lo que respecta a la BIBLIA NETA, sino en los estudios sobre Oseas en general. El texto de Oseas se aclarará mejor cuando el Proyecto del Texto Hebreo del Antiguo Testamento complete el trabajo sobre el libro de Oseas. Para un estudio más profundo de los problemas textuales de Oseas, véase D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:228-71.2

Stuart señala:

Con frecuencia el texto consonántico masorético resulta ser en gran parte correcto y debe ser simplemente revocalizado sobre la evidencia de la Septuaginta con respecto al vocabulario del pacto mosaico.3

No sólo eso, sino que el versículo en cuestión puede ser de hecho una interpolación.4 Dicho todo esto, es difícil determinar la interpretación adecuada de este verso, ya que la mejor lectura puede ser que este verso es una interpolación y, por tanto, debe considerarse como una adición posterior al libro de Oseas.

Significado de רוּד (Rūd)

La principal diferencia en la traducción de este pasaje se centra en el significado del verbo רוּד (rūd), que aparece en este verso como participio absoluto masculino qal singular. Según el léxico hebreo HALOT, el significado de este verbo en qal es «vagar libremente»:

רוד: Akk. râdu(m) (AHw. 941) temblar; Eth. rōda (Dillmann Lex. 307) atacar; Arb. rāda (rwd) ir de un lado a otro, vagar, buscar: para el significado del verbo, véase Gesenius-B. y esp. Zorell Lex.; véase también König.

qal: pf. רָד, רַדְנוּ: vagar libremente Jr 231, véase, por ejemplo, ZürBib.: vagamos libremente; NRSV: somos libres; véase además Weiser ATD 20:20; TOB :: cj. con Aquila, Vulg. מָרַדְנוּ (BHK; BHS; cf. REB: nos hemos desprendido); Os 121 וִיהוּדָה רָד עִם-אֵל MT: pero Judá todavía anda con Dios, así Wolff BK 14/12:266 y TOB; cf. Coote VT 21 (1971) 389-392, alt. cj, véase, por ejemplo, Gesenius-B. y Rudolph KAT 13/1:220, 221; NRSV: Judá todavía anda con Dios (margen: vaga, o gobierna); REB: Judá todavía está inquieto bajo Dios; cj. Ju 1137 para וְיָרַֽדתִּי prp. con Vulg. וְרַדְתִּי y vagabundeo, así Zorell Lex., véase además Gray Joshua, Judges y Ruth 338 :: HAL 415a (edición inglesa 434b, s.v. qal 1): יָרַד con el significado de subir. †5

Obsérvese que la traducción literal del MT para esta parte de Oseas 11:12 es «pero Judá todavía anda con Dios.» Los traductores de la NET discuten aún más la traducción de este verbo (también usando HALOT como fuente) señalando,

El verbo רוּד (rud, «vagar libremente») se utiliza en un sentido concreto para referirse a alguien que vaga inquieto y va de un lado a otro (BDB 923 s.v. רוּד; Jue 11:37). Aquí se usa en sentido figurado, posiblemente con connotaciones positivas, como indica la preposición עִם (‘im, «con»), para indicar acompañamiento: «pero Judá todavía va con Dios» (HALOT 1194 s.v. רוד). Algunas versiones inglesas lo traducen positivamente: «Judá todavía camina con Dios» (RSV, NRSV); «Judá está inquieto bajo Dios» (REB); «pero Judá se mantiene firme con Dios» (NJPS); «pero Judá todavía gobierna con Dios» (KJV, ASV). Otras versiones inglesas adoptan la connotación negativa «vagar inquieto» y matizan עִם en sentido adversativo («contra»): «Judá sigue siendo rebelde contra Dios» (NAB), «Judá es revoltoso contra Dios» (NIV), y «el pueblo de Judá sigue rebelándose contra mí» (TEV).6

Los traductores de la NET optaron por traducir este pasaje como «Pero Judá sigue rebelándose contra Dios», lo que apoya la lectura positiva de רוּד. Es difícil decidir entre estas lecturas, pero creo que permitir la ambigüedad no funcionaría debido a la siguiente frase:

¿Es Judá fiel al Santo o está en contra de él?

La preposición עִם (im) significa simplemente «con» (en compañía de, junto a).7 Por tanto, el significado de esta frase seguirá la traducción de רוּד. Sin embargo, algunos traductores (por ejemplo, la NKJV) han hecho del «Santo(s)» el sujeto de «fieles» (נֶאֱמָֽן) en lugar de «Judá», que es lo más común (un plural de majestad se utiliza aquí para referirse a Dios. Aunque la KJV lo tradujo en plural como «santos», los traductores modernos suelen considerar que «Santo» es la mejor traducción.8 La NKJV parece dar más peso al uso de la preposición que a la concordancia numérica entre el sujeto y el verbo). Esta parece ser una lectura más «forzada», porque el número no concordaría: «fiel» (נֶאֱמָֽן) es un participio singular nif’al (reflexivo) mientras que «Santo(s)» (קְדֹושִׁ֖ים) es un adjetivo sustantivado plural, por lo que personalmente creo que «Judá» es el sujeto más probable del participio. Por lo tanto, creo que la mejor traducción de esta frase es que «[Judá] es fiel al Santo».

Evidencia de la Septuaginta

El texto de la Septuaginta (LXX) sólo parece corresponder vagamente al MT, pero creo que proporciona algún apoyo (mínimo) a la lectura positiva de רוּד. La lectura relevante en la mayoría de los textos críticos de los LXX es:

νῦν ἔγνω αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεοῦ.9

Esto se traduce como:

Ahora Dios los conoce, y serán llamados el pueblo santo de Dios.

Ellos (αὐτοὺς) se refiere tanto a Israel como a Judá (Ισραηλ καὶ Ιουδα) en este contexto. Aunque esto no es una correlación directa con el MT hebreo, sigo pensando que proporciona un apoyo menor para una lectura positiva de רוּד.

Propuesta de traducción

Dada la evidencia, personalmente me inclino por la lectura positiva. Además, el contexto inmediato parece contrastar la maldad de Efraín con la fidelidad de Judá. Por otra parte, también se podría argumentar exactamente lo contrario, ya que en 12:2 se dice que Dios tiene una disputa/»pleito de pacto» contra Judá, pero sigo pensando que esto es más bien una advertencia que sigue al contraste, lo que apoya aún más la lectura positiva. Propongo la siguiente traducción para la lectura controvertida:

Pero Judá sigue vagando con Dios y es fiel al Santo.

Fuentes

1 Richard D. Patterson. «Introducción a Oseas: Literary and Theological Context» de An Exegetical Commentary: Oseas. Extraído de http://bible.org/seriespage/introduction-hosea-literary-and-theological-context.

2 Prensa de Estudios Bíblicos, The NET Bible First Edition Notes (Biblical Studies Press, 2006), Oseas 1:1.

3 Douglas Stuart Word Biblical Commentary Vol. 31, Hosea-Jonah. (Nashville, TN: Thomas Nelson, 1987), 13.

4 Patterson, sección «Unidad».

5 Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, M. E. J. Richardson y Johann Jakob Stamm, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, ed. electrónica. (Leiden; Nueva York: E.J. Brill, 1999), 1194.

6 Biblical Studies Press, Oseas 11:12.

7 Koehler, Baumgartner, Richardson y Stamm, 839-40.

8 La mayoría de las traducciones modernas traducen sistemáticamente קְדֹושִׁ֖ים como «Santo», e incluyen la NIV, NLT, ESV, NASB, NET, ASV y WEB. Las traducciones que lo traducen en plural incluyen la KJV, HCSB, ISV, Douay-Rheims, Darby, y Webster’s (la mayoría de las traducciones más antiguas).

9 Septuaginta: con morfología, ed. electrónica. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979), Oseas 12:1.

Comentarios

  • «En numerosos casos, las lecturas del MT son tan difíciles desde el punto de vista morfológico, sintáctico y contextual que es necesario realizar emendaciones conjeturales conservadoras para dar sentido al texto». Por otra parte, la Biblia de Estudio Judío de Oxford anota a pie de página Oseas 11:12b como lo hace con cientos de otros versículos: «Significado del heb. incierto«. Excelente respuesta. –  > Por usuario33515.
  • La LXX parece estar leyendo עֹד יְדָעָם אֵל en lugar del MT עֹד רָד עִם אֵל. La LXX no tiene el verbo רוד en absoluto. –  > Por b a.