El verso del Salmo 37:20 difiere porque la NASB utiliza el término «la gloria de los pastos» mientras que la KJV utiliza «la grasa de los corderos»

crazyTech preguntó.

(Salmo 37:20) (NASB)
Pero los impíos perecerán; Y los enemigos del SEÑOR serán como la gloria de los pastosSe desvanecen… como el humo se desvanecen.

(Salmo 37:20) (KJV)
Pero los impíos perecerán, y los enemigos del SEÑOR serán como la grasa de los corderosse consumirán, se convertirán en humo.

Es extraño que la NASB y la KJV difieran cuando se trata del verso del Salmo 37:20 porque la NASB usa el término «la gloria de los pastos» mientras que la KJV usa «la grasa de los corderos»

Sin embargo, basándome en mi experiencia al leer el Levítico, asumo que el autor del Salmo 37 básicamente quería enfatizar que los enemigos del Señor se desvanecerán/perecerán como las ofrendas de sacrificio en el altar del templo (sin importar si son ofrendas de sacrificios de carne o de trigo/vegetales)

Códice Westminster Leningrado (WLC) כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃

Códice de Alepo כ כי רשעים יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים כלו בעשן כלו

No sé mucho hebreo, pero ¿podría alguien analizar y determinar qué frase/palabra/término se utiliza para «la gloria de los pastos» o «la grasa de los corderos»?

Comentarios

  • la gordura de los corderos [Young’s Literal] la belleza de los pastos [Greens Literal] –  > Por Nigel J.
2 respuestas
Ryan Stephen

La frase en cuestión es כִּיקַר כָּרִים (kiqar karim). En su forma actual significa «como la preciosidad de los carneros jóvenes» o «como la preciosidad de los pastos». (Véanse los léxicos estándar como el BDB, el HALOT y el Diccionario de Hebreo Clásico para este doble significado del homónimo כַּר, kar). Si es el primero, puede referirse a la grasa de los corderos machos que se queman en los sacrificios. Si es lo segundo, entonces puede referirse al marchitamiento de la vegetación en su conjunto o de las flores que florecen en los pastos (cf. v. 2).

Algunos estudiosos han conjeturado que la lectura original podría haber sido כִּיקֹד כֻּרִים (kiqod kurim) que significa «como la quema de hornos» y que se leía erróneamente como כִּיקַר כָּרִים (kiqar karim) debido a la confusión de las letras dalet (d) y resh (r) en la primera palabra y a la confusión de las palabras כָּרִים (karim) y כֻּרִים/כּוּרִים (kurim). Esta lectura conjetural encajaría con la siguiente línea בֶעָשָׁן כָּלוּ «en el humo se consumen».

HALOT dice que 4QpPs 37 tiene כיקוד כורם «como la quema de un horno». (Véase también la traducción de la Biblia NET «los enemigos de Yahveh serán incinerados» y su nota de traducción). He comprobado este texto (también llamado 4Q171 y 4QpPsaa) y esto no es lo que está escrito por lo que puedo decir. (Una foto del texto se puede ver aquí: https://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive/image/B-513046.) En su lugar, el texto tiene כיקר כורים. La letra parece ser un resh y no un dalet y la ortografía es un poco diferente de lo que está escrito en el léxico. No sé a qué se debe esta discrepancia. Tal vez aparezca en otra parte, aunque no puedo encontrarla en una búsqueda informática si es que ocurre. Además, la interpretación en el pesher describe el referente como צון בתוך עדריהם, que significa «un rebaño entre sus rebaños» en la línea 6. (צון escribe mal צֹאן debido al aleph quiescente). Parece que el intérprete leyó el texto como en el MT כִּיקַר כָּרִים (kiqar karim) y entendía que significaba «como la preciosidad de los carneros», pero pronunciaba כָּרִים (karim) como כוֹרים (korim) como en algunos dialectos hebreos. Por lo tanto, actualmente no veo una base textual para la lectura conjetural. Sin embargo, esta lectura conjetural podría ser correcta. Encajaría en el contexto y el texto MT puede explicarse como un simple error de lectura.

En resumen, creo que hay razones para entender el texto de cualquiera de estas tres maneras.

David Anson

Sin duda, estas palabras están preñadas de significado, y no podré captar todo lo que sucede aquí de forma sucinta, pero daré un tratamiento básico. Las palabras en cuestión son: יָקָר. Yaqar (corderos) y כַּר kar (grasa); (o כַּרר kar) también pueden significar pasto donde se alimentan los corderos (véase Davidson 394); y כָּרִים (karym) que puede traducirse como «‘viñedo’; llanura bien cultivada, jardín, huerto, campo» (Davidson 393); o viñedo (véase Botterweck 8: 319). En hebreo, al igual que en español, algunas palabras pueden tener diversos matices o significados.

Además, cuando se lee en hebreo tenemos la cualidad sonora y poética de la aliteración y el juego de palabras y en el contexto un símil כִּיקַר כָּרִים (ky-kar karym); «como la grasa de los corderos» o «la gloria de los pastos». cf. La Nueva Versión Internacional lo traduce como «la belleza de los campos» (de nuevo acertado dados los matices de las palabras hebreas) -una expresión similar elegida por los estudiosos de la NAS.

En la traducción de la Biblia desde el hebreo y el griego, los traductores suelen optar por una traducción «palabra por palabra» o por un «equivalente dinámico». En este caso, tanto los eruditos de la KJV como los de la NAS utilizan probablemente una expresión que capta el equivalente dinámico del hebreo para sus períodos de tiempo, respectivamente, es decir, una expresión (o figura retórica) que es a la vez fiel al hebreo y más fácilmente comprensible para el público moderno para el que se traduce.

Dicho esto, la expresión «grasa de la tierra» puede encontrarse en la literatura moderna, como en la obra de John Steinbeck Ratones y hombres (1937)-(significando la riqueza de la tierra) que es por supuesto una alusión bíblica de la traducción de la KJV como se encuentra en Ge 45 «Y tomad a vuestro padre y a vuestras familias, y venid a mí; y os daré lo bueno de la tierra de Egipto, y comeréis la grasa de la tierra». Nótese que la expresión «grasa de la tierra» es similar a «grasa del cordero» (RV).

La NAS (publicada en 1960) elige una expresión que es igualmente fiel al hebreo («gloria de los pastos») pero con un lenguaje más moderno. La expresión «la gloria de los pastos» (aunque precisa) simplemente no tiene el mismo registro poético que «grasa de los corderos» -pero, por supuesto, eso es cuestión de opinión- y es igual de precisa que «grasa del cordero».

Además, en el inglés moderno, «fat» ha adquirido connotaciones más negativas que en la época isabelina (y en otras): se asocia con «insalubridad», etc. (en contraposición a «riqueza»), por lo que los traductores modernos podrían optar por una palabra con una carga más positiva (en este caso ‘gloria’); y «de los pastos» podría ser otra forma de decir «corderos» -criaturas que están estrechamente relacionadas con los pastos- porque es ahí donde se alimentan (véase Davidson).

Además, me inclino a pensar que los eruditos de la KJV podrían haber estado divirtiéndose un poco aquí porque la expresión está tan cerca de «grasa de la tierra», que es una expresión similar que se encuentra en Gé 45 -por supuesto, no puedo probarlo- y la registra como un poco de «juego de palabras».

En cualquier caso, las diferentes interpretaciones no cambian el mensaje del texto: los enemigos del Señor van a ser «vaporizados» (perecerán rápidamente) como un holocausto o como «pastos verdes en el calor del verano» (Craigie 298).

Fuentes

Botterweck, G. Johannes, et. al. Diccionario teológico del Antiguo Testamento (15 volúmenes).Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1995.

Craigie, Peter. Salmos 1-50 Word Biblical Commentary. Word Books, 1983.

Davidson, Benjamin. Tl léxico analítico hebreo y caldeo. Hendrickson Publishers1995.

Dotan, Aron. Biblia Hebraica Leningradensia. Hendrickson Publishers, 2001.