¿La frase dice «la fe que Jesús imparte» o «la fe que los santos poseen» (genitivo subjetivo vs objetivo)?
Para tu información, añadiré mi propia comprensión a continuación:
τὴν πίστιν Ἰησοῦ en Apocalipsis 14:12 es genitivo objetivo. El genitivo subjetivo se leería, πίστις Χριστοῦ, así, «la fe de Jesús» significando Cristo como el autor de esta fe. Apocalipsis 14:12 introduce dos cláusulas genitivas objetivas: «τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ» y «τὴν πίστιν Ἰησοῦ» del verbo presente participio activo nominativo plural «τηροῦντες «. La frase trata de la obediencia y la fe en la práctica (activa). Los acusativos «los mandamientos» y «la fe» son los objetos directos que reciben la atención de lo que los santos están haciendo y no lo que Dios o Jesús están haciendo.
Alternativamente, el versículo podría leerse como «los que están viviendo por los mandamientos de Dios y por su confianza objetiva (fe) en Jesús». Esto tiene sentido cuando conectamos Apocalipsis 14:12 con 14:1,4.
- Puesto que τας εντολας του θεου los mandamientos de Dios se refiere a los mandamientos prescritos por Dios, ¿no puede ser την πιστιν la Fe (Judas 1:3; Ef 4:5; 1 Pe 4:15-16) de Cristo, gramaticalmente hablando? – > Por Sola Gratia.
- Es gramaticalmente correcto en mi opinión ya que tanto του θεου como την πιστιν expresan una idea objetiva (no subjetiva). – > Por T-Mayor.
Cada intento que se hace para entender el significado de «la fe de Jesús» con el foco en Apocalipsis 14:12 debe ser cuidadosamente equilibrado con diferentes escrituras donde la palabra «fe» aparece.
Para empezar, la Reina Valera y la ESV no interpretan la frase de la misma manera.
Aquí está la paciencia de los santos: aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús. (KJV)
Aquí hay un llamado a la paciencia de los santos, los que guardan los mandamientos de Dios y su fe en Jesús. ESV
Mientras que la Reina Valera traduce πιστιν ιησου como genitivo objetivo para decir fe de Jesús, la ESV y algunas otras versiones lo ponen como genitivo subjetivo; leyendo, πίστις Χριστοῦ (fe en Jesús). Con ello, las diferentes versiones han dejado un gran vacío de argumentos para diversos grupos de interés. Como Michael en Epístolas, Justificación, Griego Koiné, Apocalipsis lo pone en su post en: http://renewingtruth.com/2016/12/pistis-iesou-faith-of-jesus-or-faith-in-jesus/
En el mundo erudito, desde hace un tiempo se ha desatado un debate sobre la forma adecuada de traducir la frase griega «πίστις Ἰησοῦ Χριστοῦ» (pistis Iēsou Christou), que significa tanto la «fe de Jesucristo» como la «fe en Jesucristo». Esto se aplicaría a otras variantes en las que tenemos la palabra pistis (fe) seguida de diferentes combinaciones del nombre/título de Jesús en el caso genitivo.
Sin embargo, parece haber un acuerdo entre las dos versiones que estoy considerando aquí en la forma en que comenzaron sus traducciones:
Aquí está la paciencia de los santos… (KJV)
He aquí un llamamiento a la paciencia de los santos . . . (ESV)
A partir de estas dos aperturas, se puede ver que la frase trata de la resistencia. Los acusativos «los mandamientos» y «la fe» deben interpretarse de manera que los objetos directos se ajusten sumariamente a la resistencia. Esto es lo que Hebreos 4:3,4 pretende señalar cuando dice
Considerad a aquel que soportó de los pecadores tal hostilidad contra sí mismo, para que no os canséis ni desmayéis. En su lucha contra el pecado aún no ha resistido hasta el punto de derramar su sangre.
Según Abarim Publications, Apocalipsis 14:12 pretende animar al cuerpo de Cristo a comportarse como nuestro Señor y Salvador Jesucristo de ahí que la expresión deba leerse como πίστιν Ἰησοῦ (genitivo objetivo) y no como creer en Jesús.
El verbo significa persuadir o ser persuadido, y el sustantivo significa fe; confianza o certeza. Del sustantivo deriva a su vez el verbo igualmente importante πιστευω (pisteuo), que significa tener fe, es decir: comportarse como alguien que ha sido persuadido en la certeza.
La frase «fe de Jesús» aparece cinco veces en el NT (Rom 3,22.26, Gal 2,16, 3,22, Ap 14,12). En todos los casos el griego «pistis Iesou» (nótese el genitivo) puede traducirse como:
- «Fe en Jesús», es decir, la confianza que tenemos en Jesús para salvarnos porque no podemos hacerlo nosotros mismos. Es decir, permitimos que Él haga por nosotros lo que no podemos hacer por nosotros mismos.
- «Fidelidad de Jesús» (más literalmente) significa la confianza y fidelidad de Jesús mismo que ejerció en nuestro favor para salvarnos; y que imitamos para recibir los méritos y beneficios de Jesús. Véase especialmente 2 Tim 2:13. Es decir, nos apoyamos en la fidelidad de Jesús.
A mi juicio, no es necesario decidir entre estas dos cosas, ya que ambas tienen la misma intención. Es decir, confiamos en que Jesús es digno de confianza (y por lo tanto nos salva). Hay una situación similar con «Fe de Dios» en Marcos 11:22, Rom 3:3.
El Nuevo Testamento también contiene la frase «fe/confianza en Jesús» («pistis en Iesous») y en todos los casos la frase se utiliza como base de la vida cristiana y/o como motivo de celebración y nota por los demás. Gal 3:26, Ef 1:15, Col 1:4, 1 Tim 1:14, 3:13, 2 Tim 1:13, 3:15.
usuario25930
El versículo también podría estar relacionado con 2:3, donde Cristo se refiere a «su fe» (η πίστις μου – lit. la fe de mí):
οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ ποῦ κατοικεῖς- ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ- καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αἷς Ἀντίπας ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός, ὃς ἀπεκτάνθη παρʼ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.
Y al ángel de la iglesia de Pérgamo escribe: Las palabras del que tiene la espada afilada de dos filos. Yo sé dónde habitas, donde está el trono de Satanás. Sin embargo, mantienes firme mi nombre, y no has negado mi fe incluso en los días de Antipas, mi testigo fiel, que fue asesinado entre vosotros, donde habita Satanás.
La palabra fe con el artículo definido (η πίστις) se usa en el sentido aquí (creo) de la fe o convicción cristiana. Es similar al uso que se encuentra en los Hechos y en otros lugares. Por ejemplo:
Hechos 6:7 (KJV)
καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανε, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν Ἰουδαίων ὑπήκουον τῇ πίστει.
Y la palabra de Dios crecía, y el número de los discípulos se multiplicaba mucho en Jerusalén; y una gran compañía de sacerdotes obedecía a la fe.
Hechos 16:5
Αἱ μὲν οὖν ἐκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθʼ ἡμέραν.
Y así fueron establecidas las iglesias en la fe, y aumentaban en número cada día.
Por otra parte, tu última lectura («los que viven de los mandamientos de Dios y de su confianza objetiva (fe) en Jesús») parece concordar con la interpretación dada por Andrés de Cesarea (563-637), que escribió el primer comentario autorizado sobre el Apocalipsis en griego:
Los impíos, dice, serán torturados a lo largo de toda la era en el futuro, y por eso los santos muestran aquí una paciente resistencia en (la que), el tiempo se escapa rápidamente, conservan inviolados los mandamientos divinos y la fe en Cristo*
* Tr. del griego por el Dr. E. Constantinou, Andrés de Cesarea y el Apocalipsis en la antigua Iglesia de Oriente