En 1 Timoteo 3:4, ¿la palabra griega traducida al español como «niños» está declinada en número singular o plural?

Jimmy Gantt preguntó.

En 1 Timoteo 3:4, con respecto a las calificaciones del anciano, dice: «…teniendo a sus hijos en sujeción» (cf. Tit. 1:6).

4 Uno que gobierna bien su propia casa, teniendo a sus hijos en sujeción con toda gravedad; KJV, ©1769

El texto griego dice,

Δʹ τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος NA28, ©2012

La palabra griega traducida al español como «hijos», ¿está declinada en número plural, significando así dos o más hijos? O se declina en número singular, lo que significa que el anciano puede tener un solo hijo.

(Algunos dicen que la palabra griega puede entenderse tanto en plural como en singular).

2 respuestas
Joseph

Una de las primeras lecciones en la clase de griego clásico es que los sustantivos plurales neutros en griego funcionan como un «colectivo» en singular, y por lo tanto pueden tomar verbos y sus formas en singular.

La palabra griega en cuestión en 1 Tim 3:4 es τέκνaque es neutro plural.

REFERENCIA:
Smyth, Herbert Weir (1918). Gramática griega. Cambridge: Harvard University Press, 264.

fdb

Sí, τέκνα «niños» es el plural de τέκνον «niño». Se declina en plural y tiene significado plural. Es cierto que los sustantivos plurales neutros rigen regularmente un verbo singular, pero esta es una cuestión totalmente diferente. τέκνα con un verbo singular sigue significando «niños», no «niño».