«Algunos confían en los carros…» en el Salmo 20:8

Susan preguntó.

El Salmo 20:8 en el hebreo dice:

אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַאֲנַחְנוּ ׀ בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּֽיר

para lo cual la ESV (v.7) da:

Algunos confían en los carros y otros en los caballos,
  pero nosotros confiamos en el nombre del Señor, nuestro Dios.

Mi pregunta se refiere a la palabra traducida «confianza», que es un hifil de zkr («recordar»), una forma bastante común que significa, como es de esperar, «hacer recordar». BDB y otros léxicos describen una extensión comprensible a «mencionar». DCH lo toma como «invocar», lo que también entiendo. No entiendo cómo la ESV obtiene «confiar». Me doy cuenta de que al invocar el nombre de Yahveh es probablemente una expresión de confianzapero la ESV no suele hacer tales saltos para el lector, y ciertamente hay otro vocabulario hebreo disponible si el autor quería «confiar», así que me pregunto si hay algo que me estoy perdiendo.

Tal vez sea relevante que este verbo sólo aparezca en la segunda línea, y en la mayoría de las traducciones modernas se entiende que se aplica también a la primera (donde «invocar» sería más difícil). Al parecer, la KJV pensó que el verbo inicial podía deducirse por el contexto sin que quedara vacío en la línea siguiente. La cursiva indica la falta de una palabra correspondiente en el hebreo:

Algunos confían en en los carros, y otros en los caballos; pero nosotros nos acordaremos del nombre de Yahveh, nuestro Dios.

Mis preguntas, entonces:

  1. ¿Es necesario (o probable, según la sintaxis poética normativa, si es que existe) que se entienda el mismo verbo en ambas líneas?

  2. ¿Puede/debe el hifil zkr como «confiar»?

Comentarios

  • Pido disculpas si esto no es realmente un uso apropiado de la terminología de «gapping». Me parece un gapping al revés, pero no sé si es posible, pero no tengo una palabra mejor. –  > Por Susan.
  • En la introducción de la ESV se dice que a veces se remitirán a la LXX, la Vulgata, etc., pero ninguna de ellas parece indicar «confianza en el nombre del Señor». ¿Será que tienen nostalgia de la KJV, que también traduce el versículo de esta manera? –  > Por usuario33515.
  • La KJV hace algo diferente, sin embargo, como estoy seguro de que los traductores de la ESV se dieron cuenta. Si entiendo bien, no han traducido la obra zkr como «trust» sino como «remember»; «trust» allí se considera implícito. Aunque los resultados de la ESV coinciden, las decisiones que hay detrás son completamente diferentes (ESV: zkr> trust + gapped backward vs KJV: .zkr> remember + implicit «trust»). –  > Por Susan.
2 respuestas
Dieter

Conservando el orden de las palabras griegas, la Septuaginta dice lo siguiente:

Estos en carros y estos en caballos, pero nosotros en el nombre del Señor nuestro Dios llamaremos.

El verbo del que depende todo en este versículo es «invocar» (epikaleó, Strong’s 1941). ¿Qué significa en realidad este verbo? ¿Transmite el mismo significado que confianza?

La palabra hebrea utilizada nazkirpuede traducirse como recordará, se jactará, confesaráo hará mención según el contexto y la interpretación.

He aquí una analogía.

Viviendo en la zona de California asolada por los incendios forestales, podría decir: «Yo confío en en el departamento de bomberos», o cuando los incendios se desataron por primera vez, podría decir: «Yo llamé al a los bomberos». La segunda opción me parece más activa: Confío y luego actúo en consecuencia.

Dieter

Gina

La Traducción Literal de Young ofrece una mejor comprensión de la dependencia de Dios. En el Salmo 20:6-8

6 Ahora he sabido que Jehová ha salvado a su ungido, Le responde desde sus santos cielos, Con el poder salvador de su diestra. 7 Unos de carros y otros de caballos, Y nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios Hacemos mención. 8 Ellos… se han inclinado y han caído, Y nosotros nos hemos levantado y nos hemos puesto en pie.

En lugar de confiar en los ejércitos de los hombres -carros y caballos- Israel dependió -hizo mención- de Dios y se apoyó en su mano derecha.