Romanos 2:15 NVI
Muestran que las exigencias de la ley están escritas en sus corazones, dando también testimonio sus conciencias, y sus pensamientos a veces los acusan y otras veces incluso los defienden.
Pero la ESV
… y sus conflictivos pensamientos los acusan o incluso los excusan
Y por si fuera poco la KJV
…y sus pensamientos el medio mientras acusan o bien excusan uno al otro;
(No entiendo este inglés así que esto no me ayuda mucho pero quizás tenga sentido para alguien más).
SBLGNT
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων
De forma leñosa (la mía),
…y los pensamientos entre sí acusando [los] o también excusando [los]
Supongo que debe haber algo en μεταξὺ ἀλλήλων que conlleva la idea de «conflictivo». Pero BDAG cita esta misma frase en su entrada sobre μεταξὺ (2ª entrada), y sólo ofrece entre sí, unos con otros. Es en cambio el contraste entre κατηγορούντων y ἀπολογουμένων lo que se presta a la noción de «conflictivo»? Pero conectados por ἢ καὶ (c.f. Romanos 4:9), imagino que esta construcción debe permitir que la acusación y la excusa se apliquen a situaciones diferentes, en cuyo caso la conciencia podría entenderse como consistente y correcta (como creo que implica la NVI), no conflictiva.
¿Cómo surge la noción de «conflicto» en las traducciones de este pasaje, y es apropiada?
Parece que la ESV et. al. añaden la palabra conflictiva por cómo ven que actúan los pensamientos. Las notas de la Biblia NET dicen :
tn Grk «su conciencia dando testimonio y entre los pensamientos acusando o también defendiendo uno al otro».
La NET también añade conflictivo en su traducción.
…su conciencia da testimonio y sus en conflicto pensamientos conflictivos los acusan o también los defienden,
Están entendiendo la afirmación de Pablo en el sentido de que los pensamientos que los gentiles tienen a la vez («o también») acusan y defienden las acciones del gentil. En otras palabras, aunque los no arrepentidos tienen la ley de Dios escrita en sus corazones, su propio yo quiere a la vez seguir esa ley (acusar su pecado) y al mismo tiempo continuar en ella (defender).
- Frank ¿hay alguna relación con la Nueva Alianza en el contexto, donde la ley está escrita en el corazón (Heb 8:10 y Heb 8:16)? – > Por Joseph.
No hay ningún conflicto aquí, como parece sugerir la ESV.
La mayoría de las traducciones, sin embargo, interpretan este versículo con mucho sentido (por ejemplo, la NVI tiene «Demuestran que los requisitos de la ley están escritos en sus corazones, sus conciencias también dan testimonio, y sus pensamientos a veces los acusan y otras veces incluso los defienden»).La Nueva Traducción Viviente tiene lo que considero la mejor interpretación, que lleva precisamente la idea que el apóstol tiene en mente. Dice así: «Demuestran que la ley de Dios está escrita en sus corazones, porque su propia conciencia y sus pensamientos los acusan o les dicen que están haciendo lo correcto».
- Sin embargo, es difícil creer que la ESV (y la RSV, NET, CJB, CEB…) haya inventado la noción de «pensamientos conflictivos». – > .
- Creo que el objetivo principal de la traducción es transmitir el significado de lo que se dice. Por desgracia, no siempre es así. – > .
- La Traducción Literal de Young traduce el versículo de la siguiente manera: «que muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, siendo su conciencia también testigo con ellos, y entre ellos los pensamientos acusando o bien defendiendo». Así que puedes ver que, aunque hay dos tipos de pensamiento opuestos o conflictivos (es decir, acusativo y defensivo) el apóstol no está hablando aquí de cognición conflictiva o disonancia, sino simplemente del hecho de que la conciencia produce un tipo de pensamiento o el otro, dependiendo de la circunstancia o experiencia particular. – > .