Después de haber ofrecido un solo sacrificio por los pecados para siempre (Hebreos 10:12)

G.Rassovsky preguntó.

Hebreos 10:11-12 (RV) 11 Y todo sacerdote está cada día ministrando y ofreciendo a menudo los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados: 12 Pero este hombre después de ofrecer un solo sacrificio por los pecados para siempre, se sentó a la derecha de Dios;

Soy consciente de que este orden de las palabras y la puntuación son consistentes en casi todas las traducciones al inglés. La coma después de «para siempre» es la clave. Sin embargo, hay algunas traducciones en diferentes idiomas que tienen un orden de las palabras y una puntuación algo diferentes, lo que hace que el «para siempre» sea una descripción de cómo se sentó.

El punto es que Él NO se sentó para siempre sino que ofrecer un sacrificio para siemprey creo que esto es una verdad doctrinal.

Así que mi pregunta es:Principalmente a los que están más familiarizados con el funcionamiento de la gramática griega. ¿Es el texto original de Hebreos 10:12 claro de cómo el pasaje debe ser entendido? Además, si es posible una breve explicación sería genial.

Comentarios

  • No estoy familiarizado con el griego aquí, pero otros pasajes del NT lo dejan claro. Compara 1 Cor 15. También Hechos 2 y Heb 10(?). Siéntate a mi derecha hasta que ponga a tus enemigos por escabel». 1C15 deja claro que Cristo se sentará hasta hasta ese momento, en el que entregará el Reino al Padre. Debe sentarse hastapor lo que este pasaje concuerda. El para siempre debe estar con los sacrificios. – usuario6152
  • Sí, estoy de acuerdo con eso y lo confirman muchos lugares de la Escritura, algunos de los cuales has mencionado. Sin embargo, quería ver por qué surge el error en algunas traducciones… (sólo quiero aclarar mis datos ya que estoy escribiendo un artículo al respecto…) –  > Por G.Rassovsky.
  • Como también señala fdb, utilizar textos de otros autores del NT para deducir el sentido de este texto es metodológicamente dudoso. Puedes hacerlo aquí, pero tendrás que mostrar el trabajo para hacerlo y apoyar las conexiones. Este no es un sitio web religioso – no damos por sentado que estos textos son «Escrituras» ni que son armoniosos. Puede hacerlo, pero exponga esto como una presuposición (es decir, defina sus prejuicios hermenéuticos y su enfoque). –  > Por Dan.
  • Mis presuposiciones no tienen nada que ver con mi pregunta. –  > Por G.Rassovsky.
2 respuestas
Joseph

La descarga gratuita del Analizador de la Escritura Interlineal permite a los usuarios buscar cláusulas en el Nuevo Testamento griego de varias maneras. Por ejemplo, haga clic aquí.

Vemos que hay nueve casos en el Textus Receptus del Nuevo Testamento griego, donde las palabras griegas ocurren juntas en la frase con algún [Prep] (Preposición) + algún [t_Acc] (Artículo en Caso Acusativo) + algún [a_Acc] (Adjetivo Sustantivo en Caso Acusativo) + algún [vi] Verbo — es decir, donde cualquier tipo de verbo sigue inmediatamente a la frase preposicional. En seis casos, la frase aparece al principio o al final del verso, y en estos casos hay poca o ninguna ambigüedad de significado en el texto; sin embargo, en tres versos la frase aparece en medio de la oración, donde puede haber ambigüedad gramatical con el verbo que precede o con el que sigue a la frase preposicional: Marcos 14:60; Lucas 4:35y Heb 10:12.

En cada uno de estos tres casos, la frase preposicional parece modificar el verbo que precede a la frase preposicional. Así, en Marcos 14:60 el Sumo Sacerdote se adelantó; es decir, no «preguntó hacia adelante»; en Lucas 4:35el demonio arrojó al niño en medio del pueblo; es decir, el demonio «no salió de en medio del cuerpo» del niño; y por supuesto en Heb 10:12 Jesús ofreció para siempre un solo sacrificio por los pecados; es decir, no se «sentó para siempre» como indicaría el siguiente versículo.

Hechos 7:55-56 (NASB)
55 Pero estando lleno del Espíritu Santo, [Esteban] miró fijamente al cielo y vio la gloria de Dios, y a Jesús de pie a la derecha de Dios; 56 y dijo: «Veo los cielos abiertos y al Hijo del Hombre de pie a la derecha de Dios

fdb

Espero que se dé cuenta de que los antiguos manuscritos griegos no solían llevar signos de puntuación. La coma fue añadida por los traductores modernos para aclarar lo que ellos consideraban la interpretación correcta.

El original en Hebreos 10:12 dice: οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ.

Desde el punto de vista gramatical εἰς τὸ διηνεκὲς puede ir bien con lo que precede (un sacrificio por los pecados) o con lo que sigue (se sentó a la derecha de Dios). Ambas interpretaciones son gramaticalmente correctas. Personalmente creo que es metodológicamente dudoso utilizar textos de otros autores del Nuevo Testamento para deducir el sentido que pretendía el autor de Hebreos.

Comentarios

  • Sí, soy consciente de que no hay puntuación… gracias por la descripción del pasaje. Sin embargo, deducir el significado de cualquier texto debe hacerse siempre a la luz de toda la Biblia, ya que el autor es Uno. la letra mata pero el espíritu vivifica» –  > Por G.Rassovsky.
  • @G.Rassovsky Por favor, tenga en cuenta que este no es un sitio cristiano. Asegúrese de comprobar lo que nos hace diferentes de otros sitios que estudian la Biblia. –  > Por Dan.