¿Es la LXX «Enoc agradó a Dios» una traducción idiomática razonable del hebreo «Enoc caminó con Dios»?

Kazark preguntó.

La Septuaginta traduce la frase hebrea

וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת-הָאֱלֹהִים

«Enoc caminó con Dios», de Génesis 5:22 como

εὐηρέστησεν δὲ ενωχ τῷ θεῷ

«Enoc agradó a Dios». Yo habría esperado que tradujeran חָלַךְ como περιπατέω, ya que en el Nuevo Testamento Juan utiliza esa palabra griega de forma similar al sentido de la hebrea. (Curiosamente, sin embargo, la LXX no lo hace en Salmo 1:1 ).

Evidentemente, no se trata de una traducción literal del hebreo. Sin embargo, ¿capta el verdadero sentido de la frase hebrea? ¿O importa más las suposiciones teológicas (sin duda correctas) sobre la naturaleza de la relación de Enoc con Dios en la frase? En otras palabras, ¿puede «caminar con Dios» en hebreo ser un modismo para «complacer a Dios»?

2 respuestas
Frank Luke

Me resulta extraño que esto no sea literal. La primera parte del Génesis (1-11) suele ser muy literal. En mis estudios, Números es más literal que Génesis 1-11 (tan literal que lo llamé «vocabulario griego sobre sintaxis hebrea»).

Usos en el griego

La palabra griega aparece en el NT tres veces, todas en Hebreos. (Todas las referencias bíblicas son de la NASB/NASU a menos que se indique lo contrario).

Hebreos 11:5 Por la fe, Enoc fue arrebatado para no ver la muerte y no fue hallado porque Dios lo subióporque obtuvo el testimonio de que antes de ser arrebatado era agradable a Dios.

Hebreos 11:6 Y sin fe es imposible agradar a pues el que se acerca a Dios debe creer que Él existe y que es remunerador de los que lo buscan.

Hebreos 13:16 Y no dejéis de hacer el bien y de compartir, porque con tales sacrificios Dios se agrada complace a Dios.

Curiosamente, la palabra se encuentra varias veces más en la Septuaginta. De esos usos, podemos ver que los traductores de la Septuaginta usaron repetidamente esta palabra para caminar. En Génesis 5:24 también habla de Enoc. Y la misma frase aparece en Génesis 6 (con respecto a Moisés).

Génesis 6:9 Estos son los registros de las generaciones de Noé. Noé era un hombre justo, irreprochable en su tiempo; Noé caminó con Dios.

El griego tiene «Noé agradó a Dios».

Luego Dios le ordena a Abraham que camine delante de Él:

Génesis 17:1 Cuando Abram tenía noventa y nueve años, el Señor se le apareció y le dijo: «Yo soy el Dios Todopoderoso; Camina delante de míy sé irreprochable.

El griego de la porción en negrita es «sé agradable a mis ojos». Observe cómo el hebreo vincula el ser irreprochable con el caminar con Dios.

Génesis 24:40 Me dijo: ‘El SEÑOR ante quien he caminadoenviará a su ángel contigo para que tu viaje sea exitoso, y tomarás una esposa para mi hijo de entre mis parientes y de la casa de mi padre;

El griego es «a cuya vista he sido agradable».

El mismo modismo de traducción, usando «complacido» por «caminar», aparece en Génesis 48:15, Salmos 25:3; 56:13; 114:9, y el apócrifo Sirácides 44:16. El Eclesiástico 44:16 es una referencia a la historia de Enoc.

Por otra parte, Génesis 39:4 y Éxodo 21:8 tienen formas de la palabra griega en cuestión, pero el hebreo no tiene una palabra para caminar. En cambio, Génesis 39:4 tiene «halló gracia ante sus ojos» y Éxodo 21:8 tiene «desagradable a los ojos». Estos son esperados.

En una tercera categoría, tenemos Jueces 10:16 donde «sirvió al Señor» se traduce al griego como «agradó al Señor». Esta es una frase hebrea diferente, pero el fin es el mismo. Es decir, servir a Dios sí le complace.

Usos en el hebreo

Cuando algunos otros versículos usan «caminar con Dios» (y similitudes) es definitivamente implica complacer a Dios.

Deu 5:33 «Caminarás caminar en todo el camino que el SEÑOR tu Dios te ha mandado, para que vivas y te vaya bien, y para que prolongues tus días en la tierra que vas a poseer.

Deu 10:12 Ahora bien, Israel, ¿qué pide el SEÑOR tu Dios de ti, sino que temas al SEÑOR tu Dios, que caminar en todos sus caminos y amarlo, y servir al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma,

Jos 22:5 Solamente tened mucho cuidado de observar el mandamiento y la ley que Moisés, siervo de Jehová, os ordenó: amar a Jehová vuestro Dios y y andar en todos sus caminos y guardar sus mandamientos y aferrarte a él y servirle con todo tu corazón y con toda tu alma.

1 Rey 2:4 para que el SEÑOR cumpla su promesa que habló acerca de mí, diciendo: «Si tus hijos son cuidadosos de su camino, para caminar delante de mí en la verdad con todo su corazón y con toda su alma, no te faltará ningún hombre en el trono de Israel’.

1Rey 8:23 (cf. 2Crón 6:14) Dijo: «Señor, Dios de Israel, no hay Dios como tú en lo alto del cielo ni en lo bajo de la tierra, que guarda el pacto y muestra su misericordia a tus siervos que que caminan ante ti con todo su corazón».

1Rey 8:25 (cf. 2Crón 6:16) Ahora, pues, Señor, Dios de Israel, mantén con tu siervo David, mi padre, lo que le has prometido, diciendo: «No te faltará hombre que se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos cuiden su camino para caminar ante mí como tú has caminado’.

2Re 23:3 El rey se puso junto a la columna e hizo un pacto ante el SEÑOR, para caminar en pos del SEÑORy de guardar sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos con todo su corazón y toda su alma, para cumplir las palabras de este pacto que están escritas en este libro. Y todo el pueblo entró en el pacto.

2Cr 6:14 Dijo: «Señor, Dios de Israel, no hay dios como tú en los cielos ni en la tierra, que guardas el pacto y muestras tu misericordia a tus siervos que que caminan ante ti con todo su corazón;

2 Crónicas afirma explícitamente que Dios muestra su bondad (pacto de misericordia) a los que caminan delante de Él.

2Cr 34:31 Entonces el rey se puso en su lugar e hizo un pacto ante el SEÑOR para caminar en pos de Jehováy de guardar sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos con todo su corazón y con toda su alma, para cumplir las palabras del pacto escritas en este libro.

Jer 7:23 Pero esto es lo que les mandé, diciendo: «Obedeced mi voz, y yo seré vuestro Dios, y vosotros seréis mi pueblo; y y andaréis por todo el camino que os mando, para que os vaya bien’.

Miqueas 6:8 Él te ha dicho, oh hombre, lo que es bueno; y qué pide Jehová de ti, sino que hagas justicia, que ames la bondad, y que y caminar humildemente con tu Dios?

En lo anterior, los que caminan con Dios son los que son justos y los que desean ser justos. Sabemos que la justicia sí agrada a Dios.

También podemos ver lo contrario. Alguien no camina con Dios, y esto es desagradable.

2Rey 10:31 Pero Jehú no tuvo cuidado de caminar en la ley del SEÑOR, Dios de Israel, con todo su corazón; no se apartó de los pecados de Jeroboam, que él hizo pecar a Israel.

Otros Escritos

La conexión entre caminar y agradar a Dios es explicitada por Pablo en 1 Tesalonicenses 4:1 «Por último, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús, que así como habéis recibido de nosotros la instrucción de cómo debéis andar y agradar a Dios (tal como de hecho andáis), os superéis aún más.»

Aunque utiliza una palabra griega diferente para «agradar», este pensador hebreo conecta explícitamente «caminar» y «agradar a Dios». Asimismo, en Romanos 8, dice que los que están en la carne no pueden agradar a Dios. Pero los creyentes no están en la carne, están vivos en el Espíritu y deben actuar en consecuencia.

En la literatura rabínica, la ley rabínica también se llama halakhah. Esto significa que no es sólo un conjunto de leyes, sino un «camino por el que caminar» y vivir la vida. Esto debe hacerse no con miedo o con una actitud de legalismo, sino porque «Cuando haces estas cosas, te recuerdan constantemente tu relación con la Divinidad, y se convierte en una parte integral de toda tu existencia» (cita anterior).

Conclusión

En conclusión, traducir «anduvo con Dios» como «agradó a Dios» es justificable con una precaución. Lo vemos primero por los ejemplos de los que «caminaron con Dios». Enoc, Abraham y Noé son conocidos por su rectitud. Abraham es incluso llamado amigo de Dios.

El peligro de traducir «caminar» idiomáticamente como «complacido» está en confundir la causa y el efecto. Abraham y los demás agradaron a Dios por sus acciones. Un lector que sólo tuviera la Septuaginta debería darse cuenta de esto, ya que se esperaría que hubiera leído más de la historia de Abraham y viera cómo las acciones que Dios alaba son las justas (y no sus fracasos). Sin embargo, es un peligro que el traductor debe sopesar.

Comentarios

  • Gracias. Editaré la conclusión para reflejar lo anterior. –  > Por Frank Luke.
  • Aunque ya había upvotado y aceptado, finalmente acabo de leer esta respuesta en detalle. Se merece todos los upvote que tiene y espero que recoja varios más porque es un ejemplo de lo que deberían ser las respuestas aquí. –  > Por Kazark.
  • @Frank Luke Estaba a punto de hacer una pregunta re: las palabras «caminó con Dios»; entonces llegué a tu respuesta de arriba. Sólo había leído esas palabras específicas (en las Biblias que leo) para Enoc y Noé. ¿Por casualidad viste esas 3 para Abraham o cualquier otro? Gracias. –  > Por John Martin.
  • @JohnMartin, Enoc y Noé son los únicos que encuentro que se declaran explícitamente usando la frase «caminó con Dios». Hay implicaciones como en el Salmo 119:105 donde el salmista obviamente tiene la intención de caminar en la luz proporcionada por la luz del Señor. Gen 48:15 también se acerca mucho: «…Que el Dios ante el cual caminaron mis padres Abraham e Isaac…» –  > Por Frank Luke.
  • @Frank Luke Tal vez esto se ha señalado en algún otro lugar en BHSE, pero no hace mucho tiempo me di cuenta de algo único acerca de los dos únicos en el Génesis que «caminó con Dios» (es decir, Enoc y Noé). En ese punto específico de su vida donde dice que «caminó con Dios», ese hombre tiene su vida salvada. Eso es permanentemente al final de la vida de Enoc en la tierra ya que nunca murió, y temporalmente como Noé «caminó con Dios» justo cuando se le dijo que construyera el arca y sobreviviera al diluvio. –  > Por John Martin.
Thad Walker

La comprensión de la utilidad y la exactitud de la traducción de los LXX se ve muy reforzada al desvirtuar la idea de que esta frase se refiere a un estilo de vida. Está claro que no lo hace porque el contexto es el final de cada patriarca que suele ser la muerte. En el caso de Enoc no fue la muerte, sino que fue un final inusual en el que intervino Dios.

La pregunta a primera vista parece pedir un enfoque de la cuestión basado en el lenguaje. Afirmo que no es necesario porque puedo desvirtuar una suposición relativa a la frase traducida literalmente «Enoc caminó con Dios» que probablemente sea la base de la pregunta. La suposición que es común se destaca examinando cualquier traducción bíblica moderna frase por frase. (NVI)22 Después de ser el padre de Matusalén, Enoc caminó fielmente con Dios 300 años y tuvo otros hijos e hijas. Se supone que esto describe el estilo de vida de Enoc. Cuando en realidad esto es algo que describe la acción de Dios.

Dado que este es un capítulo que es simplemente una genealogía desde Adán hasta Noé hay cosas que están garantizadas en este capítulo. Sin falta se registra el tiempo de vida de cada patriarca antes de su hijo. Sin falta, se registra el tiempo de vida de cada patriarca después del nacimiento de su hijo. Sin falta se registran los años totales de su vida. Además, como Enoc no murió, su final será descrito sin falta de otra manera que no sea la muerte.

Cuando examinamos una traducción de aproximación palabra por palabra vemos todas estas partes aunque no se molestaron en colocar las partes en el mismo orden que lo hicieron en otros lugares. (RV) Y Enoc caminó con Dios después de engendrar a Matusalén trescientos años, y engendró hijos e hijas:

Si quitáramos todas las partes que están garantizadas, sólo añadiríamos que también engendró otros hijos e hijas. Las probabilidades de que Enoc se convirtiera el año del nacimiento de Matusalén son probablemente bajas. La probabilidad de que se describa la conversión de Enoc es baja. El año en que Noé comenzó su fase de «caminar con Dios» tampoco fue registrado directamente. La probabilidad de que todos los demás patriarcas no caminaran fielmente con Dios es baja. La probabilidad de un doble sentido a este lapso de tiempo es baja y lo único que «caminó con Dios» en el caso de Enoc describe es su fin. Un final no es un estilo de vida. Lo que ocurrió al final es que Dios se lo llevó. Ese ejemplo de «caminó con Dios» no puede ser un estilo de vida. Lo que Dios hizo por Noé fue hacer que construyera un arco y hacer que también se salvara de la muerte.

A diferencia de otras respuestas veo como esta frase localizada en solo 3 lugares debe ser considerada distinta de las referencias a estilos de vida justos ya que en un caso fue un evento que marcó el final de una vida física. Cualquier palabra en cualquier idioma no tiene definición fuera del contexto de su uso. Este hecho también coincide con el manejo único de la frase y da otra pluma en la gorra de los traductores de los LXX. Me parece que ahora me he convertido en la máxima autoridad en esta frase hebrea, incluso sin molestarme en aprender a deletrearla o pronunciarla, ya que sólo yo parezco ser capaz de distinguirla.

Y ahora para hablar más directamente de la utilidad positiva de la traducción de los LXX: Encontramos la traducción de los LXX de este pasaje citada en Heb 11:5 donde dice «agradó a Dios». Aunque no se ha confirmado quién escribió el libro de los Hebreos, no suponemos que usara la LXX y citara este pasaje de allí porque no supiera hebreo. Es probable que se trate de Pablo, que estudió a los pies de Gamaliel y utilizó el griego por consideración a su audiencia. Si no fue Pablo, ¿realmente el escritor necesita un pedigrí como fuente experta más allá del hecho de que pensó que sería muy adecuado para usar las escrituras hebreas para hablar a la gente hebrea?

¿Cómo es que el escritor de Hebreos no es entonces una referencia experta? Cita esta frase en Heb 11:5 utilizando la LXX sin necesidad de aclaración o explicación de la traducción que se le proporcionó. Esto es un respaldo a la LXX, a menos que asumamos que era inculto.

No estoy seguro de si perderé a la gente cuando diga que Pablo utilizó el texto para apoyar Heb 11:1 en lo que respecta a la comprensión de las esperanzas y los deseos invisibles que estos hombres de acción mostraron al actuar y utilizar la expresión de placer de Dios en Enoc como evidencia del estilo de vida justo invisible y no registrado de Enoc. Si alguien decide perderse en este punto, mis puntos anteriores siguen siendo bastante claros y constituyen una respuesta parcial a la pregunta planteada.

Debo admitir que tuve que leer para encontrar dónde decía que Noé había muerto antes de pensar que no había sido también trasladado. Si todas mis conclusiones anteriores son correctas lo único en la vida de Noé es que se salvó de la muerte también por la intervención y señalamiento de Dios. Mientras que caminar con Dios es evidencia de que estos hombres son justos solo unos pocos caminan con Dios en el sentido de esta frase que ocurre 3 veces. Algo tiene que definir lo ordinario y eso es todo lo demás. No todas las personas justas pueden esperar ser señaladas y mostradas como aprobadas por Dios de una manera dramática que las separa de todas las demás.

También admito la posibilidad de que la frase «éste es mi hijo amado en quien me complazco» pueda encajar en el tema. Sabemos que la afirmación es que fue declarado hijo de Dios con poder. También fue señalado como el único hombre que resucitó para no volver a morir. El uso de esta frase no se aplica a las personas que serán resucitadas, sino sólo al que fue señalado por ella.

No estoy seguro de cómo podría ser posible que usted obtenga una perspectiva más lingüística sobre una frase rara como esta y no estoy seguro de cómo piensa que puede responder a la pregunta sin utilizar esta perspectiva que he aplicado. Si alguien pregunta si «ponte en marcha» es intercambiable con «salta a la carretera» y yo puedo señalar que nadie da un puñetazo a la carretera ni maltrata de ninguna otra manera la carretera al recibir esta orden, creo que he contribuido en gran medida a la conversación y he respondido nada menos que parcialmente a la pregunta. Ciertamente he contribuido más que alguien que encuentra todos los ejemplos de la palabra «golpear» en el contexto limitado de golpear cosas. Y si crees que alguien que conoce las palabras individuales «golpear» «el» y «camino» en alguna lengua muerta puede abordar expresiones idiomáticas raras porque puede conjugar el verbo «golpear» yo diría que tu perspectiva es demasiado limitada.

Usemos nuestra imaginación en esta frase por un segundo. Moisés caminó mucho por el desierto. Si Moisés elige caminar con Josué debe gustarle mucho Josué. También puede apreciar a Caleb, pero pasa su tiempo con Josué. La gente podría decir que Josué caminó con Moisés. Para las sociedades que caminan un poco menos puede que no se piense primero en una camarilla por lo que se podría tener más éxito diciendo que Josué agradaba a Moisés. Entonces se pregunta si Caleb no agradó a Moisés. Estoy seguro de que Caleb agradaba a Moisés, pero Moisés no lo demostró de la misma manera. ¿Es eso un defecto de la versión de los LXX? Sólo si no puedes ver la expresión de placer de Dios contenida en el contexto que da a la frase su significado completo.

Comentarios

  • Esto ya no es «no una respuesta» según los estándares de nuestro sitio, dada la edición más reciente. Por lo tanto, lo he suprimido. –  > Por Dan.
  • @Thad Walker Puede que encuentres algo interesante que acabo de enviar a Frank Luke en un comentario justo debajo de su respuesta a esta pregunta. Ponerlo de esta manera: Lo que me diría es que «caminó con Dios» está escrito justo cuando cada uno de los dos hombres que lo hicieron (Enoc y Noé) está a punto de salvar su vida. Me diría que si la traducción se hace para Enoc, se debería mostrar exactamente la misma para Noé, y sólo para esos dos. –  > Por John Martin.