Hay alguna justificación gramatical para traducir εἰς como causal, es decir, «a causa de» en cualquier parte, ya sea en las escrituras o en cualquier uso clasista del primer siglo?
- ¿Puede citar una traducción al inglés que lo traduzca como «because of»? – > Por Der Übermensch.
- Sólo conozco 2 traducciones unipersonales que traducen eis como «a causa de» . Ninguna de las dos son traducciones acreditadas. No puedo recordar sus nombres. A ver si encuentro esta información en mis notas. – > Por oldhermit.
- Actualmente estoy fuera de la ciudad y no tengo mi ordenador. Estoy trabajando con mi tableta y no tengo todas mis notas. En cuanto pueda, actualizaré esta información. – > Por oldhermit.
- Otra fuente (que no considero especialmente fiable) me ha dicho que «El Nuevo Testamento del Renacimiento y la Traducción Analítica-Literal del Nuevo Testamento» traducen ambos εἰς como «a causa de» en Hechos 2:38, pero nunca he visto ninguna de estas traducciones, así que no puedo confirmar esta afirmación. – > Por oldhermit.
Daniel B. Wallace, en su gramática «Más allá de lo básico», página 369, enumera ocho usos de εις con el acusativo:
Espacial (en, hacia, en) Temporal (para, a lo largo de) Propósito (para, con el fin de, para)Resultado (para que, con el resultado de que) Referencia/Respeto (con respecto a, en referencia a) Ventaja (para) Desventaja (en contra) En lugar de εν (con sus diversos matices).
A continuación, Wallace dedica nada menos que una página y media (algo muy poco habitual en este libro) al examen del único uso de una sola palabra, a saber, εις en Hechos 2:38.
No copiaré innecesariamente: baste decir que Wallace afirma :
Marcus demostró hábilmente que la evidencia lingüística de una causal εις se quedaba corta como prueba.
A continuación, Wallace enumera varias interpretaciones del pasaje, pero no expresa ninguna preferencia personal.
Me sorprende que Wallace no mencione el «unto» en relación con el εις.
De unas 1.500 veces que εις aparece en la concordancia analítica de Young, es traducido por los traductores de la KJV :
into 571 ; to 282 ; unto 208 ; in 131.
Yo sugeriría que ‘into’ es físicamente espacial y que ‘unto’ es una cuestión de expresar un concepto ‘espacial’ con respecto a un proceso espiritual. Sugiero que ambas palabras transmiten «hacia», pero de una manera ligeramente diferente, conceptualmente.
Sugiero que «hacia» es más físico y «hacia» es más metafórico. Tienen un espectro de significado y ese espectro se superpone, ciertamente, pero fuera de la superposición es en lo que me estoy centrando.
Implicaría muchas páginas estudiar, propiamente, el uso de εις con respecto al bautismo, abarcando el bautismo de arrepentimiento de Juan ‘para’ la remisión de los pecados.
Pero ese hecho, que el bautismo de Juan no fue un ‘resultado’ de la remisión – sino un proceso en la búsqueda de la remisión – es singularmente importante.
Este estudio es muy amplio. Abarca el bautismo y la entrada en el Cuerpo de Cristo. Abarca la cuestión de quién puede ser aceptado: ¿sólo los que tienen una seguridad muy profunda de su propia salvación personal? ¿O también aquellos con corazones inseguros cuya fe no es fuerte?
El llamado, el bautismo, la santificación, la edificación, la advertencia, la exhortación y la enseñanza de los miembros del cuerpo de Cristo es una progresión espiritual.
Sugiero que vale la pena considerar «para» como la mejor opción para εις en Hechos 2:38.
Según BDAG, εἰς (eis) tiene nueve significados básicos. Ellos atribuyen el significado #4 a Hechos 2:38 – «marcador de objetivos que implican aspectos activos/abstractos/de idoneidad, en«.
BDAG clasifica entonces su significado #4 de εἰς (eis) en siete subcategorías de las cuales «f» es relevante aquí: «para denotar propósito para, para … para perdonar los pecados, para que los pecados sean perdonados», p. ej., Mateo 26:28, cp. Marcos 1:4, Lucas 3:3, Hechos 2:38 …».
Así, puedo entender que si εἰς (eis) significa (al menos en Hechos 2:38) «para que», o, «con el propósito de», entonces una traducción incómoda pero engañosa es «a causa de»; sin embargo, esto da la impresión de que el perdón de los pecados es la causa y no el objetivo del arrepentimiento.
La mayoría de las versiones traducen simple (y sucintamente) εἰς (eis) como «para». Las excepciones que encontré fueron:
- Palabra de Dios: «para que»
- ERV: «para»
- Weymouth: «con miras a»
- YLT: «para» (Young suele ser un poco torpe).
- Sí, estoy de acuerdo con lo de Young. A veces tengo que preguntarme cuáles fueron algunas de sus fuentes de MSS. – > .
El argumento de la llamada «εἰς causal» ha ganado mucha atención entre algunos círculos. La idea de la «εἰς causal» parece haberse originado con el profesor J.R. Mantey en 1951. Más tarde, Mantey intentó defender esta proposición ante una audiencia de sus pares, pero fue profundamente derribado. Ninguno de los argumentos que presentó tenía ningún mérito. Ni que decir tiene que se quedó muy corto a la hora de defender su proposición de una «εἰς causal».
La idea de que εἰς podría traducirse como ‘porque’ es un error a tantos niveles gramaticalmente hablando, que no sé muy bien por dónde empezar.
- Supongo que lo primero que hay que entender es la simple definición de la palabra εἰς.
BADG ofrece un estudio léxico bastante completo de los usos de ‘eis’ en el N.T.
a. De lugar – en, hacia, a
b. De tiempo – hasta el cual, continúa, en qué momento.
c. De grado – completamente, totalmente, absolutamente
d. De objetivo – para indicar propósito.
e. De referencia a persona o cosa – para, a, con respecto a, o con referencia a.
f. Otros usos – en, frente a.
g. En la construcción de Embarazada – para llevar con seguridad a.
Εἰς también se utiliza en ocasiones en las que se esperaría ἐν – arriba,
De Strongs
εἰς, una preposición que rige el acusativo, y que denota entrada en, o dirección y límite: en, a, hacia, para, entre.
Recomiendo repasar el Strong’s para ver todos los matices de la palabra.
- Gramaticalmente, eis es una preposición mientras que ‘porque’ es un adverbio. Nunca está permitido sustituir un adverbio por una preposición, ni tampoco sustituir una preposición por un adverbio.
Porque» funciona como una conjunción subordinada para conectar dos cláusulas independientes en las que la cláusula subordinada explica la otra. He aquí un ejemplo sencillo: «Joe fue a la ciudad». «Necesitaba provisiones». Cuando usamos ‘porque’ para conectar estas dos cláusulas independientes lo que tenemos es: «Joe fue a la ciudad porque necesitaba provisiones».
En Hechos 2:38, «Para el perdón de los pecados,» no es una cláusula independiente; es una frase preposicional que explica las palabras «sean bautizados.» Como adverbio, ‘porque’ sólo puede modificar verbos, adjetivos y cláusulas; NUNCA modifica sustantivos ni pronombres. Ya que ‘remisión’ y ‘pecado’ son ambos sustantivos, y no hay verbo, adjetivo o cláusula en «para la remisión de los pecados», ‘porque’ simplemente no puede ser usado. Una cláusula requiere un sujeto y un verbo tanto para las cláusulas coordinadas como para las subordinadas. Una cláusula subordinada no puede estar sola. Es una simple cuestión de seguir las reglas de la gramática en ambos idiomas.