¿Qué quiso decir Jesús en Juan 4:22, ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε?

Perry Webb preguntó.

Qué quiso decir Jesús en Juan 4:22, ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε (Adoráis lo que no conocéis; RVR)? Por qué se utiliza el pronombre relativo neutro en ambas afirmaciones: ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε- ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, (Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, ESV)?

Comentarios

  • Algunas buenas respuestas y estoy tratando de decidir cuál es la mejor. Una cosa que me estoy preguntando. ¿Hay alguna posibilidad de que el pronombre relativo sea neutro porque πνεῦμα es neutro? Es decir, no están adorando a Dios como Espíritu o en espíritu. –  > Por Perry Webb.
  • No, que πνεῦμα sea neutro no tiene nada que ver con el pronombre relativo que le precede. La primera mención de espíritu es al espíritu humano y está en conjunción con la verdad (sustantivo femenino) y hay demasiada distancia entre el pronombre y la mención de espíritu relacionada con Dios en el v.24 (e incluso entonces, esa referencia implica que se refiere a una cualidad de Dios, no una referencia a su Espíritu… aunque eso está abierto a interpretación). –  > Por ScottS.
3 respuestas
ScottS

Un uso del pronombre masculino (ὅς) habría sido una referencia a «el Padre» (τῷ πατρί) inmediatamente anterior como antecedente. Pero Jesús no es no queriendo decir que los samaritanos adoran al Padre que no conocen.

Más bien está tratando de señalar que están atrapados en la adoración de algo totalmente distinto: una idea falsa, un concepto de un dios, no el Dios verdadero. Así que ellos mismos no tienen realmente un conocimiento de qué que están adorando (lo cual es cierto para todas las religiones falsas), y de ahí el pronombre relativo neutro.

Lo más probable es que Jesús siga utilizando el neutro al describir lo que «nosotros» (los judíos) adoramos por dos razones:

  1. Es paralelo a la declaración que acaba de hacer al samaritano, por lo que mantiene las dos ideas en el mismo plano de pensamiento, lo que se relaciona con el #2…
  2. Su enfoque aquí está en la comprensión conceptual de/la relación con la deidad de uno, que los judíos sí tenían un verdadero(r) conocimiento de Dios (Dios había puesto Su lugar de adoración en Jerusalén, que es la pregunta que ella hizo [v.19] que provocó la respuesta del v.20).

El hecho de que algunas concepciones falsas sean un foco de atención se puede encontrar también en algunos comentarios (aunque éstos no mencionan necesariamente el neutro):

Jesús no dejó a la mujer con un testimonio vago sobre Dios. La empujó a pensar en el Dios personal que actúa en la historia. En primer lugar, la llamó a una realidad escatológica (la hora venidera) que afectaría a todo el culto (4:21). Dado que Dios ha actuado principalmente a través de personas en el mundo, no está orientado básicamente a la construcción. La mención de la «hora» aquí es un tema juanino que encierra el momento decisivo en la historia de la crucifixión y la resurrección que transformó y sigue transformando la realidad humana. En segundo lugar, Jesús le recordó que la salvación está directamente relacionada con la actuación de Dios en la historia (4:22). La cuestión no era un asunto de orgullo nacional o tribal. Esa era la perspectiva de la mujer sobre Dios y la religión. … La cuestión, sin embargo, era entender cómo Dios había elegido revelar el propósito divino en la historia. (Gerald L. Borchert, Juan 1-11. Vol. 25A. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1996).


Jesús respondió ahora directamente a la pregunta implícita en 4:20: Vosotros samaritanos adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos. Las formas plurales utilizadas por Jesús («vosotros los samaritanos» y «nosotros [los judíos]») muestran que sus observaciones se referían al pueblo samaritano y al pueblo judío del mismo modo que la pregunta implícita de la mujer. Jesús insistió en que el culto samaritano en el monte Gerizim era un culto basado en la ignorancia. El culto judío en Jerusalén se basaba en el conocimiento porque estaba en consonancia con la revelación de Dios a su pueblo. Adoraban en el lugar que Dios mismo había elegido. Jesús también insistió en que los propósitos de salvación de Dios se realizaban a través del pueblo judío, no de los samaritanos. Por mucha gracia que Jesús mostrara a la samaritana, no sería a costa de la verdad. (Colin G. Kruse, Juan: Introducción y comentario. Vol. 4. Tyndale New Testament Commentaries. Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2003).

Un comentario más antiguo que sí aborda el neutro de manera más específica, y que también ofrece un resumen de los puntos de vista de varios intérpretes (la negrita y la cursiva son originales del comentario):

Vosotros adoráis lo que no conocéisLa cuestión sobre el donde de la adoración sólo puede resolverse mediante el quéy ésta a su vez por el cómo. El neutro en lugar de quien es significativo. Sólo porque Dios no es verdaderamente conocido por ellos, es un ὅ más que un ὅς, más impersonal que personal. Meyer supone que el neutro denota a Dios en su esencia y sustancia; Lücke, que denota τὰ τοῦ θεοῦ, lo que no se ajusta al término προσκυνεῖν. De Wette: «O se refiere al acto de προσκυνεῖν; adoráis, y en ello hacéis lo que no sabéis». Brückner objeta la corrección de la frase, que los samaritanos eran monoteístas. Pero hay diferentes monoteísmos. Tittmann y otros explican: Pro vestra ignorantia. Tholuck (según Lücke): «El verdadero conocimiento es el que está conformado por la historia de la redención; y los samaritanos que se limitaban al Pentateuco por sus libros sagrados, conocían a Jehová, es decir, al Dios histórico de Israel, pero parcialmente». En conjunto, en un crecimiento vivo del conocimiento, casi no lo conocían. Esto explica también la ὅτι.
Adoramos lo que conocemosDesigna a la comunidad judía en su unidad viva, representada de hecho por Él mismo. [La ἡμεὶς en boca de Cristo en relación con Dios, carece de ejemplo, pero se explica fácilmente por el hecho de que aquí habla como un judío, defendiendo el culto judío como el verdadero frente al samaritano. Por lo demás, siempre llama a Dios Su Padre, y se pone a sí mismo, como Hijo unigénito, en una relación única y exclusiva con Él. En los vers. 23, 24 deja caer el ἡμεῖς y habla de los adoradores cristianos en tercera persona.-P. S.] (John Peter Lange y Philip Schaff, Comentario sobre las Sagradas Escrituras: John, Nueva York: Charles Scribner & Co., 1871; edición elec., Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2008).

Conclusión

Así que el pronombre neutro está permitiendo una referencia a una falsa concepción de Dios como el foco de la adoración, no una referencia a adorar al verdadero Dios con alguna falta de conocimiento que un uso del masculino habría implicado.

Comentarios

  • +1 ¿Has visto el comentario de el comentario de Dan Wallace sobre esto (p. 337)? «En la respuesta de Jesús a la mujer samaritana sobre la adoración, señaló en el v 21 que los verdaderos adoradores adorarán al Padre (ὁ πατήρ). Continúa con el principio articulado en el v. 22, pero esta vez utiliza el pronombre neutro para describir el objeto de la adoración. La implicación parece ser que, puesto que se alinea con su pueblo (no con los verdaderos adoradores en sí), les concede fidelidad doctrinal pero no relación espiritual.» –  > Por Susan.
  • @Susan No, no se me había ocurrido buscar en Wallace un ejemplo concreto de este versículo. Eso añade otra perspectiva (aunque no creo que esté de acuerdo con Wallace en lo que cree que es la implicación). –  > Por ScottS.
usuario33515

Creo que el pronombre relativo neutro puede entenderse mejor como una referencia a un demostrativo implícito, en la línea de:

Adoras [eso] que no conoces. Nosotros adoramos [lo que] que sí conocemos


Al decir ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε – «Vosotros adoráis [lo] que no conocéis» – Jesús está diciendo esencialmente que los samaritanos, al desconocer al verdadero Dios, lo adoran sólo de nombre. Gregorio de Nisa (c 334-395) explicó el pasaje:

Vosotros adoráis no sabéis quéEl Señor se dirige a la mujer samaritana, prejuiciada como estaba por ideas corporales en sus opiniones sobre Dios: y a ella se aplica bien la frase, porque los samaritanos, pensando que adoran a Dios, y al mismo tiempo suponiendo que la Deidad está establecida corporalmente en un lugar, lo adoran sólo de nombre, adorando otra cosa y no a Dios …1

Pero rápidamente añade que, aunque los judíos adoren al verdadero Dios en ese momento concreto, eso no tiene ninguna relación con el futuro (v. 22-23):

Nosotros sabemos lo que adoramos… pero llega la hora, y ya es, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad

Un comentario ortodoxo moderno explica:

El Señor no abordó la cuestión de quién tenía razón, si los samaritanos o los judíos, con respecto al lugar de culto adecuado. Al contrario, como dice San Juan Crisóstomo2 señala: «… habiendo quitado a ambos los lugares prioritarios en dignidad, le despierta el alma mostrando que ni los judíos ni los samaritanos poseían nada grande en comparación con lo que se les iba a dar».3


1. Contra Eunomio, III.5
2. Homilía XXXIII sobre Juan
3. Dmitry Royster, El Santo Evangelio según San Juan: Un comentario pastoral (St. Vladimir Seminary Press, 2015), p.105

enegue

Esto es lo que saco del griego:

Vosotros, vosotros mismos, adoráis a uno que no habéis conocido. Nosotros adoramos a uno que hemos conocido, pues la salvación es de los judíos.
— Juan 4:22

Detalles:

Los pronombres relativos son neutros porque no se refieren a nada de género específico en el contexto.

Nota adicional:
El género neutro se utiliza con respecto a las personas (incluido Dios) cuando el género de la persona es irrelevante para lo que se dice. Está claro que la intención de Jesús al utilizar el género neutro aquí es porque sabe perfectamente que los samaritanos creen que adoran a Dios, pero no saben/comprenden/reconocen a quién están adorando. Si lo supieran, no se preocuparían por el monte en el que deben adorar. Por supuesto, los judíos con los que Jesús había estado luchando (los líderes y ancianos y maestros del pueblo) no tenían un conocimiento/reconocimiento/comprensión más profundo de este Dios que los samaritanos.

He aquí un ejemplo de cómo Juan utiliza el género neutro en relación con los que serán resucitados en el último día:

Por tanto, este es el deseo del que me ha enviado: que de cada uno de los que me ha dado no pierda ninguno, sino que los resucite en el último día.
– Juan 6:39

Detalles:

Sin esta comprensión del género neutro, uno podría concluir legítimamente que sólo los hombres serán resucitados en el último día.


Retrocediendo unos versículos, en Juan 4:18, Jesús dice

… y el hombre que tienes ahora no es tu marido …

Detalles:

El pronombre relativo aquí es masculino porque se refiere a un hombre/esposo en el contexto.


Avanza unos versos en Juan 4:32, Jesús dice a sus discípulos:

… Yo mismo tengo carne para comer que vosotros no habéis conocido.

Detalles:

Aquí el pronombre relativo es femenino porque se refiere a la «carne», que es femenina.


Lo que me pregunto sobre este versículo es por qué casi todas las versiones han optado por «qué» en lugar de «quién». Ambos son de género neutro, por lo que cualquiera de ellos es apropiado en el contexto. Excepto que, los judíos adoran a un «quién» no a un «qué» — Jesús lo hizo, por lo menos.

Creo que esto puede haber sido la cuestión que dio lugar a la pregunta de la OP. Los traductores de la NLT están en la misma página, como han dado:

Vosotros, los samaritanos, sabéis muy poco del que adoráis, mientras que nosotros, los judíos, lo sabemos todo sobre él, porque la salvación viene por medio de los judíos.
— Juan 4:22 (NLT)

Comentarios

  • -1 La diferencia entre «qué» y «quién» en español es que este último se utiliza casi exclusivamente para referirse a personas (incluyendo a Dios en algunas formas de teología). El griego rara vez utiliza un pronombre neutro para referirse a una persona. Más bien, el masculino se utiliza para referentes de género neutro/inexistente pero personal. El cambio de ὁ πατήρ al neutro ὃ es llamativo, como se señala en el OP y en otras respuestas, y como se recoge en la mayoría de las traducciones. –  > Por Susan.
  • @Susan tu primera frase confirma mi elección de «quien» en lugar de «que». Cuando dices «raramente» en tu siguiente frase, está claro que eres consciente de los casos en los que se utiliza un pronombre neutro para referirse a una persona. Así que, aunque entiendo el motivo de tu comentario, me sorprende la necesidad de tu downvote. –  > Por enegue.
  • No, lo de «raramente» era sólo por la sensación general de que es probable que se encuentre una excepción en alguna parte y no me interesa discutir si/cuando la encuentras. (Y DV es apropiado para algo que creo que es incorrecto. El comentario era de cortesía porque creo recordar que ya te habías mostrado insatisfecho con la DV sin comentarios, aunque puedo estar recordando mal; mis disculpas si es así). –  > Por Susan.
  • @Susan Nop, lo de "raramente" era sólo por la sensación general de que es probable que se encuentre una excepción en alguna parte y no me interesa discutir si/cuando la encuentras. Hay que preservar tus palabras en caso de que desaparezcan inadvertidamente. –  > Por enegue.