En Efesios, ¿qué quiere decir Pablo con «mundo sin fin»?

Rumiador preguntó.

Ef 3:21 RVR] 21 A él [sea] la gloria en la iglesia por Cristo Jesús por todas las edades, por los siglos de los siglos. Amén.

[Ef 3:21 mGNT] αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν

En concepto, esto puede ser una alusión a:

[Isa 45:17 RVR] 17 [Pero] Israel será salvado en el Señor con una salvación eterna: no seréis avergonzados ni confundidos mundo sin fin.

Isa 45:17 Masorético: יִשְׂרָאֵל נֹושַׁע בַּיהוָה תְּשׁוּעַת עֹולָמִים לֹא-תֵבֹשׁוּ וְלֹא-תִכָּלְמוּ עַד-עֹולְמֵי עַֽד׃ פ

Isa 45:17 mGNT: Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος

Isa 45:17 Brenton LXX: Israel es salvado por el Señor con una salvación eterna: no serán avergonzados ni confundidos para siempre.

Sin embargo, Pablo puede estar aludiendo a una referencia más específica, aunque de nuevo la redacción es bastante diferente:

[Sal 119:90] 90 Tu fidelidad se extiende a todas las generaciones, tan duradera como la tierra que creaste.

WLCלְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כֹּונַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד**׃**

LXX εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου ἐθεμελίωσας τὴν γῆν καὶ διαμένει

Está diciendo que el cielo físico y la tierra serán eternos o algo más?

Posiblemente esté relacionado:

[Ecc 1:4 RVR] 4 [Una] generación pasa, y [otra] generación viene; pero la tierra permanece para siempre.

1:4 דֹּור הֹלֵךְ וְדֹור בָּא וְהָאָרֶץ לְעֹולָם עֹמָֽדֶת׃

1:4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν

[Gen 8:22 RVR] 22 Mientras la tierra permanecela siembra y la cosecha, el frío y el calor, el verano y el invierno, el día y la noche no cesarán.

Comentarios

  • Tanto el griego aeon y el hebreo olam pueden significar tanto edad y mundo. –  > Por Lucian.
1 respuestas

En primer lugar, no hay ninguna variación significativa en el griego subyacente. El TR es el mismo que el NA28, etc.

La frase «mundo sin fin» es una traducción muy desafortunada y un capricho de la KJV y su progenie (KJ2000, American KJV).

Una buena traducción representativa del griego es la que dan casi todas las demás versiones, de las cuales la NVI y la ESV son típicas: «a él sea la gloria en la iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones, por los siglos de los siglos. Amén».

Es decir, Pablo simplemente espera la alabanza eterna de Jesús por parte de todos los pueblos en todos los tiempos. Nada más cristiano.

El problema de traducción aquí es cómo traducir, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν. YLT lo traduce (correctamente), «a todas las generaciones de la edad de las edades. Amén». Siempre me ha desconcertado cómo los traductores de la KJV obtuvieron «mundo» del griego «ainos» (por ejemplo, Mateo 28:20). Pero ese es otro tema.

usuario25930

Comentarios

  • ¿Parece que Pablo espera que el mundo se acabe? ¿O que continúe por generaciones interminables? –  > Por Rumiador.
  • No creo que diga ninguna de las dos cosas. Lo que creo que dice es sencillo: espera la alabanza de todas las personas en todos los tiempos. Todos los tiempos deben incluir esta vida y la siguiente. Aquí no hay ninguna declaración sobre lo largo o corto que será nuestro mundo. – usuario25930