¿Cómo opta Moisés por utilizar הָ֣אֱלֹהִ֔ים para los jueces en Éxodo 21:6?

collen ndhlovu preguntó.

Éxodo 21:6 RVR

6 Entonces su amo lo llevará a los jueces; lo llevará también a la puerta, o al poste de la puerta; y su amo le horadará la oreja con un punzón, y le servirá para siempre

והגישו אדניו אל-האלהים והגישו אל-הדלת או אל-המזוזה ורצע אדניו את-אזנו במרצע ועבדו לעלם׃ ס

Todos los autores del antiguo testamento y Moisés utilizaron la palabra שֹׁפְטֵ֖י para los jueces, pero sólo en el libro del Éxodo Moisés decidió utilizar הָ֣אֱלֹהִ֔ים en referencia a los jueces.

¿Podría haber algún significado por el que eligió usar esta palabra sólo en el libro del Éxodo?

1 respuestas
Sola Gratia

Este uso de Dios en referencia a los jueces sigue un episodio en Éxodo 7:1:

Y el Señor dijo a Moisés: Mira ahora que te he designado el Dios del Faraón; y Aarón tu hermano será tu profeta.

Tal vez Moisés esté simplemente continuando con esta convención de hablar de aquellos que tienen autoridad divina sobre otros (de la cual los jueces participan como tales).

Véase también este uso con referencia a los jueces en los Salmos (Salmo 82):

Dios está en la congregación de Dios. Él juzga entre los dioses.

¿Hasta cuándo juzgarás inicuamente, y mostrarás parcialidad a los malvados? Haz juicio al pobre, al huérfano y al humilde; haz justicia al desvalido. Libra a los pobres y a los necesitados: recúbrelos de las manos de los malvados. No saben nada, ni tienen entendimiento; andan en tinieblas; los cimientos de la tierra se mueven debajo de ellos.

He dicho: Vosotros sois dioses e hijos, cada uno de vosotros, del Altísimo. Sin embargo, moriréis como hombres, y caeréis como cualquier príncipe.

Levántate, oh Dios: juzga la tierra, para que tengas una herencia en todas las naciones.

Comentarios

  • «Dioses» en el v.8 debería traducirse por el singular «Dios», ya que utiliza el pronombre אַתָּ֥ה (masculino singular) en el mismo verso. –  > Por Jonah Elbert.
  • ¡Gracias por señalar el descuido! –  > Por Sola Gratia.