12 Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que toda espada de dos filos; y penetra hasta partir el alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón.
A menudo oigo decir que la «palabra de Dios» en este versículo es la Biblia/doctrina/evangelio. Pero eso no tiene mucho sentido por dos razones:
- Los versos anteriores y posteriores hablan de Cristo
- No conozco ningún otro lugar que diga que la palabra puede discernir los pensamientos
Pero al mismo tiempo, me resulta difícil aceptar que se refiera a Cristo porque no conozco ningún otro lugar en la Biblia que utilice un lenguaje similar al hablar de Cristo (además de que se le llame la Palabra). Y fíjate que «palabra» no está en mayúsculas.
Entonces, ¿a quién/qué se refiere Hewbrews 4:12?
usuario146
El λογος του θεου (palabra de Dios) aquí se refiere probablemente al mensaje que se pronunció. Aunque en este lugar de la carta podría ser ambiguo, en 13:7 es difícil ver cómo la misma frase podría entenderse como referida a Cristo. Dicho esto, uno de los temas principales de Hebreos es la estrecha relación entre Dios y su palabra, de manera que la diferencia prácticamente desaparece en algunos lugares.
Para abordar la primera cuestión que planteas, veamos el contexto inmediato de la afirmación de 4:12. 4:1 establece el contexto de toda esta sección y remite a 2:1-3 donde el escritor dice: «Debemos prestar más atención a lo que hemos oído». En 4:1-2, ahora llama la atención sobre la promesa de descanso que se ha pronunciado. Al hacerlo, hace una comparación con los israelitas bajo Josué. Ellos también escucharon un mensaje, pero el autor señala que no tenía ningún valor para ellos.
En cambio, el autor quiere que sus oyentes reciban la promesa de descanso con fe, y por eso les recuerda lo que se dijo por medio de David: «Hoy, si oís su voz, no endurezcáis vuestros corazones». Cuando en el versículo 12, pues, el autor recuerda a sus oyentes que la palabra de Dios juzga las actitudes del corazón, vemos cómo: para los israelitas, sus corazones fueron juzgados y se mostraron duros porque no recibieron la promesa del descanso con fe. Todo el contexto, pues, de dos grupos que reciben un mensaje apunta a entender la frase «palabra de Dios» como el mensaje hablado por los profetas pero «en estos últimos días» «por su Hijo».
En segundo lugar, usted trae a colación la extraña descripción de la palabra de Dios. Hebreos es muy singular en la forma en que trata las Escrituras. En la mayor parte del Nuevo Testamento -especialmente en las cartas de Pablo- siempre que alguien cita las Escrituras, utiliza «Está escrito» o alguna variante. En Hebreos, sin embargo, siempre se habla de las Escrituras como «habladas» en algún sentido cuando se citan. La palabra de Dios es muy activa/performativa en Hebreos: sostiene al mundo (1:3), establece un sacerdocio (7:21), sacudirá al mundo (12:25-27). No es sorprendente, por tanto, que el autor de esta carta describa la palabra de Dios como viva y activa, que divide el alma y el espíritu, que juzga los pensamientos y el corazón.
Tus instintos se considerarían correctos en Sensus Plenior.
Él sostiene el mundo (1:3), Él establece un sacerdocio (7:21), Él sacudirá el mundo (12:25-27).
Puesto que Cristo es el juez justo, será quien discierna entre los pensamientos pasajeros y la intención del corazón.
Antes de la encarnación todavía era el Verbo. La palabra hebrea Torah es bonita, ya que significa «la revelación completa de Dios» y no es particular sobre la forma. Cuando decimos que es la Torá en la tierra y en el cielo, desaparecen las distinciones de método de comunicación.
Aunque a primera vista pueda parecer que Heb 13:7 no encaja, una traducción al inglés es difícil allí. Véase cómo el v8 queda colgando. Creo que se puede argumentar que el v 8 se adjunta como «palabra de Dios (Jesucristo, el mismo ayer, hoy y siempre)». Pablo es conocido por sus largas frases seguidas que a veces son ambiguas. (Sensus Plenior parece confirmar que Pablo es la fuente)
Otros lugares que se refieren a él como la palabra son los que se refieren a él como el pan o el agua, ya que cada uno de ellos se refiere a él como la palabra también.
Nota al margen: Si Juan hablaba hebreo o arameo puede haber dicho «He aquí el אמר de Dios», que podría haberse escuchado como ‘palabra’ o ‘cordero’.
- Cristo no puede ser el actor en 7:21 sin contradecir 5:4-5 que muestra que Cristo no se puso como sacerdote. – > .
- @Soldarnal El contexto de 5.1 es «Para todo sumo sacerdote tomado de entre los hombres» Jesús no se hizo sacerdote en la carne. Sólo en la resurrección fue hecho sumo sacerdote. Por el que dijo: «El Señor juró y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec:)» Ahora bien, para que haya una contradicción, hay que decir que Dios no lo dijo, o que Cristo no es Dios. Además, la ley de no contradicción no se aplica… – > .
- Jesús es el hijo único no engendrado, el hijo único engendrado y el segundo hijo usurpador, todo ello sin contradicción. – > .
Antes de continuar, recomiendo al lector que considere esta discusión en el foro b-greek porque en mi opinión (y aparentemente en la de Erasmo) la palabra LOGOS se traduce casi universalmente al español como «palabra» (y en latín como «verbum») cuando en realidad el contexto y el lenguaje dictan que lo que se ve es la «expresión» de Dios.
Desgraciadamente, «utterance» suena demasiado como una parte de la vaca para los angloparlantes y no sale de la lengua con elegancia. Pero refleja mucho mejor el sentido. De hecho, creo que si se mira la forma verbal de LOGOS (IE: LEGW) queda mucho más claro. A continuación se muestra una forma resumida de BDAG sobre LEGW:
① expresarse oralmente o por escrito, proferir con palabras, decir, contar, dar expresión, el sentido genérico (no en Hom., para esto εἶπον, ἐν[ν]έπω, et al.)
② expresarse de una manera específica, decir
③ informar sobre / contar algo, hablar, informar
④ identificar de manera específica, llamar, nombrar
Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed.). Chicago: University of Chicago Press.
Así que en lugar de «porque la palabra de Dios está viva» debería decir «porque la expresión de Dios está viva» o quizás «porque la expresión de Dios está viva».
**
Esto, a su vez, es una alusión a este pasaje de Sabiduría de Salomón de :
DRB Sabiduría 18:
14 Porque mientras todas las cosas estaban en tranquilo silencioy la noche estaba en medio de su curso,
15 Tu palabra omnipotente bajó del cielo desde tu trono real, como un conquistador feroz en medio de la tierra de la destrucción [IE: Israel, 70ad].
16 Con una espada afilada portando tu mandato no fingido, y se paró y llenó todas las cosas de muertey de pie sobre la tierra llegó hasta el cielo.
Hagamos lo mismo con nuestros versos de la pregunta:
ASV Hebreos 4:
12 Porque la palabra [grr… «expresión»] de Dios es viva, y activay más cortante que cualquier espada de dos filosy que penetra hasta la división del alma y del espíritu, de las coyunturas y de los tuétanos, y es pronta para discernir los pensamientos y las intenciones del corazón. 13 Y no hay criatura que no se manifieste ante sus ojos, sino que todas las cosas están desnudas y expuestas ante los ojos de aquel con quien tenemos que tratar.
En base a la intertextualidad es claramente el Mesías a quien se refiere el autor de «A los Hebreos». Y lo dice en los primeros versos del capítulo 1.
La palabra logos en Hebreos 4: 12 se deriva de las filosofías de Filón de Alejandría que además de los significados más conocidos (Hijo de Dios, vínculo entre el hombre y Dios, esencia de todas las «ideas», etc.) también utilizaba logos desde un punto de vista escritural para significar la fuerza que emana de Dios para ordenar el universo.
- De acuerdo, pero ¿puede ayudarnos a entender por qué por qué piensas esto, o de dónde has sacado la idea? – > .
- El autor de Hebreos y todos los judíos helenistas cultos hablaban en el lenguaje de Filón aunque no estuvieran de acuerdo con él en todo lo que decía. Sólo podemos entender su lenguaje en sus términos. Sin embargo, la idea del logos como una «fuerza» que controla el universo es mucho más antigua que Filón. Este significado tiene perfecto sentido en el contexto y es el más simple. Juzguen ustedes mismos. – > .
- @Gideon marx ¿puedes dar una referencia que apoye la afirmación de que los judíos helenistas hablaban en el lenguaje de Filón? – > .
- @RevelationLad El lenguaje de la época y su comprensión en su medio. – > .
- Entiendo. Tengo curiosidad por saber si hay alguna referencia de la que lo hayas sacado o si es una conclusión a la que llegas por tu propio análisis. – > .
6- Me gustaría señalar rápidamente que el uso de las mayúsculas es puramente una decisión de traducción y redacción. El griego original estaba escrito en TODAS LAS MAYÚSCULAS (y sin espacios ni puntuación). Así que no lea demasiado en la capitalización de las palabras en las traducciones al español. – > Por Jon Ericson.