¿Qué significa «amor en el Espíritu» en Colosenses 1:8?

cristología primitiva preguntó.

y nos ha dado a conocer su amor en el Espíritu.

Colosenses 1:8

¿Qué significa «amor en el Espíritu» en Colosenses 1:8?

Comentarios

  • Sólo quería señalar que se añade «el». – user10231
  • @WoundedEgo: Wallace, Greek Grammarp. 247, «No hay necesidad de usar el artículo para hacer el objeto de una preposición definida… Así, cuando un sustantivo es el objeto de una preposición, no requiere que el artículo sea definido: si tiene el artículo, debe debe ser definido; si no lo tiene carece de el artículo, puede puede ser definido». En este caso, aunque el griego carece del artículo definido, el apóstol Pablo está evidentemente hablando del «Espíritu Santo» y no de «un espíritu santo». Por lo tanto, los traductores suministraron correctamente el artículo definido en español. – usuario862
  • @H3br3wHamm3r81 No es «un espíritu santo» (la palabra «santo» no está en el texto) sino «en espíritu» (o «en aliento») al decir Pablo que estaba «presente en espíritu». – user10231
2 respuestas

A los colosenses, el apóstol Pablo y Timoteo (cp. Col. 1:1) escribieron que Epafras (cp. Col. 1:7) «nos declaró vuestro amor en el Espíritu» (Col. 1:8). Es este mismo «amor» al que se refiere el apóstol Pablo en Col. 1:4cuando escribe

después de hemos oído hablar de de vuestra fe en Cristo Jesús y de vuestro amor que hay por todos los santos.

ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους TR, 1550

El apóstol Pablo describe el amor como «en el Espíritu» (ἐν πνεύματι) porque (Rom. 5:5):

…El amor de Dios es derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.

…ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν TR, 1550

En efecto, el amor es uno de los frutos del Espíritu Santo (Gal. 5:5), el vínculo de la perfección (Col. 3:14), y quizás la mayor virtud cristiana (1 Cor. 13:13).

usuario862

Nancy Whitmore

Como el Espíritu se escribe con S mayúscula, se refiere al Espíritu Santo, así que yo diría que significa amar a los demás como el Espíritu (Dios) ama a los demás, es decir, al estilo ágape. Incondicionalmente.

Comentarios

  • El texto original no distingue mayúsculas y minúsculas. – usuario2672
  • El uso de la S mayúscula aquí es algo que los traductores eligieron hacer como parte de su trabajo de traducción (¡e interpretación!) del texto original. En este post no se explica suficientemente cómo se llega de esto siguiente a tu conclusión. Puede que tengas razón, pero no aprendemos nada sobre la hermenéutica que has utilizado para llegar a ella. –  > Por Caleb.