En Hechos 2:24a, Pedro explica el plan de Dios para Jesús:
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου
Dios lo resucitó, soltando los dolores de la muerte
La frase ὠδῖνες θανάτου parece ser una referencia al LXX Salmo 17:5 (Eng. 18:4), que traduce la frase hebrea (18:5) חֶבְלֵי-מָוֶת.
BHS | ESV | Rahlfs LXX | NETS:
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי-מָ֑וֶת
Las cuerdas de la muerte me rodearon
περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου
Las punzadas de la muerte me envolvieron
El cambio cordones → colmillos aparentemente refleja una vocalización diferente de חבל:
חֶבֶל (ḥeḇel, «cuerda») → חֵבֶל (ḥēḇel, «nacimientopang»).
Esta última es la interpretación de los LXX. Si efectivamente se trata de «dolores de parto» (en lugar de sólo «dolores»), parece ser una referencia mesiánica, lo cual es coherente con Hechos. Sin embargo, no es realmente consistente con el contexto del salmo, donde el término se refiere a la aflicción del salmista.
Así que mi pregunta en este punto es:
- ¿Entendía el traductor de los LXX ὠδῖνες θανάτου como mesiánico, o era este un nuevo contexto introducido por Pedro/Lucas?
Pero entonces, me pregunto si Pedro, en un discurso dirigido a Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, era probable que hablara en griego (?). Lo que me lleva a:
- ¿El discurso registrado en los Hechos deriva de algo que incluía una referencia al sentido hebreo del término,* es decir, (lo que ahora consideramos) la vocalización «adecuada»?
*Lo extraño del griego para mí, que provoca esta parte de la pregunta, es el uso de λύω + acusativo. Yo esperaría que el acusativo fuera el bonos/cuerdas o la cosa/persona que se suelta en lugar de la cosa de la que se desprende [el objeto]. (Hay un significado alternativo «abolir», pero las traducciones – por ejemplo, NVI: «liberándolo de la agonía de la muerte» (como si: «λύσας ἀπό των ὠδίνων») – parecen querer que contenga un sentido más común de λύω). Pero si el acusativo es una traducción de חבל (es decir, hablado citando el hebreo, traducido por Lucas (o redactor anterior) según la tradición de los LXX) puede haber significado cuerdas en el contexto del discurso.
Nota: Esta es una pregunta enrevesada. Si alguien puede descifrarla y pensar en una forma de reescribir alguna parte de forma más sencilla, por favor, hágalo.
- λύω en voz activa se usa siempre con acusativo tanto si se habla de los lazos (Ap 5:2, Hch 7:33) como del atado (Mc 11:2, Ap 9:14). Creo que si se abandonan las glosas arcaicas de «trabajos» o «dolores» por ὠδῖνας y se opta por «contracciones» es mucho más fácil entender que son las cosas que se desatan. – > Por fumanchu.
- @fumanchu Entiendo lo que quieres decir. Creo que simplemente me resulta difícil resistirme a intentar hacer una conexión con el hebreo cuando veo que el salmo que se cita tiene el texto hebreo «cuerdas», que es una especie de perfecto objeto para λύω. – > Por Susan.
La idea en resumen
El término griego ὠδίν parece conllevar la idea de confinamiento, que da lugar a la angustia. Por ejemplo, la mujer embarazada está «atrapada» en el dolor, y por tanto en la angustia. Los habitantes de la ciudad están «atrapados» por sus atacantes, y por ello se angustian. Jonás está «atrapado» en el Seol, y por ello se angustia. Por tanto, el uso de este término en el Nuevo Testamento cristiano conlleva la misma idea: Jesús no pudo permanecer «atrapado» en el Seol. Es decir, el género del Nuevo Testamento cristiano parece indicar que no fue la muerte la que se tragó («atrapó») la vida, sino que la vida se tragó («atrapó») la muerte.
Discusión
La palabra griega aparece 35 veces en los LXX. El siguiente gráfico del software Logos 6 proporciona la visión demográfica de estas palabras para incluir al menos 10 palabras/términos hebreos diferentes que modifican. Haga clic para ampliarlo.
Las siguientes 5 hojas de cálculo adjuntas de Logos 6 proporcionan las respectivas traducciones de las 35 instancias en los LXX donde la palabra griega ὠδίν aparece. Haga clic en cada una de ellas para ampliarlas.
La idea general en los LXX (basada en las palabras hebreas traducidas) parece ser de confinamiento o restricción. En este sentido, la mujer embarazada está «atrapada» en el dolor, y por tanto en la angustia. Los habitantes de la ciudad están «atrapados» por sus atacantes, y por ello se angustian. Jonás está «atrapado» en el Seol, y por ello se angustia. Los habitantes de la tierra estarán «atrapados» en el juicio durante el Día del Señor, y por ello la angustia. Es decir, la idea general es que alguien está «atrapado» por circunstancias ajenas a su voluntad; así, en muchos de estos pasajes se alude a la mujer embarazada que está «atrapada» y no escapará a su inexorable angustia, que no hace sino aumentar en intensidad con el tiempo.
En el Nuevo Testamento cristiano, el ejército egipcio quedó «atrapado» en el Mar Rojo, y por tanto «tragado». Así, en el Nuevo Testamento cristiano el matiz de «tragado» entra en juego en el contexto del poder confinante de la muerte –
Hebreos 11:29 (NASB)
29 Por la fe atravesaron el Mar Rojo como si pasaran por tierra firme; y los egipcios, cuando lo intentaron, se ahogaron ahogados.
La palabra para ahogados viene de καταπίνωque significa tragar. En Mateo 12:40 Jesús comparó su descenso «al vientre de la tierra» con Jonás, que fue tragado por el gran pez y así descendió al Seol (o Hades) durante tres días y tres noches. Desde el día en que el ejército egipcio fue tragado en el Mar Rojo parece coincidir con el día de la resurrección de Jesús del Hadesvemos la idea invertida. Es decir, la muerte no se traga la vida, pero la vida se traga la muerte en la resurrección de Jesús en el domingo de resurrección. Así, los siguientes versículos
1 Cor 15:54-55 (NASB)
54 Pero cuando esto perecedero se haya vestido de lo imperecedero, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá lo que está escrito: «La muerte es tragada en la victoria. 55 Oh, muerte, ¿dónde está tu victoria? Oh muerte, ¿dónde está tu aguijón?»2 Cor 5:4 (NASB)
4 En efecto, mientras estamos en esta tienda, gemimos, agobiados, porque no queremos ser desvestidos, sino revestidos, para que lo que es mortal sea tragado por la vida.
Así, en Jesús la muerte es «atrapada» por la vida, y no al revés.
Conclusión
En resumen, el contexto de Hechos 2:24 parece tener en cuenta la muerte con un énfasis en su poder de confinamiento en el Hades. (Algunas variantes en el texto griego, además de otros testigos hacen la correlación directa de la muerte con el Hades en este verso). A la luz del uso de ὠδίν en la LXX, Pedro parecería entonces afirmar que era imposible que la muerte se tragara o confinara la vida eterna en su poder (en el Hades).