1 Juan 5:7-8
Versión Reina Valera (KJV)
7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno.
retenido como:
Nueva Versión Reina Valera (NKJV)
7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
8 Y hay tres que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno.
versus:
Versión inglesa estándar (ESV)
7 Porque tres son los que dan testimonio
8 el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.
El Coma juanino es ampliamente considerada como inauténtica. Tengo curiosidad por saber por qué se mantuvo en la NJKV.
- No pude evitar notar una cosa con respecto a 1 Juan 5: 7 & 8: En las traducciones de la Biblia donde se ha omitido la cláusula de la Trinidad («y estos tres son uno»), se necesitan AMBOS versos (7 & 8) para formar una oración completa. En ningún otro lugar de toda la Biblia he podido encontrar todavía otro ejemplo de eso. ¡Y eso me hace ser escéptico! – usuario5785
- Los números de los versículos no están en los autógrafos originales, fueron añadidos a mediados del siglo XVI y por lo tanto no pueden ser usados para justificar una posición sobre lo que este pasaje decía originalmente. – > Por jaz9090.
- @jaz9090 No estoy seguro si te dirigías a mi pregunta el comentario anterior al tuyo. – > Por Código Maverick.
- Perdón por la falta de claridad, me dirigía al comentario anterior al mío, ¡debería haber respondido directamente a ese en lugar de dejar otro comentario! – > Por jaz9090.
Probablemente por la continuidad.
La filosofía de traducción de la versión NKJV fue seguir esencialmente la versión original del Rey Jaime pero actualizando el lenguaje.
Se dieron cuenta de que había discrepancias textuales. Ese pasaje en particular incluía palabras que se encontraban en ediciones griegas posteriores del texto, pero no en ediciones anteriores.
En cuanto a las discrepancias textuales de la NKJV, Arthur L. Farstad, el editor ejecutivo de la versión NKJV abordó algunas de estas preocupaciones declarando
«Ninguna de las tres tradiciones [textuales] en cada página del Nuevo Testamento … está etiquetada como ‘mejor’ o ‘más fiable’. El lector puede decidir por sí mismo cuál es la lectura correcta».
(fuente)
Resumen
Lo sabían, pero lo dejaron como estaba para mantener en lo posible la traducción original.
- Uf. Esta es una decisión de traducción tan terrible. Me gusta leer y escuchar la NKJV, pero esta decisión me hace querer tirar mis copias. La nota a pie de página de este pasaje en particular dice: «1 Juan 5:8 El texto NU y el texto M omiten las palabras desde el cielo (versículo 7) hasta la tierra (versículo 8). Sólo cuatro o cinco manuscritos muy tardíos contienen estas palabras en griego». – > .
- Hay que reconocer que no es lo ideal, pero no intentaban «arreglar» la versión autorizada, sino más bien hacerla más comprensible. Creo que esto viene del deseo de preservar la KJV tanto como sea posible por el amor a la antigua y poética redacción. Estoy de acuerdo en que es un poco molesto, pero no es que la trinidad se base únicamente en este versículo. – > .
- Es ideal porque el punto es para la gente que quiere seguir con la KJV pero en forma más legible. La gente que quiere una traducción de la última Nestle-Aland va a usar otra cosa de todos modos. Y los grandes elitistas de la Nestlé-Alandia se negarían a aceptar cualquier cosa que todavía tenga las letras «KJV», así que obviamente la NKJV no está dirigida a ellos. Lo que es lamentable es que la NKJV no se apegue más a la KJV en el AT, particularmente en los Salmos. – > .
5