A quién o a qué se refiere αὐτοῖς en Esdras 5,12?

Bob Blocher preguntó.

Ἔσδρας Βʹ 5,11 καὶ τοιοῦτο ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλά καὶ Βʹ6 τοῦ Ισραηλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν κατηρτίσατο αὐτὸν12 αὐτοῖς ἀφ’ ὅτε δὲ παρώργισαν οἱ πατέρες ἡμῶν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος τοῦ Χαλδαίου καὶ τὸν οἶκον τοῦτον κατέλυσεν καὶ τὸν λαὸν εἰς Βαβυλῶνα

El texto anterior procede de LXX de katabiblon.com. El Políglota Apostólica mueve αὐτοῖς al final del verso 11; y Rahlfs hace efectivamente lo mismo al colocar un punto después de αὐτοῖς en el verso 12, es decir, 11 … κατηρτίσατο αὐτὸν 12 αὐτοῖς. ἀφ’ ὅτε δὲ …

Mi pregunta es, ¿a quién o a qué se refiere αὐτοῖς? No encuentro un sustantivo dativo plural masculino o neutro lógico para que modifique, ni puedo discernir qué podría representar si se usa sustantivamente.

1 respuestas
fdb

En el original arameo Esdras 5:12 dice: לָהֵן מִן-דִּי הַרְגִּזוּ אֲבָהָתַנָא לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא «pero desde que nuestros padres enfurecieron al Dios del Cielo». En el texto masorético la primera palabra se vocaliza como lāhen «pero», una palabra que es relativamente común en el arameo antiguo, pero que no se utiliza en etapas posteriores del arameo. Parece que los autores de los LXX la leyeron como (arameo antiguo tardío o arameo medio) l-hōn «para ellos» y lo tradujeron como αὐτοῖς. (lāhen y l-hōn se escriben de forma idéntica en la escritura sin vocalizar). El antecedente de l-hōn sería לישראל («para Israel», con la misma preposición) en el verso anterior. Se podría traducir entonces «Un gran rey de Israel lo construyó (sc. el templo) y lo construyó para ellos», es decir: para Israel. En este caso habría que asumir que la división del versículo es errónea.

Esta es mi sugerencia personal. No la he visto en la literatura publicada, pero me sorprendería que a nadie más se le ocurriera antes. Para lāhen «pero» ver esto:

http://cal1.cn.huc.edu/oneentry.php?lemma=lhn%20c&cits=all

Comentarios

  • Resulta que Rudolph (Esra und Nehemia, 1949) a mano, entre uno o dos más. Es el único que incluso lo menciona (p. 50). –  > Por Dɑvïd.
  • Gracias. Tampoco encontré a nadie que lo mencionara. Y como carezco de formación hebrea/aramea, no habría podido llegar a esta respuesta por mi cuenta. –  > Por Bob Blocher.