¿Las 7 apariciones de «Jehová» en la KJV son significativas o aleatorias?

Shamus preguntó.

¿Por qué Tyndale (y más tarde, los comités de traducción de la KJV) mantuvieron la tradición judía al traducir el Tetragrammaton como SEÑOR miles de veces, pero hicieron excepciones al traducirlo como «Jehová» sólo en los siguientes siete lugares? Génesis 22:14, Éxodo 17:15, Éxodo 6:3, Salmos 83:18, Isaías 12:2, Isaías 26:4 (y quizás debería incluir también Salmos 68:4, donde aparece como la contracción «JAH»)?

¿Fueron esas colocaciones arbitrarias, y su frecuencia un número aleatorio? ¿Por qué sólo 7 veces? ¿Por qué no 10 o 12? ¿O es posible que su colocación siga un patrón previamente establecido en alguna otra edición o traducción del Antiguo Testamento?

1 respuestas
fdb

Tiene su lógica en cada caso.

En Gn 22,14 y Ex 17,15 YHWH forma parte de un topónimo. Los traductores ingleses han optado por trasladar el nombre en lugar de traducirlo (como hacen los LXX y la Vulgata).

Tanto en Ex 6,3 como en Sal 83,18 se discute específicamente la cuestión del nombre de la deidad. Se puede observar que en Ex 6,3 la Vulgata tiene el hebraísmo «Adonai».

En Isa 12,2 y 26,4 el MT tiene un nombre doble: «yāh YHWH». La KJV lo imita con el doble nombre «el Señor Jehová».

PS. Me he tomado unos minutos de descanso en el trabajo de mi libro más reciente para responder a su interesante pregunta. Espero que estos comentarios, necesariamente breves, proporcionen la respuesta que usted requiere.

Comentarios

  • Gracias por la respuesta bien razonada que procede de una sólida erudición, y por tomarse el tiempo de su libro. Mi única pregunta pendiente sería… ¿Es Tyndale el único responsable de estas anomalías? ¿Fue él el primer y único traductor que tradujo YHWH de forma diferente a SEÑOR? –  > Por Shamus.
  • Tyndale no terminó su traducción del AT. Por lo tanto, no existe una versión «Tyndale» de los Salmos o de Isaías. En Gen 22,14 Tyndale tiene «el SEÑOR verá», siguiendo la Vulgata. En Ex 6,3 tiene «Iehouah» por analogía con «Adonai» de la Vulgata. Pero en Ex 17,15 Tyndale se aparta de la Vulgata (que traduce el topónimo como «Dominus exaltatio mea») y lo transcribe como «Iehouah Nissi». Así que Tyndale no sigue SIEMPRE la Vulgata. –  > Por fdb.