Estaba leyendo mi versión New King James de la Biblia y encontré una nota a pie de página para este versículo:
Juan 1:18 (NKJV)
Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El Hijo unigénito,[a] que está en el seno del Padre, lo ha declarado.
La nota a pie de página (que también se encuentra en la versión en línea) dice que otra traducción de este versículo es «el único Dios engendrado».
Parece que «hijo» y «dios» son dos palabras muy diferentes. ¿Por qué se añadió esta nota a pie de página? ¿El idioma original mostraba «hijo» o «dios»?
- Esto puede ser un duplicado: hermeneutics.stackexchange.com/questions/12836/… – > Por elika kohen.
La nota a pie de página existe porque hay variantes textuales (diferentes manuscritos tienen palabras diferentes). Aunque «hijo» y «dios» parecen diferentes, μονογενὴς θεός (el único Dios) y ὁ μονογενὴς υἱός (el único hijo) en realidad no están muy lejos. De hecho, en algunos de los manuscritos, se contraen de tal manera que sólo una letra los distingue. No podemos estar seguros de cuál era el original, por lo que los traductores añadieron la nota a pie de página.
- 6
- monogenes theos parece ser la mejor lectura (debido a una lectio difficilior potior), aunque sería más probable tomar ‘Dios’ aposicionado, para traducir algo así como «el único y amado, [él mismo] Dios» – > .
- El NET tiene notas mucho más completas sobre este tema: classic.net.bible.org/bible.php?book=John&chapter=1#n45 – > .
- Tienes que explicar que la palabra μονογενὴς es monoproductora. Así que μονογενὴς θεός no significa el «único dios» sino «el único dios producido», «el único dios creado», o «el único dios engendrado». No se puede negar que este pasaje describe una entidad que es producida/reproducida/creada. De modo que existe la posibilidad de que el pasaje diga «el único dios reproducido/creado». – > .
- @BlessedGeek, El μονογενὴς se traduce mejor como ‘único engendrado’ (RVA, NASB) que ‘único producido’ para cohonestar con el ámbito de la relación de padre a hijo en que se usa la palabra (cf: Juan 1:18, 1 Juan 4:9). Engendrar significa hacer que alguien tenga la naturaleza de uno.Así, la palabra μονογενὴς encierra la idea de ‘único hijo’ no ‘único creado’ como su locus semántico primario. – > .
- No deberíamos cambiar el significado de una palabra, o restringir su espectro, sólo porque sentimos que es «mejor traducida» de esa manera. – > .
Según Dan Wallace
Volviendo ahora a los Padres de la Iglesia, Ehrman enfatiza la fecha temprana de υἱός enumerando tres Padres de la Iglesia específicos «que estaban escribiendo antes de que se produjeran nuestros primeros manuscritos supervivientes» (Ireneo, Clemente y Tertuliano). Lamentablemente, hace esto sin reconocer a ningún Padre de la Iglesia que apoye a θεός alrededor del mismo período (o P66). Yo, por tanto, enumeraré aquí igualmente a tres: Ireneo, Clemente y Eusebio. Uno puede notar rápidamente que los mismos nombres aparecen en ambos lados del debate. Esta redundancia, sin embargo, revela el hecho de que muchos Padres (tanto griegos como latinos) utilizan υἱός así como θεός en sus escritos en Juan 1.18. Mi punto es que sus son muchos nombres que podrían ser utilizados para apoyar cualquier lectura.
(Wallace, Jesús como Θεὸς, Examen textual, Juan 1:18)
Las siguientes son las cuatro variantes textuales (en griego transliterado) de Juan 1:18b:
1. ho monogenês (el unigénito)2. ho monogenês huios (el hijo unigénito)3. monogenês theos (unigénito, Dios)4. ho monogenês theos (el Dios unigénito)
Los siguientes manuscritos apoyan huios (todos incluyen el artículo):
- Testigos griegos
- Códice A – Alexandrinus (siglo V)
- Códice C3 – «corrector» del Eprhraemi Rescriptus
- Códice Θ – Tiflis (siglo IX)
- Códice Ψ – Athos (8/9 d.C.)
- 063 = Griego uncial del siglo IX
- f1, 13 – «familias» de 18 mss griegos minúsculos
- = texto bizantino mayoritario
- Versiones
- Latín antiguo
- Siríaco Curetoniano (siglo V)
- Siríaco heracleano (edición del siglo XVIII)
Sin embargo, lo siguiente apoya μονογενὴς Θεὸς como la lectura correcta :
1) LECTIO DIFFICILIOR POTIOR
Es más probable que el copista haya cambiado «theos» por «huios» que a la inversa.De hecho, μονογενὴς Θεὸς es un llamado hapax legomenon – una rara ocurrencia única en el NT. Incluso si se tratara de un simple error de los escribas, la repentina aparición de una «lectura difícil» en la tradición de los manuscritos sería probablemente corregida de vuelta al texto normativo.
2) NO ES UNA TRADUCCIÓN GNÓSTICA EN ABSOLUTO
Algunos dicen que es una corrupción gnóstica del texto, pero si eso fuera así, ¿por qué encontramos el Antiguo Testamento y la ascendencia de Jesús en los mismos MSS?
3) LOS PRIMEROS MSS ATESTIGUAN SU VERACIDAD
μονογενὴς Θεὸς está representado en un gran número de los primeros MSS, es prominente en los MSS que se consideran que contienen textos precisos, y es muy probablemente lo que Juan escribió realmente.
Los siguientes manuscritos apoyan theos.Esta lista confunde la evidencia de aquellos MSS que tienen un artículo (ho) y los que no lo tienen (este último es el texto de Nestle-Aland):
- Testigos griegos
- Papiro 66 [Papiro Bodmer II] c. 200 d.C. (Martin), 100-150 d.C. (Hunger)
- Papiro 75 (175-225 d.C.)
- Códice א – Sinaítico (c. 330-360)
- Códice B – Vaticanus (c. 325-350)
- Códice C* – Eprhraemi Rescriptus (siglo V)
- Constituciones Apostólicas (375-380 d.C.)
- Códice L – Regius (701-800 d.C.)
- Testigos no griegos
- Copto bohemio [Códice Bodmer III] (300 d.C.)
- Diatessaron («De cuatro») de Titán el Sirio [versión árabe] (c. 160-175)
- Peshitta siríaca (150 d. C.)
- Manuscrito de Adysh (897 d. C.) – versión gregoriana/ibérica
- Manuscrito de Opiza (913 d. C.)
- Manuscrito Tbet’ (995 d. C.)
- Griego tardío
- Minúscula 423 (1556 d.C.)
El «unigenitus deus» de Ireneo (130-202) en su Contra las herejías IV, 20, 11 es probablemente una cita de Juan 1:18 de un MSS latino antiguo.
La versión copta es una de las primeras versiones del NT donde huios está completamente ausente.
De nuevo Wallace:
… A riesgo de sonar repetitivo, θεός aparece de nuevo fuera de la tradición alejandrina (por ejemplo, los primeros Padres latinos en los Evangelios son testigos occidentales)76 con un peso textual relativamente fuerte (según el argumento de Ehrman). (ibíd.)
En resumen, externamente, ambas lecturas gozan de una amplia distribución geográfica, aunque υἱός es relativamente más fuerte en las formas textuales no alejandrinas. Ambas lecturas coexisten en el siglo II, aunque los MSS de mayor peso apoyan θεός. En conjunto, pues, creo que θεός es más probable debido a la calidad, la antigüedad y la historia de la transmisión de los testigos enumerados anteriormente. (Ibíd.)
En retrospectiva, concluyo que μονογενὴς θεός es la mejor lectura dadas todas las pruebas que tenemos interna y externamente. En consecuencia, es muy probable que el texto de Juan 1.18 llame a Jesús θεός. (ibid.)
4) LOS PADRES DE LA IGLESIA ORIENTAL Y OCCIDENTAL Y LOS HEREJES LO CITARON
Ireneo, Clemente ,Eusebio, Basilio, Cirilo y Orígenes, Dídimo, Epifanio, Eusebio, Gregorio-Nisa, Heracleón, Hilario, Jerónimo, Orígenes, Ps-Ignacio, Ptolomeo, Serapión, Sinesio, Tatiano, Teodoto, Valentinio y Arrio.
5) SE AJUSTA AL CONTEXTO DEL PRÓLOGO/EVANGELIO JOÁNICO
Juan 1:1 – pros ton theon / theos
Juan 1:1 – pros to theon
Juan 1:14 – monogenes
Juan 1:18 – monogenes / theos
Juan 20:28 – theos
Se puede observar la coherencia del prólogo cuando se lee Θεὸς, lo que constituye un argumento interno a favor de la autenticidad de la lectura Θεὸς.
Estilísticamente, θεός cierra la inclusio iniciada en 1.1c; también es posible que proporcione un paralelo con 20.28 (el Evangelio en su conjunto). (ibíd.)
NOTAS
Hay dos formas posibles de traducir la frase griega μονογενὴς Θεὸς:
adjetivo + sustantivo = único Dios engendrado
Sustantivo + sustantivo = único engendrado , que es Dios o Dios único engendrado
El μονογενὴς se traduce mejor como ‘único engendrado’ (RVA, NASB), lo que es coherente con el ámbito de la relación de padre a hijo en que se usa la palabra (cf. Juan 1:18, 1 Juan 4:9). Engendrar significa hacer que alguien tenga la propia naturaleza. Así, la palabra μονογενὴς encierra la idea de ‘hijo único’ como su principal locus semántico.
- @Davïd ¿No son todas las citas de la fuente en la primera cita? – > .
- ¿Qué léxico koiné dice que monogenes significa «engendrar» y mucho menos que «Engendrar significa hacer que alguien tenga la propia naturaleza»? Eso es «griego de predicador» – es decir: ad hoc. – > .
- La palabra engendrar se utiliza siempre en referencia a los hijos de los padres escrituralmente. Es bastante fácil hacer una simple búsqueda de palabras para probar esto. ¿Entonces cuando se trata del hijo de Dios significa algo diferente? Decir dios engendrado significa que este dios es menor que el dios no engendrado del que vino y en efecto simplemente lo hace un hijo que es el propósito de todo el evangelio de Juan – decir que Jesús es el hijo de dios. – > .
Yo también he reflexionado sobre la versión original de Juan 1:18. En mi mente hay una posibilidad que podría explicar las variaciones.
La aparición de las versiones puede atribuirse razonablemente a las comprensibles intervenciones de los escribas por el paso del tiempo. Si la lectura original era la siguiente, apoyaría la crítica de que los editores posteriores simplemente intentaron aclarar el pasaje:
Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El unigénito que está en el seno del Padre, lo ha declarado.
Mi sugerencia es eliminar cualquier calificativo de «unigénito»-(monogenes), que sugiero fueron todos añadidos posteriores. Esto racionalizaría la existencia de las variaciones textuales.
Además, la eliminación de los calificativos estaría de acuerdo con Juan 1:14, dejando el asunto para un descubrimiento posterior.
Puntos para reflexionar:
- «Dios engendrado» es un oxímorones decir, una contradicción
- las mayúsculas no son una característica de los primeros manuscritos del NTpor lo que «dios engendrado» es una gramática legítima y más coherente con el monoteísmo judío
- en Juan 1:13 algunos manuscritos tienen «que nació» en lugar de «que nació» y si es original describe el nacimiento virginal de Cristo en lugar de la regeneración del cristiano:
Si es así entonces referirse a Jesús como «unigénito» se refiere a su encarnación y nacimiento virginal y no a algún mítico y disparatado «engendramiento eterno» que se ha inventado por completo para apoyar el trinitarismo. * El concepto de «hijo unigénito» aparece a menudo en Juan y aparece en otras partes del NT, incluyendo 1 Juan, mientras que «Dios unigénito» no aparece en ninguna otra parte de las Escrituras explícitamente o en concepto:
Joh_1:14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, (y vimos su gloria, la gloria como del del unigénito del Padre) lleno de gracia y de verdad.
Joh_1:18 Nadie ha visto a Dios jamás; el Hijo unigénito, que está en el seno del Padrelo ha declarado.
Joh_3:16 Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénitopara que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.
Joh_3:18 El que cree en él no es condenado; pero el que no cree ya está condenado, porque no ha creído en el nombre del Hijo unigénito de Dios.
Heb_11:17 Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofreció a su hijo unigénito,
1Jn_4:9 En esto se manifestó el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él. * Las variantes textuales de tendencia trinitaria se encuentran en los manuscritos de las escrituras con una frecuencia significativa que se encontraban en la KJV pero que ahora se consideran tan engañosas que no aparecen en las traducciones inglesas modernas, por lo que otra más no carece de precedentes
La evidencia de los manuscritos es ambivalente, pero el precedente bíblico no es que «Dios unigénito (G mayúscula)» sea una corrupción binaria. Digo «Binitaria» ya que la corrupción aparece siglos antes de que se inventara la Trinidad.
Actualización
Las escrituras están protegidas del error por la presencia de múltiples repeticiones de su mensaje en varios lugares a lo largo de las propias escrituras. Es una aplicación intrínseca de «en boca de dos o tres testigos toda palabra será confirmada». Debido a que hay múltiples repeticiones de «único hijo de Dios» pero nada más para corroborar «único Dios engendrado» está, escrituralmente hablando, establecido que la traducción correcta es «único hijo engendrado».
- Aunque estoy de acuerdo con tu afirmación de que es conflictiva en términos de sentido (es decir, poner el carro delante de los bueyes, por así decirlo), encuentro que tus afirmaciones sobre «la Trinidad» son probablemente «off-topic». – > .
- Espera… ¿qué? He leído esto varias veces, pero no parece responder a la pregunta en cuestión. De hecho, todo el post parece incoherente y carente de una idea central. ¿Qué quieres decir con esto? ¿Debería ser «hijo» o debería ser «dios»? ¿O estás tratando de responder a una pregunta diferente que ni siquiera se ha planteado? – > .
- @Richard Me equivoqué al poner «puntuación» cuando quería decir «mayúsculas» – arreglado. He añadido una actualización aclaratoria. – > .
El OP preguntó:
¿El lenguaje original mostraba «hijo» o «dios»?
El lenguaje original de Juan 1:18 es desconocido. Incluso algunos de los padres de la iglesia no estaban de acuerdo en cuanto a su probable redacción. Por ejemplo:
- Alejandro (m. IV CE) en sus Epístolas sobre la herejía arriana escribió la frase «el Hijo unigénito» (9, 49). Nota: Alejandro murió durante la época en que los códices Vaticanus y Sinaítico (véase más adelante).
- Anteriormente, Clemente de Alejandría (m. 210-219 d.C.) escribió «El Dios unigénito» (Stromata V-153).
- Aún antes, Ignacio (m. 107 d.C.) aludió a que el texto que utilizó decía «el Hijo unigénito» (Epístola a los Filipenses 12).
Además, los diferentes tipos de texto (tanto occidentales como orientales) que subyacen en Juan 1:18 no indican la redacción original de este versículo. Los mss. P66 y P75 (ca. 175-225 d.C.) muestran ambos ΜΟΝΟΓΕΝΗCΘC (μονογενης θεος|único engendrado Deidad = un hebraísmo) en Juan 1:18, al igual que los códices B/03/Vaticanus (c. 325-375 CE) y ℵ/01/Sinaítico (c. 375-425 d.C.).
Pero en la época del códice A/02/Alexandrinus (c. 450-499 d.C.), la redacción se modificó para decir ΜΟΝΟΓΕΝΗCΥC (μονογενης υιος|único hijo Hijo = el giro ortodoxo, pro-trinitario, cristiano).
Cuál era la redacción original de Juan 1:18? La respuesta parece depender del texto manuscrito que se prefiera.
- P66 y P75 tienen fechas tempranas… ¿Cuánto más antigua era la fuente que usaron para hacer esas copias? – > .
Aprecio todo lo que se dice aquí, pero creo que el ligero énfasis y la atención prestada al siglo II (ANF Vol 1 y 2) de los Padres Griegos de la Iglesia Primitiva, es la razón por la que muchos se sientan en la valla. Algunos comentarios publicados arriba señalan que algunos usan tanto «Dios unigénito» como «Hijo unigénito», pero creo que muchos no reconocen que:Tantos escritores de la iglesia primitiva en el conjunto de 10 volúmenes de ANF, llamaron al Padre, el DIOS NO EMERGIDO y esto implica claramente que tienen y creen en Juan 1: 18 que dice «el único Dios engendrado en el seno del Padre) saliendo, infiere el Salmo 2:7 el Padre que tiene la Palabra (Λογος) salido de él, engendrado no hecho, como dice el Credo de Nicea, y es por lo tanto, siendo el Dios engendrado, el Padre es el Dios NO ENGOTADO, y el Dios engendrado, es el Hijo engendrado del Dios No Engendrado. ¿Ya te da vueltas la cabeza? Así es como han hablado todos los que he leído. Confiando en el enfoque de 2000 años de Sherlock Holmes a la crítica textual, e ignorando el testigo de ANF cerca de la cabeza de la fuente, o prestando poca atención, es por lo que no podemos verlo.
Una vez más, como el caballero señaló anteriormente en la epístola de Ignacio de Antioquía a los Filipenses, llamó al Cristo el «Hijo unigénito», bueno, ¿cómo sabes que no estaba uniendo en la doctrina Juan 3:16 con Juan 1:18? Así es como se leen las cartas de Ignacio (versiones más largas) en mi opinión.
Ireneo cita Juan 1:18 como «único Dios engendrado» en Contra las herejías, libro 4, y también Hijo engendrado, pero como expliqué arriba, es razonable unir Juan 1:18 y 3:16 basándose en Proverbios 8 y Salmo 2:7 citados en Hebreos, etc.
El Credo Niceno y el Credo de los Apóstoles se leen como lo hacen, debido a esta posición unificada que se ve en el ANF.
Benditos sean.Brett Hancock
- Hola Brett y bienvenido al sitio. En lugar de mencionar tus fuentes, ¿podrías citarlas? Gracias. – > .
Supongamos que la evidencia manuscrita por sí sola no puede decidir la cuestión. Si suponemos que la lectura original era ΟΜΟΝΟΓΕΝΗCYC (siendo YC una abreviatura del nomen sacrum para YIOC/SON), veríamos que esto encaja muy bien con la descripción que hace Juan en otros lugares de Jesús como «el único/universo/único Hijo». Si consideramos entonces una copia errónea como OMONOΓΕΝΗCΘC (ΘC es una abreviatura del nomen sacrum para ΘΕΟC/Dios), nos encontraríamos con la problemática frase de «el único/universal/único-engendrado Dios» -problemática en cuanto a que parecería implicar (si no afirmar) que ninguna otra persona, por ejemplo el Padre, podría ser tal Dios. Así, podemos ver fácilmente que un corrector «ortodoxo» asumiría que el artículo definido era un error, y que lo omitiría – dando así lugar a la lectura (aparentemente) preferida de ΜΟΝΟΓΕΝΗCΘC. Si se afirma que esta última lectura era la original, tenemos que suponer una o dos alteraciones deliberadas a esa lectura original -añadiendo el artículo definido para obtener la lectura media, y cambiando esa lectura para llegar a la lectura mayoritaria.
- ¿Y cómo se puede afirmar que ΜΟΝΟΓΕΝΗCΘC significa «EL único/etc Dios», cuando eso es precisamente lo que quiere decir ΟΜΟΝΟΓΕΝHCΘC? Si MONOΓΕΝΗCΘC es traducible, sólo puede significar «UN dios único/etc». – > .
- Me parece que el descarte de la lectura mayoritaria complica y confunde tanto los problemas de transmisión como los de traducción. – > .
- La causa inicial de la confusión en la lectura parece ser la miserable práctica de los escribas de los nomina sacra/nombres sagrados – ¡desgraciada, precisamente porque la práctica llevó a la confusión y a varias lecturas en algunos lugares! – > .
- Entonces, ¿supone que Juan 1:18 debería decir «…el único Dios engendrado»? – > .
- Gracias por su comentario. No, creo que la verdadera lectura es HO MONOGENÉS HYIOS / el Hijo único. (La preferencia del latín antiguo parece ser UNICUS FILIUS en lugar de la posterior (Vulgata) UNIGENITUS FILIUS : como los hablantes de latín sabían que unicus no podía significar unigénito, el dogma teológico tuvo que cambiarlo por unigenitus). – > .
«Dios unigénito» es apoyado por P66, P75, Alef, B, C, 33; todos de Egipto; todos manuscritos pobres y sin salida.
«Hijo unigénito» es apoyado por: A Cc Q 1 10 13 35 47 60 69 83 118 157 263 382 480 489 544 700 703 726 788 825 927 943 1005 1006 1023 1113 1190 1195 1200 1201 1217 1232 1242 1247 1251 1313 1319 1322 1341 1342 1355 1476 1478 1492 1582 2322vid 2372 2382 f-1 f- 13 MT TR a b c e f f2 q+ E07 F09 G011 H013 K017 L019 M021 S U Y D L P Y W 2 21 28 229 399 461 475 565 579 669 944 1071 1191 1203 1220 1222 1235 1346 1424 1470 1514 2358 Wsuppsup+ muchos más que no figuran en la base de datos de cntts.
Los críticos textuales del NT, como Aland, Metzger, Hort y otros, basan su arte en suposiciones defectuosas, prejuicios contra el texto mayoritario y principios que necesariamente significan que seleccionarán los textos desviados en lugar de la corriente principal. Pasan por alto el hecho de que el Nuevo Testamento fue escrito en medio de la comunidad cristiana y propagado por esa comunidad. La Iglesia, bajo la guía del Espíritu Santo, relegó al olvido los textos preferidos por los críticos. -Al menos hasta que la gente empezó a escarbar en los vertederos de Egipto.
Juan 1:18 es razón suficiente para no utilizar las biblias basadas en el texto de Nestlé/Aland/UBS. En ningún otro lugar de la Biblia aparece la frase «Dios unigénito», pero Juan utiliza a menudo la fase «Hijo unigénito». Para un estudiante normal de la Biblia eso indicaría, junto con la evidencia de los manuscritos, que «Hijo único» es la lectura correcta. Pero no, ¡no para los «eruditos»! ¡La lectura errónea (difícil) debe ser preferida a la sensata! (uno de sus principios defectuosos).
- ¡Por favor, justifique el llamarlos «manuscritos pobres y sin salida»! P66 y P76 son dos de los manuscritos de papiro más significativos que tenemos, y Sinaiticus y Vaticanus están muy bien conservados. Sinceramente, parece que eres tú el que está sesgado aquí. Tienes dos listas sustanciales para ambas variantes, pero descartas una de ellas de plano. Y no olvides que el Vaticanus estaba en, ya sabes, el Vaticano. Digo todo esto a pesar de que en este versículo en particular creo que es muy posible que «hijo» sea auténtico. Lo que me opongo es a su rechazo a ultranza de tantos manuscritos importantes. – > .