Introducción a los textos griegos; bizantino vs. alejandrino

rana1944 preguntó.

Estoy tratando de aprender más sobre el proceso por el cual nuestras Biblias actuales llegaron a ser. Al hacerlo, quiero aprender más sobre los manuscritos griegos de los que se derivan, desde mi actual (y muy limitado) conocimiento creo que hay principalmente 2 familias de textos; bizantino y alejandrino. He oído que las Biblias antiguas prefieren las bizantinas, mientras que las contemporáneas prefieren las alejandrinas.

¿Dónde puedo encontrar una historia y una discusión sobre estas familias de textos? ¿Son estos textos la base de nuestras Biblias actuales?

Comentarios

  • 1 y 2. – user900
  • Para una introducción más suave que los recursos recomendados anteriormente, consulte 3 y 4 (no se trata de menospreciar los recursos mencionados, son excelentes y el 2 es un texto de referencia definitivo). –  > Por Dan.
  • ¡Hola y bienvenido al sitio! Aunque estés familiarizado con otros sitios de SE, por favor, comprueba en qué nos diferenciamos de otros sitios cuando tengas la oportunidad de hacerlo. –  > Por caña magullada.
  • Aunque no es off-topic aquí, esta pregunta se ajusta más al área temática del sitio de Hermenéutica Bíblica, y tal vez debería ser migrada. –  > Por curiousdannii.
  • @curiousdannii et all: Tengo la corazonada de que esta pregunta quedará mejor aquí. Si alguien quiere editar el tono de una manera que BH recibiría mejor no tengo ningún problema en migrarlo, pero como no está fuera de tema aquí me inclinaría más por mencionarlo en la sala de chat de BH en caso de que alguno de esos expertos esté interesado. –  > Por Caleb.
1 respuestas
Peter Kirkpatrick

Los recursos anteriores son, en efecto, excelentes estudios de las cuestiones que rodean la crítica textual de la Biblia. Vale la pena señalar un par de puntos adicionales:

(1) La pregunta se refiere a la historia textual de la Biblia. Las familias de manuscritos griegos se refieren específicamente al Nuevo Testamento. Si la pregunta incluye el Antiguo Testamento, habría que considerarlo como una pregunta aparte.

(2) Es cierto que las traducciones modernas dan más peso a la familia de textos alejandrina. Pero una descripción más precisa sería decir que las traducciones modernas utilizan un texto ecléctico. El principal texto griego del NT es el publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas. Este texto es la mejor recreación académica actual del texto original. Se basa en el estudio de muchos manuscritos, leccionarios, comentarios y traducciones antiguas. En los casos en los que hay lecturas variantes, los traductores hacen su mejor elección, caso por caso, sobre cuál es la lectura correcta. Los recursos ya mencionados en los comentarios anteriores exponen los principios en cuestión. Ninguna fuente manuscrita se considera perfectamente fiable, por lo que el texto griego de las SBU no coincidirá con ningún manuscrito o familia de manuscritos concretos.

(3) En cuanto al texto utilizado por determinadas traducciones, la introducción de la mayoría de las traducciones modernas incluye una declaración sobre el texto que han utilizado y el motivo. Por ejemplo, la edición de 2011 de la NVI incluye estos párrafos:

Para el Antiguo Testamento se ha utilizado el texto hebreo estándar, el texto masorético publicado en la última edición de Biblia Hebraica. La tradición del Texto Masorético contiene anotaciones marginales que ofrecen lecturas variadas. A veces se han seguido éstas en lugar del propio texto. Como estos casos implican variantes dentro de la tradición masorética, no se han indicado en las notas textuales. En algunos casos, las palabras del texto consonántico básico se han dividido de forma diferente a la del texto masorético. Estos casos suelen indicarse en las notas textuales a pie de página. Los Rollos del Mar Muerto contienen textos bíblicos que representan una etapa anterior de la transmisión del texto hebreo. Se han consultado, al igual que el Pentateuco samaritano y las antiguas tradiciones de los escribas sobre los cambios textuales deliberados. Los traductores también han consultado las primeras versiones más importantes: la Septuaginta griega, Aquila, Symmachus y Theodotion, la Vulgata latina, la Peshitta siríaca, los Targums arameos y, para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo. Las lecturas de estas versiones, de los Rollos del Mar Muerto y de las tradiciones de los escribas se han seguido ocasionalmente cuando el Texto Masorético parecía dudoso y cuando los principios aceptados de la crítica textual mostraban que uno o más de estos testigos textuales parecían proporcionar la lectura correcta. En raras ocasiones, la comisión ha corregido el texto hebreo cuando parece haberse corrompido en una fase aún más temprana de su transmisión. Estas desviaciones del texto masorético se indican también en las notas a pie de página. A veces, los indicadores vocálicos (que son adiciones posteriores al texto consonántico básico) que se encuentran en el Texto Masorético no representaban, a juicio de la comisión, las vocales correctas para el texto original. En consecuencia, algunas palabras se han leído con un conjunto diferente de vocales. Estos casos no suelen indicarse en las notas a pie de página.

El texto griego utilizado en la traducción del Nuevo Testamento es un texto ecléctico, basado en las últimas ediciones del Nuevo Testamento Griego de Nestlé-Aland/Sociedades Bíblicas Unidas. El comité ha elegido entre las lecturas variantes de acuerdo con los principios ampliamente aceptados de la crítica textual del Nuevo Testamento. Las notas a pie de página señalan los puntos en los que persiste la incertidumbre. 2

Comentarios

  • Hola y bienvenido. Por favor, compruebe cómo somos diferentes de otros sitios si no lo ha hecho ya. –  > Por caña magullada.