¿Los cristianos de habla griega siguen utilizando la Septuaginta y el texto original del Nuevo Testamento? ¿O tienen una «traducción griega moderna»? Lo pregunto porque el Nuevo Testamento tiene 2000 años, presumiblemente la lengua griega ha cambiado y evolucionado mucho en ese tiempo y por lo tanto el NT original podría no ser comprensible para un hablante de griego moderno.
Estoy interesado en lo que usan los cristianos de habla griega en general (católicos, ortodoxos, protestantes), pero también estoy muy interesado en la iglesia ortodoxa griega en particular. Tengo curiosidad por saber qué versión de las escrituras utilizan en su liturgia: ¿los originales? o una paráfrasis/traducción moderna?
-
La lengua ha cambiado ciertamente. Por ello, se utilizan traducciones al griego moderno.
-
La Biblia griega actual y las traducciones de la la Sociedad Bíblica Helénica cuentan con la bendición y aprobación del Patriarcado Ecuménico, del Santo Sínodo de la Iglesia Griega y de los Patriarcados. Hay otras traducciones de la Biblia al griego moderno, y hay que tener en cuenta que los manuscritos subyacentes utilizados varían igual que en las traducciones al inglés, pero quizá más debido a las distinciones ortodoxas griegas. Ir más allá y hablar de lo que prefiere cada grupo cristiano en Grecia es demasiado amplio. Dado que la ortodoxia oriental es la religión griega predominante, me he ceñido a esto.
-
La historia de la traducción de la Biblia al griego moderno es fascinante y está llena de controversias, pero una revisión de este tipo está fuera del alcance de esta respuesta. Le remito a este artículo de Wikipedia para obtener algo de contexto adicional, pero es bastante tendencioso y a menudo sin fuentes. La versión griega tiene una lista de traducciones.
-
El tipo de griego utilizado en la Divina Liturgia varía según la jurisdicción y las convenciones locales. Cada vez más, las iglesias ortodoxas griegas utilizan la lengua predominante del país donde se celebran los servicios. Cuando la Divina Liturgia es en griego, suele ser una mezcla de griego moderno y bíblico (koiné) (de forma similar a como las iglesias de habla inglesa conservan algunas frases arcaicas en inglés en sus liturgias).
- Entonces, en su opinión, ¿los cristianos de habla griega no utilizan ni el Texto Patriarcal del Nuevo Testamento de 1904 ni la Septuaginta Apostoliki Diakonia? Tengo entendido que estos textos son los de la Iglesia Ortodoxa Griega. ¿Hay alguna razón por la que no haya mencionado ninguno de ellos? – > Por invitado37.
- Hay una gran diferencia entre lo que usa la Iglesia Ortodoxa Griega (litúrgicamente y en el discurso académico) y lo que muchos cristianos de habla griega leen en casa en muchos casos. – > Por Dan.
- @invitado37 sólo para aclarar también, ¿no es Apostoliki Diakonia el editorialy no la traducción en sí (realmente no lo sé)? – > Por Dan.
La mayoría de los cristianos de habla griega (Grecia, Turquía, Chipre y la diáspora) pertenecen a la Iglesia Ortodoxa. Aunque algunos sectarios (es decir, no ortodoxos) pueden utilizar algún otro texto, hasta donde yo sé el texto griego del Nuevo Testamento que se utiliza dentro de la Iglesia es el Texto Patriarcal de 1904. Está muy cerca del llamado «Texto Mayoritario». Puede encontrar el texto completo en línea a través del enlace anterior. Nunca he oído hablar de ninguna traducción del texto koiné al griego «moderno» que se utilice en ninguna iglesia ortodoxa.
El texto del Antiguo Testamento utilizado por la Iglesia Ortodoxa ha sido la versión basada en la Septuaginta e incluye todos los libros deuterocanónicos. La versión comúnmente utilizada en Grecia es la publicada por la Apostoliki Diakonia.
- Bienvenido. Gracias por contribuir. Si aún no lo has hecho, espero que te tomes un minuto para hacer el recorrido y saber en qué se diferencia este sitio de otros. – > .
- Este post es interesante porque es representativo de una actitud común (no universal pero sí común) de los ortodoxos griegos actitud aunque no cubra muy bien los detalles del caso. De hecho, hay traducciones griegas modernas (como se alude en la respuesta de Dan) que se utilizan en varios contextos notables. – > .
- @bruisedreed Yo estaba siendo bromista. Pensé que la inclusión de la afirmación incendiaria de que la iglesia ortodoxa es la única iglesia verdadera es innecesaria e irrelevante para esta pregunta y respuesta. Esta respuesta podría mejorarse eliminando la afirmación. – > .
- @TheIronKnuckle un humor tan seco no comunica realmente a través del texto solo – desafortunadamente tenemos bastantes personas alrededor que escriben tales cosas con toda seriedad. – > .
- @Caleb – la pregunta era «Estoy interesado en lo que usan los cristianos de habla griega en general (católicos, ortodoxos, protestantes), pero también estoy muy interesado en la iglesia ortodoxa griega en particular». ¿Estás sugiriendo que los ortodoxos griegos no son la mayoría de los cristianos de habla griega y/o que utilizan algo más que el PT o la Apostoliki Diakonia? Sé que estás en Turquía y que probablemente has estado en Grecia, así que quizás tengas razón. Sin embargo, creo que mi respuesta fue acertada. ¿La mayoría utiliza algo diferente a lo que sugiero? – > .