Existe un debate permanente entre los traductores y comentaristas de las cartas de Pablo sobre cómo entender la frase Πίστις Χριστοῦ (pistis christou)1 — «[la] fe [plena] de Cristo» frente a «la fe en Cristo». Por ejemplo, Gal 2:16:
εἰδότες ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
sabiendo que el hombre no se justifica por las obras de [la] ley, sino por pisteos iesou christou
La única traducción publicada que conozco que opta por la lectura «subjetiva»2 es la NETque tiene notas que resumen la decisión. Como la mayoría de las bibliografías que he encontrado sobre el tema, la suya comienza a finales del siglo XX, con la publicación de Richard B. Hays en 1983 de La fe de Jesucristo (el enlace es la segunda edición). Véase también esta línea de tiempo.
Me pregunto si esta interpretación se le ocurrió a alguien antes de la década de 1970. Empezando por los padres griegos, es probable que muchos estudiosos de generaciones anteriores tuvieran un gran instinto sobre el griego, y tengo curiosidad por saber si «sintieron» la ambigüedad que se refleja en nuestro debate moderno.
- ¿Cuándo se sugirió por primera vez la interpretación subjetiva?
- ¿Escribieron los padres griegos algo que revelara que entendían esta frase como subjetiva u objetiva?
Notas:
1. La lista (exhaustiva hasta donde yo sé) lista de referencias paulinas pertinentesincluyendo aquellas con Iesou y/o christou: Rom 3:22, 3:26; Gal 2:16 (x2), 2:20 («hijo de Dios»), 3:22 , 3:26; Fil 3:9.
2. Llamado así porque Cristo es el sujeto que exhibe la fe: «la fe [plenitud] de Cristo». La traducción alternativa y tradicional («genitivo objetivo») tiene a Cristo como objeto de la fe: «fe en Cristo». «Fe» frente a «fidelidad» es una cuestión que se plantea de forma secundaria si se adopta el genitivo subjetivo y que, obviamente, también tiene una gran repercusión en la interpretación. Estas cuestiones se han debatido ampliamente.
- Estoy confundido por esta pregunta – ¿no usan muchas traducciones anteriores la traducción subjetiva – virtualmente todas las de la época de, e incluyendo la KJV, Darby, Tyndale, Wycliffe, etc.? Parece más bien que la NET está volviendo a coincidir con la mayoría de las traducciones originales en inglés. Realmente estoy más interesado en la respuesta que aborda lo que los padres de la iglesia primitiva parecían creer. Creo que hay algunos casos en los que incluso la NASB utiliza el subjetivo, aunque no muchos. – > Por LightCC.
- Lo esencial que he obtenido de todo esto…. De la respuesta de Nathaniel, los padres griegos lo entendieron objetivamente pero no lo abordaron directamente. Posteriormente, a lo largo de la Edad Media, la iglesia occidental dependió de una Vulgata ambigua, quizás entendiéndola subjetivamente pero sin mucha discusión. La respuesta de David cita un artículo de G. Howard en el que se afirma que Lutero introdujo entonces (que podría corregirse a re-introdujo) el genitivo objetivo en su traducción alemana, aunque sin comentarios que hayamos encontrado. Las primeras traducciones al inglés parecen adoptar el subjetivo, tal vez en consonancia. > Por Susan.
- con la interpretación predominante en la iglesia latina (anterior a Lutero), pero aún así …. nadie hablaba de ello. Las traducciones más recientes (posiblemente influenciadas por Lutero, pero acompañadas ahora de muchos comentarios) han adoptado el punto de vista objetivo. La NET (no revirtiendo, creo, sino tomando una decisión cuidadosamente sopesada a la luz de un extenso trabajo académico reciente) es una de las pocas en el siglo reciente que la toma como subjetiva. En cierto modo, la respuesta de Nathaniel esboza la «prehistoria» de la discusión (mayormente no explícita) mientras que la de David esboza la «historia» moderna (discusión académica directa). @Light – > Por Susan.
- (Pero en cuanto a tu pregunta sobre la Q — ¡en realidad ni siquiera me había dado cuenta de que la traducción de la KJV (etc.) era como es antes de leer estas respuestas, lo que puede explicar por qué la formulación de la Q, en retrospectiva, parece un poco confusa!) – > Por Susan.
- Estoy de acuerdo con el comentario de NET – que se revirtió fue sólo el resultado, no la razón por la que lo hicieron. El artículo más interesante que he encontrado sobre el debate está aquí: patheos.com/blogs/euangelion/2014/03/… en el que el autor indica su creencia (con apoyo) de que Pablo puede haber tenido la intención de que la frase tenga ambos significados simultáneamente (¿a través de la interpretación atributiva?) – Tenía esa idea dando vueltas en mi cabeza, así que es bueno ver algún mérito académico para ello. 🙂 – > Por LightCC.
Después de haber investigado el relato que se ofrece en la respuesta siguiente, me encuentro con que existe un estudio completo y debidamente especializado precisamente sobre esta cuestión. Es gratificante comprobar que las líneas maestras son las mismas y que Benecke es uno de los «héroes» de la historia. El lector interesado debe, pues, consultar: Benjamin Schliesser, «‘Amnesia exegética’ y ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ: La ‘fe de Cristo’ en la erudición paulina del siglo XIX«,
Revista de Estudios Teológicos 66.1 (2015): 61-89 para un contexto más amplio, detalles completos, más referencias (incluyendo recursos patrísticos) y una discusión informada.
Hasta donde yo sé, el primer argumento a favor del «genitivo subjetivo» (algo así como «la fidelidad de Cristo») en lugar de la comprensión común como «genitivo objetivo» (algo así como «la fe en Cristo») para Πίστις Χριστοῦ (pistis christou) aparece en el comentario de Romanos de Wilhelm Benecke, Der Brief Pauli an die Römer (Heidelberg, 1831), pp. 69 y ss. = Una exposición de la Epístola de San Pablo a los Romanos (Longman et al1854), págs. 142 y ss. Se trata de una explicación clara y sin tecnicismos del «genitivo subjetivo» y de un alegato a favor del mismo. Benecke no era un teólogo profesional: es más conocido por una obra sobre los seguros marítimos¡! En el prefacio de la traducción inglesa de su comentario sobre los romanos se ofrece una biografía completa que proporciona los antecedentes de su incursión en el comentario teológico.
A Benecke le siguió J.P. Lange, Der Brief Pauli an die Römer (2ª edición; Velhagen und Klasing, 1868; publicado por primera vez en 1865), p. 84 = Lange y F.R. Fay, La epístola de Pablo a los romanos (Scribners, 1869), p. 129. Lange reprende a los intérpretes contemporáneos por no tener en cuenta los argumentos de Benecke.
Otro defensor del siglo XIX es Johannes Haussleiter, Der Glaube Jesu Christi und der christliche Glaube: Ein Beitrag zur Erklärung des Römerbriefes (= La fe de Jesucristo y la fe cristiana: Una contribución a la exposición de Romanos), publicado en 1891 por Georg Böhme (Verlag). Se le atribuye el mérito de haber desafiado «el punto de vista hasta ahora casi universalmente aceptado» por Sanday & Headlamen su comentario más antiguo de la CCI sobre Romanos, pp. 83-84, que resumen y rechazan su punto de vista.1
George Howard escribió un útil artículo que aborda los intereses de OP (llamando la atención sobre Lange & Fay en el camino). Apoya la interpretación del «genitivo subjetivo» en su artículo «Sobre la ‘fe de Cristo’«, Harvard Theological Review 60/4 (1967): 459-465. En él argumenta que la Peshitta siríaca utiliza inequívocamente el genitivo subjetivo, y que la ocurrencia de Gálatas 2:16 en particular casi lo exige.
Howard afirma a su vez (p. 461) que el «genitivo objetivo» -casi omnipresente en los escritos más recientes- tiene su origen en Lutero. He revisado los comentarios de Lutero sobre Romanos y Gálatas, y no puedo ver ningún interés especial en la frase allí (aunque sus comentarios sobre Gálatas 3:26 se acercan, aún sin rechazar explícitamente una interpretación «subjetiva»). Sin embargo, Howard parece basar su comentario en la práctica de traducción de Lutero, y las Obras de Lutero son lo suficientemente voluminosas como para que pueda estar en alguna parte.
En cualquier caso, esto es suficiente para dejar claro que la interpretación del «genitivo subjetivo» se remonta al menos al siglo XIX. 1831 la primera expresión clara (¡hasta ahora encontrada!) – y posiblemente antes si Howard está en lo cierto.
- Después de haber publicado esta respuesta, veo que el volumen de Hays al que se refiere la OP también tiene una discusión sobre este temay en el que se mencionan las contribuciones de Haussleiter y Howard, aunque son diferentes a las citadas aquí. En este caso, Hays necesita un complemento, y este puede ser otro de esos lugares en los que, de alguna manera, la tradición académica consagra una memoria defectuosa: está claro que Haussleiter no era no el primero en defender el genitivo subjetivo, incluso en el siglo XIX.
HT: @Nathaniel por la ayuda para localizar el comentario de Lange en alemán.
Como complemento a la respuesta de David, y en respuesta a tu segundo punto en particular, permíteme ofrecer lo siguiente.
En «ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ: El testimonio de los padres» (1994), Roy A. Harrisville informa sobre un examen de todas las ocurrencias de esta y otras frases similares en los Padres griegos. Enumera varios casos ambiguos, varios ejemplos de genitivo subjetivo y varios ejemplos de genitivo objetivo. Los ejemplos de genitivo subjetivo que encuentra son:
- Epifanio de Salamina, Panarion 68, 1, 1.
- «‘un cierto obispo de Tebas, … pues nunca cambió su fe en ningún momento de la de la iglesia católica».
- Orígenes de Alejandría, Commentarrii iin Epistulam ad Romanoscapítulo 22
- «una cita relativa a la fe de Abraham en Rom 4,5»
- Basilio de Cesarea, De Spitiru Sancto, capítulo 11
- «‘Yo testifico… a todo hombre que invoca a Dios pero rechaza al Hijo, que su fe es vana'»
- Juan Crisóstomo, En Epistulam ad RomanosHomilía 8
- «una cita de Rom 4,5 referida a la fe de Abraham»
- Juan Crisóstomo, De Decem Millium Talentorum Debitore
- «otra cita de Rom 4,5»
- Juan Crisóstomo, In Acta ApostolorumHomilía 20
- Pablo «‘no estaba lleno, sin embargo, del Espíritu que obra señales: para que de esta manera también se demuestre su fe; porque no hizo ningún milagro'».
- Juan Crisóstomo (espurio), In illud: fui Dei
- «La acusación de los pecados [de un hipotético hombre] se silenciará, porque su fe la expurgó».
Concluye la sección:
En todos los casos citados anteriormente, la fe subjetiva a la que se hace referencia era alguna forma de fe humana, ya sea la de Abraham, la de San Pablo o la de un cristiano anónimo. En ninguna parte encontramos la formulación Πίστις Χριστοῦ entendida subjetivamente por los primeros Padres.
Dos de sus ejemplos de interpretaciones objetivas que admite pueden ser impugnados:
- Juan Crisóstomo, En Epistulam ad Galatassobre una cita de Gálatas 2:16 (texto en CCEL)
- «Es ciertamente posible que Crisóstomo entienda la frase en sentido objetivo porque la pone entre paréntesis con dos frases que contienen una comprensión objetiva de la fe en Cristo. Al mismo tiempo, sin embargo, hay que decir que no existe una interpretación directa e inequívoca de la formulación particular que se examina actualmente.»
- Orígenes, In Joannemsobre Juan 1:4 y 14:6
- «Entiendo que su interpretación aquí de Πίστις Χριστοῦ es objetiva porque el contexto se refiere directamente a la fe humana y hay un paralelismo antitético entre las frases «fe de Cristo» y «los que no viven para Dios».»
Finalmente, cita a Agustín (ciertamente un escritor latino) que se opone a la interpretación subjetiva:
En consecuencia, avanza un paso más y añade: «Pero la justicia de Dios por la fe de Jesucristo» [Romanos 3:22], es decir, por la fe con la que se cree en Cristo pues así como no se trata de la fe con la que Cristo mismo creeasí también no se entiende la justicia por la que Dios es justo. (Sobre el Espíritu y la LetraCapítulo 15)
Harrisville concluye:
¿Por qué los Padres ofrecen algunas interpretaciones muy claras y obvias del genitivo subjetivo, por ejemplo cuando se menciona la fe de Abraham […], mientras que en otros casos de frases similares donde se usa el genitivo de Cristo, éste se entiende claramente como objeto genitivo de la fe? ¿Por qué los Padres consideran apropiado traducir dos frases gramaticales similares ahora de una manera y luego de otra? Parece significativo que nunca encontremos ningún contexto en el que esté claro que se refiere a la fe(plenitud) de Cristo.
Nota: El artículo de Harrisville está disponible en Jstor para ser leído gratuitamente registrándose y añadiéndolo a «su estantería» (al menos en mi parte del mundo). Allí se pueden encontrar detalles sobre su metodología y mucho más.