Cómo puede justificarse la traducción de δοξης como «gloria» en Romanos 3:23?

david brainerd preguntó.

Según el Léxico Griego Intermedio de Liddell y Scott (también llamado Liddell Medio) la palabra δόξα o δοξης puede significar: expectativa, una opinión, juicio, la opinión que otros tienen de uno, estimación, reputación, crédito, honor, gloria. (Enlace a la página web de Perseus)

¿Los traductores ingleses de básicamente todas las traducciones protestantes (aparte de la NLT) simplemente se perdieron esto? o hay un sesgo doctrinal involucrado en la traducción como «gloria» que hace que suene como si fuera un pecado no ser literalmente Dios? Después de todo, no estar destituido de la «gloria» de Dios es imposible sin ser literalmente ser Dios. Seguramente eso no puede ser lo que Pablo quiere decir realmente.

«porque todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios,» (KJV, pero igual que cualquier Traducción Protestante Estándar)

«por cuanto todos pecaron y están destituidos de la expectativa de Dios,» (tiene más sentido)

«Porque todos han pecado; todos estamos destituidos de la gloriosa norma de Dios.» (NLT)

Comentarios

  • Me gusta la pregunta, pero parece un poco como «tengo razón, ¿quién quiere discutir conmigo?». Podrías considerar escribir la pregunta de forma neutral y luego ofrecer tu propia respuesta (¡se te anima a hacerlo!) si quieres dejar claro tu punto de vista. –  > Por Susan.
  • (Los enlaces de Perseo tienen la costumbre de no hacer exactamente lo que creo que van a hacer. Lo he actualizado para que vaya directamente a la entrada de Liddell, pero no dudes en retroceder si no te gusta). –  > Por Susan.
  • perseus fue muy bueno en su día. estaría bien que se actualizara con alguna tecnología y mss más… útiles. no obstante, parece que esta pregunta se reduce simplemente a «¿por qué los traductores eligieron ‘gloria’ y no ‘expectativa’?» ¿es eso justo? –  > Por swasheck.
  • @swasheck, Sí, eso es más o menos. –  > Por david brainerd.
  • Siempre pensé que la traducción estándar era rara. ¿Qué hay de «corto de la aprobación de Dios»? – usuario10231
4 respuestas
Tau

Este es un instante en el que el griego no recoge su sentido original en el hebreo.

En hebreo ‘kabod'(gloria) significaba originalmente ‘peso’. Vemos esto ilustrado en 2 Chron. 5:14,

Y los sacerdotes no podían estar de pie para ministrar a causa de la nube, porque la gloria de Jehová había llenado la casa de Dios.

En Ex. 33:22, el Señor le dice a Moisés,

Y acontecerá que, al pasar mi gloria, te pondré en un risco de la roca, y te cubriré con mi mano mientras paso:

La ‘doxa’ de uno, por muy apreciada que sea, no coincide con el «kabod» de la Presencia de Dios. Otra palabra utilizada es «brillo» o «esplendor», que son ciertamente atributos de la gloria de Dios, pero no captan del todo el significado de la palabra.

En Juan 17:5, Jesús dice

Y ahora, Padre, glorifícame tú mismo con la gloria (doxe) que tenía contigo antes de que el mundo fuera.

La opinión de Dios Padre sobre Jesús nunca había cambiado,»Este es mi Hijo amado, en quien me complazco(Mateo 3:17)». Por lo tanto, ¿qué cambió?

Jesús «cambió» su «gloria» celestial por una de hombre. Él era sin pecado, por lo tanto no «…estaba destituido de la gloria de Dios». Pero Él cambió el ‘peso de Su Presencia’ con el Padre por la ‘gloria’ de un hombre, que fue hecho a imagen y semejanza de Dios, y hecho para reflejar Su gloria, que es lo que hacemos cuando caminamos «en Su Presencia» a través del poder del Espíritu Santo.

Por lo tanto, cuando «intercambiamos

la gloria del Dios incorruptible en una imagen hecha a semejanza del hombre corruptible, y de las aves, y de los cuadrúpedos, y de los reptiles Por lo cual Dios también los entregó a la inmundicia por las concupiscencias de sus propios corazones, para que deshonraran sus propios cuerpos entre sí; 25 que cambiaron la verdad de Dios en mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura más que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén(Rom 1:23-25)

cambiamos la «Presencia de Dios» por los apetitos y afectos carnales, y la falsa adoración, quedando así «desprovistos» de la gloria de Dios.

En resumen; el griego ‘doxa’ es inadecuado para explicar la idea de ‘gloria’; la palabra hebrea «kabod» proporciona una medida más completa de la verdad de la palabra «gloria».

Comentarios

  • Me gusta esta respuesta. ¿Puede demostrar que la Septuaginta utilizó doxa para kabod? Eso realmente conectaría los puntos para la gente. –  > Por Frank Luke.
  • @FrankLuke Hay varias escrituras que uno podría argumentar que son una traducción directa de «kabod»; en Josh. 7:19, Josué utiliza «Da gloria a Dios'(kabod), y cuando los fariseos interrogan al ciego en Juan 9:24, dicen: «Da gloria a Dios»(doxa). Tal vez el mayor ejemplo sería el de los ángeles que cantan en griego koiné: «Gloria(doxa) a Dios en las alturas» ;>) –  > Por Tau.
curiousdannii

Las fuentes que Liddell y Scott citan para significados distintos de ‘gloria’ son todas mucho más antiguas que el NT:

  • Homero (siglo 7-8 a.C.)
  • Esquilo (siglo V a.C.)
  • Eurípides (siglo V a.C.)
  • Heródoto (siglo V a.C.)
  • Píndaro (siglo V a.C.)
  • Demóstenes (siglo IV a.C.)
  • Platón (siglo IV a.C.)
  • Tucídides (siglo IV a.C.)
  • Jenofonte (siglo IV a.C.)

Liddell y Scott dicen que la palabra en el NT tiene el sentido de ‘gloria, esplendor, efusión’. Sin pruebas de lo contrario, esto parece un caso de cambio semántico. Así que supongo que la razón por la que todos los traductores tradujeron algo como ‘gloria’ es porque deben creer que ese era el único significado actual.

Comentarios

  • Pero teniendo en cuenta que en este verso la traducción de ‘gloria, esplendor, refulgencia’ es absurda, es obvio que Pablo está usando la palabra en el significado más antiguo. Seguramente nadie aquí realmente cree que es imposible que Pablo conociera ese significado? Especialmente porque es totalmente 150% obvio que lo está usando aquí. A no ser que te creas la teoría de que es un pecado no ser Dios, por lo que el arcángel Miguel es un gran pecador sólo porque no es Dios. –  > Por david brainerd.
  • ¡Realmente no es 150% obvio que el sentido es lo que se pretende aquí! «Después de todo, no estar destituido de la «gloria» de Dios es imposible sin ser literalmente Dios» Usted puede pensar que es imposible, pero la mayoría de los intérpretes no lo hacen. Tal vez debas hacer otra pregunta sobre lo que Pablo quiere decir aquí. –  > Por curiousdannii.
fdb

Vuelve a tu enlace de Perseo y busca la LSJ no abreviada. Verás varias atestaciones del significado «gloria» en griego koiné (LXX y NT). http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=do%2Fchs&la=greek#lexicon

Comentarios

  • La cuestión no es si δοξης puede significar alguna vez «gloria», porque evidentemente puede hacerlo y lo hace en algunos contextos. La cuestión es por qué los traductores han optado por traducirlo como «gloria» donde parece totalmente inapropiado y hace que el verso sea absurdo. –  > Por david brainerd.
  • @davidbrainerd «…hace que el verso sea absurdo…». El lunes por la noche, se podría decir que once hombres (o más, en realidad) «se quedaron cortos de la gloria del Manchester United» — no es una forma especialmente absurda de las palabras, OMI. –  > Por Dɑvïd.
  • @Davïd, lo que quiero decir es que decir que es un pecado no alcanzar la «gloria» de Dios es como decir «Es un pecado no ser Dios». ¿Acaso el arcángel Miguel no se queda corto de la «gloria» de Dios también? Lleva a un absurdo, que Dios es tan perfeccionista que a menos que seas tan brillante como él, has cometido un pecado. ¿Así que mi resplandor tiene que coincidir con el de Dios? –  > Por david brainerd.
  • @davidbrainerd – pero no creo que el flujo del argumento sea «es un pecado estar destituido de la gloria de Dios», más bien «todos han pecado y [por ello] están destituidos de la gloria de Dios». Estar destituido de la gloria de Dios es la consecuencia del pecado (que pone al judío y al gentil en igualdad de condiciones), no un ejemplo de un tipo de pecado. –  > Por Susan.
  • @Susan, Y sin embargo, el punto sigue siendo que incluso alguien sin pecado se quedaría corto de la «gloria» de Dios porque no tenemos su refulgencia. Así que es obvio contextualmente que «expectativa» es la mejor traducción. –  > Por david brainerd.
fumanchu

Es revelador que Liddell y Scott sólo enumeran referencias de los LXX y del NT para «δόξα» como «de apariencia externa: gloria». En todos los demás lugares, se utiliza para hablar de las expectativas del público y de la aprobación de las acciones de alguien basadas en esas expectativas. Los que hacen lo que los demás esperan de ellos (δόγμα), es decir, lo que es apropiado (δίκαιος), mantienen su reputación (δόξα).

Romanos está plagado de este vocabulario porque el punto central de Pablo es que la propiedad (δικαιοσύνη), y por lo tanto el ser aprobado (δικαιόω), no se obtiene siguiendo reglas sino confiando en Jesús.

20 toda carne no será aprobada ante él por las obras de la ley…la propiedad de Dios se ha hecho conspicua…a través de la confianza en Jesús Ungido…23 pues todos fracasaron y carecen de la reputación de Dios, 24 siendo aprobados gratuitamente por su favor a través de la redención en Jesús Ungido…a la indicación de su propiedad…en su ser propio y el que aprueba….

La traducción del hebreo «kabod» (pesadez) como «δόξα» (reputación) en griego es comprensible; Abraham, por ejemplo, es descrito como «pesado en ganado, plata y oro» en Génesis 13:2. Sin embargo, la confusión de eso con el hebreo «Shekhinah», el asentamiento de la presencia de Dios, no se da simplemente porque también se traduzca a menudo como «gloria» o porque el autor de un texto sea hebreo. El gran número de casos en los que una persona da δόξα a Dios debería desmentirlo. Sólo se aplica a los textos en los que se habla de la apariencia externa de alguien como objeto, como Hechos 7:55 («vio la gloria de Dios») o aún más cuando actúa como sujeto, como Lucas 2:9 («la gloria del señor brillaba alrededor de ellos»). Romanos 3 no es un texto de este tipo, y no debe interpretarse como una discusión sobre la refulgencia de Dios, sino sobre su reputación o expectativas.

Comentarios

  • Ver la gloria de Dios también puede referirse a ver su «pompa y circunstancia». Sus ropas lujosas, sus numerosos asistentes, el oro que lo rodea, etc. – usuario10231