¿Cómo se diría normalmente «Nuestro Dios y Salvador Jesucristo» en griego koiné para referirse a una persona y a dos personas?

netizen0911 preguntó.

En Tito 2:13, algunos dicen que la frase «Nuestro Dios y Salvador Jesucristo» se refiere a dos personas y otros dicen que se refiere a una.

¿Cómo sería esa frase en griego koiné si se refiere a una persona y cómo para dos personas?

Comentarios

  • Bienvenido a BHSX. No te olvides de hacer el recorrido. Muchas gracias por esta excelente e importante pregunta. – usuario25930
4 respuestas

Hay una regla maravillosa de la gramática griega koiné llamada «Regla de Granville Sharp». Se aplica en casos muy concretos en los que se producen construcciones peculiares. Tito 2:13 es uno de ellos. Para ver las referencias, consulte https://www.ibiblio.org/bgreek/forum/viewtopic.php?t=460&start=10

Véase también https://www.gotquestions.org/Granville-Sharp-Rule.html

En estos casos, esta regla se reduce a un uso específico del artículo definido: es decir, «ho» (o una de sus declinaciones), que es «el» en español, en conjunción con dos sustantivos acoplados con una palabra aditiva («kai» = «y» en español). En Tito 2:13, debido a que «ho» ocurre sólo una vez antes del primer sustantivo, entonces la frase está discutiendo un objeto. Examinemos el versículo en cuestión.

τοῦ ἡμῶν μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ

Este es un ejemplo perfecto de la regla de Granville Sharp que implica el artículo definido (τοῦ) una conjunción aditiva (καὶ) y dos sustantivos en el mismo caso (Θεοῦ y Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ). Así, los títulos «Dios» y «Salvador» se refieren ambos a la misma persona, «Jesucristo»; estando ambos sustantivos en caso genitivo. Hay otro ejemplo de esto en 2 Pedro 1:1.

Si Pablo hubiera querido hablar de dos personas diferentes (en lugar de una) habría empleado una construcción diferente que habría sido algo así

τοῦ ἡμῶν μεγάλου Θεοῦ καὶ τοῦ ἡμῶν Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ {Nótese el segundo artículo definido aquí).

Esto se habría traducido entonces como: «Nuestro gran Dios, y nuestro Salvador Jesucristo».

Puesto que esta regla gramatical fue descubierta en los tiempos modernos después de que se produjera la KJV (Los padres antiniqueos la entendían claramente), la KJV obtiene esto manifiestamente mal. (Ha sido corregida en la NKJV.) Ver, por ejemplo, cualquiera de estos comentarios (ej. Ellicott) https://biblehub.com/commentaries/titus/2-13.htm

Para mucha más información sobre esto ver https://bible.org/article/sharp-redivivus-reexamination-granville-sharp-rule

usuario25930

Comentarios

  • J.N.D. Kelly (Epístolas Pastorales 1960, p246) «Salvador» tendía a ser anártrico [sin artículo] (cf. 1tim 1,1). –  > Por C. Stirling Bartholomew.
  • 1 Tim 1,1 es de nuevo una construcción diferente. Allí tenemos definitivamente dos personas en Dios Padre y Jesucristo. No se requiere ningún artículo porque la identificación es un pronombre genitivo personal, «nuestro», dando así, «orden de Dios nuestro salvador, y de Cristo Jesús nuestra esperanza». El contexto también deja claro que la gramática está hablando de dos entidades no de una. – usuario25930
Robb

Hay ambigüedad en el griego al igual que en el español, como lo demuestra la larga tradición de traducciones en ambos sentidos (como dos entidades y como una entidad descrita de dos maneras).

Para mí, la falta de un segundo artículo es un fuerte indicio de que el autor pretendía describir una sola entidad. El texto dice:

του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου 

Alternativamente, se podría haber dicho

του μεγαλου θεου και του σωτηρος ημων ιησου χριστου 

Es una norma -pero no una ley- que el artículo esté presente de esta manera.

Comentarios

  • Si se entiende bien la gramática, NO hay ninguna ambigüedad en el griego. – usuario25930
  • Aunque me inclino a estar de acuerdo contigo, no es la postura más generosa hacia los doctos y doctas que han discrepado respetuosamente. 😉 –  > Por Robb.
  • ¿Qué hombres eruditos? – user25930
  • La presencia de la ambigüedad no es una controversia. Revisa cualquier comentario griego. –  > Por C. Stirling Bartholomew.
習約塔

La frase en cuestión, de Tito 2:13, se ha traducido tanto como «nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo» como «el gran Dios y nuestro Salvador Jesucristo». Dado que tiene múltiples traducciones, es posible el griego subyacente tenga alguna ambigüedad. Aunque existe una «regla» de desambiguación, no es necesariamente absoluta. La ambigüedad potencial es una consecuencia de poder expresar ideas complejas.

  • τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ
    tou megalou Theou kai Sōtēros hēmōn Christou Iēsou
    el gran Dios y salvador de-nosotros Cristo Jesús.

¿Cómo sería esa frase en griego koiné si se refiriera a … dos personas?

Consideremos 1 Timoteo 1:1-

  • Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
    Theou Sōtēros hēmōn kai Christou Iēsou tēs elpidos hēmōn
    Dios Salvador de nosotros y Cristo Jesús la esperanza de nosotros

No hay ningún artículo asociado a Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (Theou Sōtēros hēmōn), por lo que «nuestro Salvador» podría ser una traducción legítima para Tito 2:13. Para representar claramente a dos personas diferentes, quizá podría quedar así, con ἡμῶν (hēmōn) repetido:

  • τοῦ μεγάλου Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ
    tou megalou Theou hēmōn kai Sōtēros hēmōn Christou Iēsou
    el gran Dios de nosotros y Salvador de nosotros Cristo Jesús

o quizás esto, con la inserción de otro artículo:

  • τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ
    tou megalou Theou kai tou Sōtēros hēmōn Christou Iēsou
    El gran Dios y el Salvador de nosotros, Cristo Jesús.

Considere esta frase, vista en varias otras epístolas, como Gálatas 1:3-

  • Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
    Theou Patros hēmōn kai Kyriou Iēsou Christou
    Dios Padre de-nosotros y Señor Jesucristo

Rumiador

Descargo de responsabilidad: no tengo educación formal en lenguas bíblicas, tengo una memoria dudosa y tengo un caso en curso de la enfermedad del pie en la boca. Lo que digo debe entenderse como «lo que yo entiendo», no como una interpretación autorizada.

En mi opinión, si Tito 2:13 fuera incontrovertible, sería el primer versículo de las Escrituras que no lo es. Posiblemente se podría argumentar que no es el más impreciso (debido a la intertextualidad y demás), pero ¿controvertido? Sin duda.

El caso de ambas cláusulas que se refieren a Cristo se presiona a menudo sobre la base de GS (la regla de Granville-Sharp). Algunos consideran que la GS es una «regla» de la gramática, pero en realidad es más bien una observación estadística: «a menudo ocurre que…». Es una falacia utilizar la «regla» como regla, como explica Don Carson en su célebre obra «Falacias exegéticas».

La pregunta se refiere a cuál habría sido la forma correcta de referirse a uno o dos referentes. Creo que es justo decir que el autor tiene cierta libertad de construcción y también que probablemente es seguro suponer que el lenguaje que eligió se habría comunicado eficazmente con su público objetivo. El lector moderno sólo tiene una desventaja a la hora de leerlo.

Nota personal

Como tipo no trinitario/no «de la misma sustancia», mi inclinación es encontrar dos referentes diferentes (es decir, cuando la pelota está precisamente en la línea proverbial, mi inclinación es verla dentro o fuera dependiendo de cuál se alinea con mi punto de vista). Sin embargo, aquí no importa porque Jesús es un dios en algún sentido porque el Salmo 45 se refiere incluso a Salomón como un dios porque él también se sentó en el trono de YHVH:

1Cr 28:5 RVR: 5 Y de todos mis hijos, (porque Jehová me ha dado muchos hijos) ha escogido a mi hijo Salomón para que se siente en el trono del reino de Jehová sobre Israel.

1Cronología 29:23 – 23 Entonces Salomón se sentó en el trono de Jehová como rey en lugar de David su padre, y prosperó; y todo Israel le obedeció.

Salmo 45:6 RVR – 6 Tu trono, oh Dios es por los siglos de los siglos; el cetro de tu reino es un cetro justo.

Sin embargo, no hay confusión en la mente del salmista sobre el monoteísmo, así que distingue cuidadosamente entre Salomón, dios para Israel como el faraón lo era para Egipto y Moisés era el faraón, al hablar de SU Dios:

Salmo 45:7 – 7 Amas la justicia, y aborreces la maldad: por eso Dios, tu Dios te ha ungido con óleo de alegría más que a tus compañeros.

Salomón parece ser un tipo de Cristo que se sentó en el trono de su padre:

Luk 1:32 RVR – 32 Será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de su padre David:Rev 3:21 RVR – 21 Al que venciere, le daré que se siente conmigo en mi trono, así como yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono.

Comentarios

  • Muchos simplemente estarían en desacuerdo. La regla de la SG, tal y como está correctamente expuesta, no tiene excepciones. Si usted conoce alguna, por favor indíquela. – usuario25930