Me pregunto sobre el uso de «conocer» en el sentido sexual en la Biblia hebrea (por ejemplo, «[Caín] conoció a su mujer» en Génesis 4:17). ¿Se trata de un eufemismo de los primeros traductores al inglés, o fue tomado del texto original?
¿Sabemos con más precisión qué significaba la palabra en el original? ¿Se limitaba a la procreación, o era simplemente el «saber» general que tenemos en el inglés moderno (etc., cualquier información se agradece).
(No he hecho ninguna investigación, ya que no puedo leer hebreo).
usuario2672
Este eufemismo es original del texto hebreo; no fue introducido por traductores posteriores. Las traducciones más modernas pueden eliminar el eufemismo y expresar las cosas de forma más directa. (Dicha traducción es entonces más libre en cierto sentido, lo que usted puede considerar algo malo, pero por otro lado pueden reflejar mejor el mensaje original del texto, lo que puede considerar algo bueno).
La raíz hebrea es ידע yāda`que cubre un campo semántico similar al del español saber. Suele ser ligeramente más ingestiva (conocer; percibir), como en Isaías 6:9 («seguir viendo, pero no percibir»), incluso comprender («Entonces Manoa supo que era el ángel de Yahveh», Jue. 13:21). Mardoqueo se acerca al palacio para saber cómo está Ester (Ester 2:11). En arameo, cuando los siervos informan al rey, se puede decir que «dan a conocer X al rey» (Dan. 4:6, etc.). En el caso de las personas, puede tratarse de un simple conocimiento (Gn. 29:5), así como de un eufemismo para referirse a una relación sexual, tanto desde el punto de vista del hombre (Gn. 4:17; 1 Sam. 1:19; …) como desde el punto de vista de la mujer (Gn. 19:8; Jdg. 11:39; …).
Usar un verbo como conocer como eufemismo para referirse a una relación sexual es algo común a nivel translingüístico y, por lo tanto, no debe sorprendernos; se da en otras lenguas relacionadas con el hebreo (árabe, siríaco, etíope), pero también en griego y francés (aunque esto puede ser resultado de que las traducciones literales de la Biblia introduzcan el modismo en la lengua).
Si está interesado en un análisis más profundo, los diccionarios teológicos (Theological Dictionary of the Old Testament; New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis) serían el lugar al que acudir. Las entradas de estos diccionarios enumeran muchas más ocurrencias y sitúan la raíz en un marco más amplio, y son generalmente accesibles para las personas que no leen hebreo.
usuario2672
La expresión «conocer» se encuentra en la versión King James en Génesis 4:1:
Y Adán conoció a su mujer Eva y ésta concibió y dio a luz a Caín
La Nueva Versión Internacional traduce el texto hebreo de esta manera:
Adán se acostó con su mujer y ella quedó embarazada y dio a luz a Caín
Claramente, en este caso, «conocer» se refiere a las relaciones sexuales entre un hombre y una mujer que resultan en la procreación.
Hay otro caso (en Génesis 19:5) en el que la versión King James utiliza la expresión «conocer». Es cuando los hombres de Sodoma querían que Lot sacara a los dos hombres (ángeles del Señor) que se estaban quedando con él:
Sácalos a nosotros, para que los conozcamos
La NVI es más específica:
Tráelos a nosotros para que podamos tener sexo con ellos
En el Antiguo Testamento, la palabra hebrea «yadha» se traduce como «conocer» en la Biblia King James en Génesis 4:1, y dentro del contexto de ese versículo es un eufemismo para tener relaciones sexuales.
La palabra hebrea en Génesis 19:5 puede haber sido «shakhabh», que es una referencia al sexo homosexual. La versión King James puede haber elegido deliberadamente utilizar una palabra inglesa más «delicada» (know) para no ofender la sensibilidad de los lectores del siglo XVII.
En el Nuevo Testamento, hay palabras griegas que pueden traducirse como «conocer», pero en el sentido intelectual y no físico. Espero que esto ayude.
- Los ángeles tomaron la forma física de hombres cuando llegaron a la ciudad de Sodoma. Los hombres de Sodoma querían tener relaciones sexuales con ellos, así que no tenía nada que ver con la procreación en este caso. – > Por Lesley.
- Sí, la palabra hebrea «yadha» significa «saber» en español. En el contexto del Génesis se refiere a conocer a alguien sexualmente. La versión inglesa no dice eso, por supuesto, mientras que las traducciones modernas son más precisas y específicas. – > Por Lesley.
- No, el idioma hebreo es complejo y por eso diferentes palabras hebreas tienen diferentes significados. Es la forma en que las palabras se traducen al español lo que causa cierta confusión. «Conocer» no siempre significa conocimiento de la cabeza (como entendemos esa palabra inglesa) sino que también puede referirse a tener conocimiento físico de una persona. La KJV puede ser literalmente precisa en su traducción, pero el significado de «conocer» en el siglo XVII también incluía a las personas que tenían relaciones sexuales. El inglés actual ha avanzado mucho desde 1611. – > Por Lesley.
- No veo lo que dices sobre Génesis 19:5, donde la palabra es yāda` ‘conocer’, no šākab ‘mentir’. «La palabra hebrea en Génesis 19:5 puede haber sido shkhabh que es una referencia al sexo homosexual». ¿Qué quiere decir con «puede haber sido»? Tampoco es cierto que šākab fuera específico para el sexo homosexual; véase Génesis 19:32-35 (Lot y sus hijas); 26:10 (Sara y los extranjeros); etc. Šākab es simplemente un eufemismo menos delicado para la misma actividad. – usuario2672
Sólo el Sumo Sacerdote podía (saber ידע) lo que era entrar en el Santo de los Santos en Yom Kippur. Los que estaban fuera podían leer sobre lo que había allí, pero no podían (conocer ידע) ni ver personalmente. El Sumo Sacerdote fue (m’kodesh מקודש) hecho santo/separado para entrar allí. A los ojos del Señor sólo el marido debe (conocer ידע) a su mujer sexualmente. Solo el marido en apartado/hecho santo (m’kodesh מקודש) para conocerla. Por eso el Señor odia tanto el adulterio físico como el espiritual, ¡ambos no han sido santificados!
- ¿Podría citar el versículo sobre el sumo sacerdote? Levítico 16:17 no utiliza el verbo ידע – > .