¿Qué filosofías de traducción han causado una variación tan amplia en la traducción de *tachash* pieles?

En el Éxodo (por ejemplo 26:14), aprendemos que una de las cubiertas del tabernáculo debe estar hecha de «תחש» (tachash). La traducción de este término parece ser especialmente difícil o polémica, ya que hay poco consenso entre las traducciones en cuanto a cómo traducir esta palabra.

Por ejemplo, algunas traducciones diversas de esta cubierta:

  • «una cubierta de pieles de marsopa» (NASB)
  • «una cubierta de pieles de vacas marinas» (NVI 1984)
  • «una cubierta de pieles de tejón» (NKJV)
  • «una cubierta de pieles de foca» (ASV)
  • «una cubierta de pieles de cabra» (ESV)
  • «la otra de cuero fino» (GNT)
  • «pieles azules como cubiertas» (Brenton)

¿Por qué, en este caso, molestarse en traducir la palabra incierta? He visto otros casos en la Biblia en los que las palabras inciertas se dejaron como una transliteración del hebreo. Pero aquí, los traductores parecen tener suficientes pistas (¿presumiblemente de las raíces de la palabra?) para hacer conjeturas que son completamente disímiles; ¿qué filosofías de traducción les harían llegar a conclusiones tan diferentes en cuanto a lo que tachash podría ser?

Jessica Brown preguntó.

usuario6503

Comentarios

  • relacionado: ¿Unicornios en la Biblia? –  > Por Richard.
  • Este libro puede ayudarte. Originalmente iba a publicar una respuesta basada en él, pero no se ajustaba a la pregunta. –  > Por Richard.
  • ¿Preguntas por el enfoque? ¿O cuál es la mejor traducción de esta palabra? Si es lo primero, ¿se puede considerar una pregunta hermenéutica? No creo que los enfoques de traducción hayan sido identificados como tema hasta este momento –  > Por Ray.
  • Enfoque para esta palabra específica, editaré el tema para que quede más claro –  > Por Jessica Brown.
3 respuestas
Jon Ericson

En este caso concreto, la nota del traductor de la Biblia NET es útil:

El significado de la palabra תְּחָשִׁים (tÿkhashim) es discutido. El árabe tuhas o duhas es un delfín, por lo que algunos piensan que se refiere a un animal marino – algo como un delfín o una marsopa (cf. NASB; ASV «pieles de foca»; NIV «pieles de vacas marinas»). Las marsopas son comunes en el Mar Rojo; los beduinos utilizan sus pieles para vestirse. La palabra también se ha relacionado con una palabra egipcia para «cuero» (ths); véase S. R. Driver, Exodus, 265. La NRSV («cuero fino») y la NLT («cuero fino de cabra») siguen alguna variación de esta palabra. Otra sugerencia relaciona esta palabra con una acadia que describe una piedra preciosa de color amarillo u ornge[sic] y también cuero muerto con el color de esta piedra (N. M. Sarna, Exodus [JPSTC], 157-58).

También incluye un puñado de otras traducciones:

«cuero fino» (NET)

«cuero fino de cabra» (NLT)

«pieles de delfín» (MSG)

«cuero» (BBE)

«cuero fino» (NRSV)

La Nueva Versión del Rey Jaime conservó la traducción del Rey Jaime de «pieles de tejón», que probablemente tiene su propia historia que podría perderse en el tiempo.

«Brenton«se refiere a:

La traducción inglesa de la Septuaginta por Sir Lancelot Charles Lee Brenton, publicada originalmente en 1851.

Así que parece que incluso los primeros traductores (los LXX) no sabían realmente qué hacer con la palabra.


Esta es la parte especulativa de la respuesta en la que intento leer la mente de los traductores. Advertencia: lector¡!

Como mínimo, sabemos por el contexto que la palabra significa algún tipo de piel. (La palabra palabra que modifica es «piel» o «cuero»). Podría ser un tipo de animal y, puesto que se utilizaba en el tabernáculo, tendría sentido que la piel fuera lujosa. La traducción más conservadora (para no exagerar el sentido del texto) sería no modificar la palabra «piel» (BBE) o modificarla con una indicación muy general de calidad (NET, NRSV, GN: «fina»).

En el otro extremo del espectro, es probable que la palabra que se utiliza aquí sea algo exótica y que algunos de los primeros lectores no tengan mejor idea de lo que significa que nosotros. Para transmitir la sensación de asombro y extrañeza que puede tener la palabra, podría servir cualquier animal exótico, por ejemplo «piel de ocelote». Dado que hay pistas etimológicas y culturales que apuntan a un tipo de animal específico, otros traductores hacen lo que pueden para expresar la naturaleza inusual de las pieles (NASB: «porpoise», NIV: «sea cows», RV: «seal», MSG: «dolphin»).

En algún punto intermedio se encuentran las traducciones que conservan el lujo pero restan importancia a las connotaciones exóticas. Parece que toman la etimología egipcia y la generalizan a la piel de cabra (ESV y NLT). Mi lectura de estas traducciones es que suponen que la palabra era común (aunque tal vez técnica), pero dejó de usarse con el tiempo.

En cualquier caso, espero que todas las traducciones incluyan una nota explicando la dificultad de esta palabra y quizás propongan una o dos opciones más.

Su sugerencia de transliterar la palabra es a la vez muy conservadora (no dice más que el original), pero también empuja el sentido «exótico» de la palabra. ¿Qué puede ser más exótico que piel de tachash? Me gusta la sugerencia. ¿Quizás a los traductores no les gusta admitir que no lo saben todo sobre estos textos antiguos?

Comentarios

  • «No dice más que el original»: pero podría decir menos. El lector medio va a decir: «¿Qué demonios son los tachash y la confusión resultante es una señal de que la comunicación ha disminuido. Creo que la transliteración es una evasión. Pero buena respuesta de todos modos +1. –  > Por Kazark.
Michael Paul Corazón

Ver la Enciclopedia Judaica en taḥash para las primeras traducciones antiguas – «azul», «púrpura», «violeta» (Volumen 19, página 435), y los enlaces de referencia en Wikipedia’s tachash de Wikipedia (por ejemplo, Living Torah sobre Éxodo 25:5 hace una nota a pie de página «azul-procesado» citando fuentes antiguas; y Natan Slifkin’s Monstruos Sagrados sobre «El Tachash» también cita a los antiguos «cuero teñido»). Véase también parte del el material especulativo e histórico en una versión más antigua de la página de Wikipedia. Consulte la obra de Adam Clarke Comentario bíblico sobre el Éxodo (azul, azur, negro, violeta, púrpura). Josefo en Antigüedades 3:6:4 (132) dice que las cortinas exteriores del tabernáculo eran del color del cielo (que es índigo).

Todas las fuentes antiguas citadas indican de color pieles antes del año 300 d.C. La especulación escrita sobre animales específicos como el significado de tachash comienza con el Talmud c. 350-500. El comentario de Rashi sobre Ezequiel 16:10 expone tanto gloria y tejón como significado; y Martín Lutero vio una relación lingüística entre el hebreo tachashy el latín taxusy el alemán dachsaunque el latín, el alemán y el hebreo no están relacionados lingüísticamente. Sin embargo, los traductores católicos de la Vulgata latina y de la Biblia Douay-Rheims prefirieron la interpretación violeta. El índigo (entre el azul y el violeta) parece lo más probable; sobre esto hay entre los antiguos un consenso general de la opinión académica.

Esto lo apoyan los investigadores del siglo XX, el rabino Aryeh Kaplan y el rabino Natan Slifkin, entre otros. La respuesta aparente a lo que ha sido la «filosofía de la traducción» más reciente (desde el siglo V) es que tiende a ser un rechazo de la interpretación de los autores más antiguos de tachash/taḥash como un proceso de color o tinte en favor de la más reciente tradición talmúdica rabínica y la opinión académica protestante de que tachash especifica un animal concreto, pero no hay consenso sobre qué animal podría haber sido. Las traducciones judías, católicas y protestantes más recientes del siglo XXI favorecen la interpretación de un color como el significado antiguo más probable de tachash.

Comentarios

  • Hola Michael y bienvenido a nuestro sitio Q&A. Te agradezco esta respuesta y tu visión sobre esta cuestión. Hemos recopilado algunas pistas de formato que espero que te ayuden en futuras respuestas. Gracias de nuevo y espero verte por aquí. –  > Por Jon Ericson.

John Parkhurst, en su léxico hebreo entrada para תחשseñala que todas las traducciones antiguas coinciden en que no se trata de un animal sino de un color:

Antes de que se construyera el Tabernáculo, Dios dijo a Moisés y a los ancianos que vinieran a adorarle:

1 Y dijo a Moisés: «Subid al Señor, tú y Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel, y adorad desde lejos».
[…]
9 Entonces Moisés subió, también Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel, 10 y vieron al Dios de Israel. Y había debajo de sus pies como una obra pavimentada de piedra de zafiroy era como los mismos cielos en su claridad. -Éxodo 24:1, 9-10

El pavimento bajo los pies de Dios era como un zafiro, que es de color azul profundo, o, como dice Michael Paul Heart en su respuesta índigo (entre el azul y el violeta):

Éxodo 25 comienza con Moisés recibiendo instrucciones sobre qué ofrendas deben traer los israelitas para la construcción del Tabernáculo:

1 Entonces el Señor habló a Moisés, diciendo 2 «Habla a los hijos de Israel para que me traigan una ofrenda. De todos los que la entreguen voluntariamente de corazón, tomarás mi ofrenda. 3 Y esta es la ofrenda que tomarás de ellos: oro, plata y bronce; 4 hilo azul, púrpura y escarlata, lino fino y pelo de cabra; 5 pieles de carnero teñidas de rojo pieles de tejón [pieles de taqués]y madera de acacia; 6 aceite para la luz, y especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático; 7 piedras de ónice, y piedras para engastar en el efod y en el pectoral. 8 Y que me hagan un santuario, para que yo habite en medio de ellos. 9 Conforme a todo lo que te muestre, es decir, el modelo del tabernáculo y el modelo de todos sus muebles, así lo harás». -Exodo 25:1-9 (NKJV)

No sólo las traducciones antiguas tienen «pieles azules» en lugar de «pieles de tejón» en el versículo 5, sino que Josefo también menciona que entre las ofrendas aceptables había pieles teñidas de azul o escarlata:

ENTONCES los israelitas se regocijaron por lo que habían visto y oído de su conductor, y no les faltó diligencia según su capacidad; pues trajeron plata, oro y bronce, y de las mejores maderas, y de las que no se descomponen en absoluto por la putrefacción; también pelo de camello, y pieles de oveja, algunas de ellas teñidas de azul y otras de escarlata…. -Antigüedades de los Judíos, Libro 3, Capítulo 6, Sección 1

El Tabernáculo es referido en los Salmos como el escabel de Dios:

1 El Señor reina;
¡Que tiemblen los pueblos!
Él habita entre los querubines;
¡Que se conmueva la tierra!
[…]
5 Exalten al Señor nuestro Dios
y adorad al escabel de sus pies
Él es santo. -Salmo 99: 1, 5


6 He aquí que oímos hablar de él en Efrata;
Lo encontramos en los campos del bosque.
7 Entremos en su tabernáculo;
Adoremos al escabel de sus pies
. -Salmo 132: 6-7

y como tal la cubierta exterior de «pieles de tachash» sería apropiadamente de color azul, muy parecido al color del pavimento de zafiro que Moisés y los ancianos vieron bajo los pies de Dios en Éxodo 24.

Los tejones, las marsopas, las vacas marinas y las focas son animales impuros. Para obtener la piel de cualquiera de estos animales, obviamente habría que matarlo primero. Sin embargo, tocar el cadáver de un animal impuro se llama específicamente un pecado y requiere una ofrenda por la culpa:

1Si una persona peca al oír la pronunciación de un juramento, y es testigo, ya sea que haya visto o sabido del asunto, si no lo cuenta, es culpable.

2 ‘O si una persona toca cualquier cosa impura, ya sea el cadáver de un animal impuro, o el cadáver de un ganado impuro, o el cadáver de un reptil impuro, y no lo sabe, también será impura y culpable. […]

5 Y será, cuando sea culpable en cualquiera de estas cosas, que confiese que ha pecado en esa cosa; 6 y traerá al Señor su ofrenda por el pecado que haya cometido, una hembra del rebaño, un cordero o un cabrito como ofrenda por el pecado. Así el sacerdote hará la expiación por su pecado». -Levítico 5:1-6

No tiene mucho sentido que Dios ordene a su pueblo que no toque los cadáveres de animales impuros, y que al mismo tiempo exija pieles de animales impuros para la cubierta exterior del Tabernáculo, que a su vez fue construido como medio para expiar los pecados. Esta es quizás en parte la razón por la que algunas de las traducciones bíblicas más modernas, como la Versión Estándar Inglesa (ESV) y la Traducción de las Buenas Noticias (GNT), tienden a utilizar «pieles de cabra» o «cuero fino», respectivamente, además de la palabra egipcia para cuero, como menciona Jon Ericson en su respuesta.

La Nueva Biblia Estándar Americana (NASB) utiliza «porpoise» (marsopa) debido a la palabra árabe que suena muy similar دُخَس (du-has), como también menciona Jon Ericson en su respuesta. Gesenius habla de esto en su léxico entrada para תַּחַשׁ pero continúa diciendo que «tiene una extensión más amplia, y también comprende a las focas, que en muchos aspectos se parecen al tejón, y que eran de frecuente aparición en la península del Sinaí….» Esta es la razón más probable por la que la Versión Estándar Americana (ASV) se decantó por las pieles de foca, ya que las focas serían mucho más fáciles de atrapar o capturar que los delfines/marsopas, y también serían más numerosas, proporcionando así una mayor cantidad de pieles que podrían coserse.

Las «vacas marinas» es básicamente un compromiso entre las focas y los delfines, ya que son de mayor tamaño que las focas y también habitan en las aguas del Mar Rojo.

En cuanto a «tejón», la NKJV conserva lo que la KJV tradujo por «tachash», como señala Jon Ericson en su respuesta. Lo más probable es que los traductores de la KJV cedieran a la autoridad de los rabinos y talmudistas cuando decidieron utilizar «tejón». Véase Gesenius en תַּחַשׁ donde dice que no duda en acceder a la opinión de los talmudistas que lo toman como un animal como el tejón o la comadreja.

Conclusión

Personalmente, estoy convencido de que las traducciones antiguas eran correctas en el sentido de que «tachash» no era un animal sino un color (azul intenso, como un zafiro). La Septuaginta (LXX), Aquila, Symmachus, Theodotion, Jerome, y Josephus son, en mi opinión, de mayor autoridad que los Talmudistas, especialmente cuando se combina con el hecho de que los tejones, las marsopas, las vacas marinas, y las focas son todos impuros.

usuario6503